Mateus 25

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ’Licuaitsi litine ticuaihuo cal Cuecaj Rey Nopa'a lema'a, tepenuftsola' lixanuc', iƚne naihuejcopá, ti'i'ma to li'ipa litine lipalunca imbama' lahuats'la. Iƚe litine titalecufta, tecanna ƚamaneya, ticuai'ecu jiƚpiya lo'iyoya lijuic lamaneyoya. Anuli anuli iƚtaic' liƚpepalc'o'.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Amajxi lahuats'la ts'iƚpicuejma', locuenaye amajxi lahuats'la ailopa'a quiƚpicuejma'.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Lamac'ta lahuats'la, litai'me liƚpepalc'o' aiquiƚtaic' quileceite timanumf'eta liƚpepalc'o'.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Lahuats'la ts'iƚpicuejma' itai'me liƚpepalc'o' jouc'a iƚtaic' lileceite.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Ticoƚi ƚamaneya, aiquicuaiyunni. Jahuay lahuats'la icuinni quilehui, ixmai'me.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 ’Nolojmay quipuqui' icuej'me tija'anni, ticuayi: “Icuaico'ma fa'a ƚamaneya. Tunƚouyunca, aƚtalecufta.”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Jahuay lahuats'la imaf'i'me. Etuf'me liƚpepalc'o', inai'i'me.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Lamac'ta lahuats'la ipalaic'om'mola' ts'iƚpicuejma', timinnila': “¡Toƚsinƚe! Iƚna'a laƚpepalc'o' joupa tipica. Aƚc'i'itsonga' tutani calaceite.”
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Lahuats'la ts'iƚpicuejma' italai'e'me, timinnila': “A'i. Aimi'iya. Ja'ni aƚc'i'itsolhuo' illanc' lahue'e'monga'. Tonƚeƚe petsi locuquimpá, toƚ'natsa colaceite.”
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Miyeyi ti'nata quileceite, icuaiyunni ƚamaneya. Lahuats'la ts'iƚpicuejma' iyejmale'me ƚamaneya. Itsuflai'me jouc'a lamaneyoya. Ix'nifcom'me al puerta.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Icuaitsa locuenaye lahuats'la. Ija'a'me, timiyi: “Maƚpoujna, maƚpoujna, laxi'e'etsonga' lopuerta”.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Ƚamaneya timila': “Iya' camilhuo' al ƚinca: Aicainimetsaicolhuo'.”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Jesús timila' ts'ilihuequi:
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 ’Lo'iya ti'onƚcospa to li'ipa ti'hualecotsi aculi' anuli cal xans. Ai'a ti'hua'ma ijoc'i'mola' limozó ticuaiyunca. Epi'i'mola' quiƚ'huexi, iƚne tixinƚe lo'e'eyacu.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Anuli epi'i'ma amaquej tomí, ƚocuena epi'i'ma oquej tomí, ƚocuena epi'i'ma ma le'a anuli, ma to mipa'a liƚpicuejma'. Lijou'ma ipanni, i'hua'ma aculi'.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 ’Cal mozo ƚepenufpa amaquej tomí ixhuico'ma al tomí, ulij'ma i'nif'caitsi amaquej tomí.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Cal mozo ƚepenufpa oquej tomí jouc'a i'nif'caitsi oquej tomí.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Cal mozo ƚepenufpa anuli al tomí itai'ma, i'hua'ma, ipu'ma ƚamats', emu'ma iƚe al tomí lepi'ipa ƚipoujna.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Axpe' quitine icoƚhuo'ma ƚiƚpoujna lam mozó. Lijou'ma icuainanni. Icuis'e'mola', timila': “¿Te conƚ'ecopa al tomí lainepi'ipolhuo'?”
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Cal mozo ƚepenufpa amaquej tomí itaic' imbamaj tomí. Timi ƚipoujna: “Maipoujna, alapi'ipa amaque' al tomí. ¡Toxinƚa'! Nulijpa amaque', i'ipa imbama'.”
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Ƚipoujna timi: “Ac'a lo'epa. Ima' unc'a mozo. Latenƚcocopa ima' lo'ejma'. Tama ahuata lainepi'ipo', ac'a oxhuicopa. Itsiya capi'i'mo' comane tocuxeƚa' xonca axpe'. Iya' tixoqui neta juaiconapa. To'huanni. Jifa'a aƚmajm'me anuli. Tixoj'ma calata.”
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 ’Icuaitsi cal mozo ƚepenufpa oquej tomí. Timi ƚipoujna: “Maipoujna, alapi'ipa oquej tomí. ¡Toxinƚa'! Nulijpa oque', i'ipa amalpu'.”
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Ƚipoujna timi: “Ac'a lo'epa. Ima' unc'a mozo. Latenƚcocopa ima' lo'ejma'. Tama ahuata lainepi'ipo', ac'a oxhuicopa. Itsiya capi'i'mo' comane tocuxeƚa' xonca axpe'. Iya' tixoqui neta juaiconapa. To'huanni. Jifa'a aƚmajm'me anuli. Tixoj'ma calata.”
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 ’Lijoujma icuaitsi cal xans ƚepenufpa anuli al tomí. Timi ƚipoujna: “Maipoujna, ima' aiximhuo' te ts'i'ic' lopicuejma'. Aiximhuo' ima' untá xans. Aimoxina' cuanuc'. Ima' aimofaya, tijouƚa' tapenuf'ma jahuay ƚaipa'ampa. Aimaca'neya cal trigo, tijouƚa' jahuay lafot'ƚeya tapenuf'ma.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Lai'nujuaitsi toƚta'a lo'ejma', iya' aƚspaicunni, ai'hua'ma nemutsi ƚamats' al tomí, iƚe lalapi'ipa. ¡Toxinƚa'! Iƚta'a ja'a lotomí. Tapenufnaƚa'.”
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Ƚapoujna timi ƚimozo: “Ima' mixcay mozo. Mahui. ¿Te aƚinca oxina' aicafaya, tijouƚa' capenuf'ma jahuay ƚaipa'ampa? ¿Te oxina' aicaca'neya cal trigo, tijouƚa' jahuay lafot'ƚeya capenuf'ma?
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Ne', ne'. ¿Te comemucopa laitomí? Najmay mecantsi al banco. Toƚta'a capainanni, capenufna'ma jouc'a lulijpa laitomí.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 ¡Texic'enaƚe al tomí! Tepi'inaƚe iƚque ts'i'hueca imbama' al tomí.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Pe ts'i'hueca iƚe lulijpa, xonca tepi'im'me. Iƚque ti'huej'ma xonca. Pe aiqui'hueca, aiculiqui, texic'em'me iƚe lepi'impa.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Iƚca'a cal mozo pe aiqui'aic' canic', tolacanguf'me pe lopa'a al muf. Jiƚpe tijolijta, ti'ilc'ta liƚ'ay.”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 ’Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta, cacuaiconanni aƚsim'ma aƚ'onƚcota to ȽanDios. Jahuay lainepaluc' aƚejmalecu. Cacutshuai'ma laicuecaj asiento, iya' ninCuecaj Juez.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Jiƚpiya tefot'ƚena'moƚtsi lan xanuc' quiyouyomma ni petsi li'a ƚamats', jahuay lan nación. Ma to ƚapoujna mot'ƚ tenaquila' lipinneja, iƚne ihuantseyoƚtsi lam mot'ƚ jouc'a lan chivo, ma toƚta'a iya' canaj'mola' lan xanuc'.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Al c'a camane capo'no'mola' lam mot'ƚ. Loxa camane capo'no'mola' lan chivo.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Tijouƚa' iya' ninRey capalaic'o'mola' iƚniya nomana' al c'a camane, cami'mola': “Imanc', cai'Ailli' joupa ipaxnepolhuo'. Tunƚouyunca. Tolapenufle lapi'iyacolhuo' ȽanDios. Tepi'i'molhuo' loƚmane toƚcuxeƚe. Lilanc'epa li'a ƚamats' toƚta'a joupa ixpic'epa ȽanDios. Itsiya tepi'i'molhuo'.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Luyaipa quitine aƚtoc'ipa, itsiya lo'iyacolhuo' al c'a. Iya' ma cunle'e, imanc' aƚtes'mipa. Iya' micui caija', imanc' aluhui'ipa caija', aixnapa. Iya' nipayomma aculi', laicuaita loƚpiƚya' imanc' lapi'ipa cainejut'ƚ.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Iya' ma lahue'e' caipijahua', imanc' alummi'ipa caipijahua', aipo'nopa. Iya' lalaxtafpa, imanc' aƚ'epa cuenna. Iya' ma capa'a lacarza, imanc' alahuejnhuo'ma.”
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 ’Iƚne lan xanuc' naihuejcopá locuxepa ȽanDios aƚmi'ma: “Maƚpoujna, ¿te quitine laƚsimpoƚtsi ima' tonle'e, aƚtes'mipo'? ¿Te quitine laƚsimpoƚtsi ima' ticui coja', luhui'ipo', oxnapa coja'?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 ¿Te quitine laƚsimpoƚtsi ima' mipayomma aculi', locuaita laƚpiƚya' lapi'ipo' comejut'ƚ? ¿Te quitine laƚsimpoƚtsi ima' ailopa'a copijahua', lummi'ipo' copijahua' opo'nopa?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Te quitine laƚsimpoƚtsi ima' textafhuo' o topa'a lacarza lahuejnhuo'mo'?”
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Iya' ninRey catalai'e'e'mola', cami'mola': “Iya' camilhuo' al ƚinca: Imanc' loƚtoc'ipola' iƚna'a laipimaye, tama anuli xonca aca'hua iƚque ƚoƚtoc'ipa, ƚinca aƚtoc'iponga' iya'.”
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 ’Tijouƚa' iya' capalaic'o'mola' iƚne nomana' loxa camane, cami'mola': “Imanc' joupa ecanipolhuo'. Tonƚolijle pe laifpa'a. Tonƚeƚe petsi ƚunga aimipica. Ti'hua tunaqui. Iƚque ƚunga ȽanDios ipo'nopa titeƚ'mitsola' ƚonta'a Satanás jouc'a lepaluc'.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Imanc' aicaƚtoc'i, itsiya ixcay lo'iyacolhuo'. Iya' ma cunle'e, imanc' aicaƚtes'mi. Iya' micui caija', imanc' aicaluhui'i.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Iya' nipayomma aculi', laicuaita loƚpiƚya' aicalapi'i cainejut'ƚ. Lahue'e' caipijahua', imanc' aicalummi'i. Iya' ma laxtafpa, ma capa'a lacarza, imanc' aicalahuenge.”
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 ’Iƚne lan xanuc' titalai'e'me, aƚmi'ma: “Maƚpoujna, ¿te quitine laƚsimpoƚtsi ima' tonle'e, o ticui coja'? ¿Te quitine laƚsimpoƚtsi ima' o'huayomma aculi', ocuaita laƚpiƚya', o ailopa'a copijahua', o textafhuo', o topa'a lacarza, y aicaƚtoc'ihuo'?”
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Iya' catalai'e'e'mola', cami'mola': “Iya' camilhuo' al ƚinca: Imanc' olatets'ipola' iƚna'a laipimaye, aicoƚtoc'ila', toƚta'a latets'iponga' iya'. Tama xonca aca'hua iƚque ƚolatets'ipa, ma latets'iponga' iya'.”
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Iƚniya tiyena'me petsi lateƚcoya aimijouya. Lan xanuc' naihuejcopá locuxepa ȽanDios, ituca' loyalaicoyacu iƚniya. Jiƚne titsuflai'me petsi liƚpitine aimijouya.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.