Mateus 25

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ’Licuaitsi litine ticuaihuo cal Cuecaj Rey Nopa'a lema'a, tepenuftsola' lixanuc', iƚne naihuejcopá, ti'i'ma to li'ipa litine lipalunca imbama' lahuats'la. Iƚe litine titalecufta, tecanna ƚamaneya, ticuai'ecu jiƚpiya lo'iyoya lijuic lamaneyoya. Anuli anuli iƚtaic' liƚpepalc'o'.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Amajxi lahuats'la ts'iƚpicuejma', locuenaye amajxi lahuats'la ailopa'a quiƚpicuejma'.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Lamac'ta lahuats'la, litai'me liƚpepalc'o' aiquiƚtaic' quileceite timanumf'eta liƚpepalc'o'.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Lahuats'la ts'iƚpicuejma' itai'me liƚpepalc'o' jouc'a iƚtaic' lileceite.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Ticoƚi ƚamaneya, aiquicuaiyunni. Jahuay lahuats'la icuinni quilehui, ixmai'me.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 ’Nolojmay quipuqui' icuej'me tija'anni, ticuayi: “Icuaico'ma fa'a ƚamaneya. Tunƚouyunca, aƚtalecufta.”
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Jahuay lahuats'la imaf'i'me. Etuf'me liƚpepalc'o', inai'i'me.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Lamac'ta lahuats'la ipalaic'om'mola' ts'iƚpicuejma', timinnila': “¡Toƚsinƚe! Iƚna'a laƚpepalc'o' joupa tipica. Aƚc'i'itsonga' tutani calaceite.”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Lahuats'la ts'iƚpicuejma' italai'e'me, timinnila': “A'i. Aimi'iya. Ja'ni aƚc'i'itsolhuo' illanc' lahue'e'monga'. Tonƚeƚe petsi locuquimpá, toƚ'natsa colaceite.”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Miyeyi ti'nata quileceite, icuaiyunni ƚamaneya. Lahuats'la ts'iƚpicuejma' iyejmale'me ƚamaneya. Itsuflai'me jouc'a lamaneyoya. Ix'nifcom'me al puerta.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Icuaitsa locuenaye lahuats'la. Ija'a'me, timiyi: “Maƚpoujna, maƚpoujna, laxi'e'etsonga' lopuerta”.
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Ƚamaneya timila': “Iya' camilhuo' al ƚinca: Aicainimetsaicolhuo'.”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Jesús timila' ts'ilihuequi:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 ’Lo'iya ti'onƚcospa to li'ipa ti'hualecotsi aculi' anuli cal xans. Ai'a ti'hua'ma ijoc'i'mola' limozó ticuaiyunca. Epi'i'mola' quiƚ'huexi, iƚne tixinƚe lo'e'eyacu.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Anuli epi'i'ma amaquej tomí, ƚocuena epi'i'ma oquej tomí, ƚocuena epi'i'ma ma le'a anuli, ma to mipa'a liƚpicuejma'. Lijou'ma ipanni, i'hua'ma aculi'.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 ’Cal mozo ƚepenufpa amaquej tomí ixhuico'ma al tomí, ulij'ma i'nif'caitsi amaquej tomí.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Cal mozo ƚepenufpa oquej tomí jouc'a i'nif'caitsi oquej tomí.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Cal mozo ƚepenufpa anuli al tomí itai'ma, i'hua'ma, ipu'ma ƚamats', emu'ma iƚe al tomí lepi'ipa ƚipoujna.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Axpe' quitine icoƚhuo'ma ƚiƚpoujna lam mozó. Lijou'ma icuainanni. Icuis'e'mola', timila': “¿Te conƚ'ecopa al tomí lainepi'ipolhuo'?”
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Cal mozo ƚepenufpa amaquej tomí itaic' imbamaj tomí. Timi ƚipoujna: “Maipoujna, alapi'ipa amaque' al tomí. ¡Toxinƚa'! Nulijpa amaque', i'ipa imbama'.”
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Ƚipoujna timi: “Ac'a lo'epa. Ima' unc'a mozo. Latenƚcocopa ima' lo'ejma'. Tama ahuata lainepi'ipo', ac'a oxhuicopa. Itsiya capi'i'mo' comane tocuxeƚa' xonca axpe'. Iya' tixoqui neta juaiconapa. To'huanni. Jifa'a aƚmajm'me anuli. Tixoj'ma calata.”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 ’Icuaitsi cal mozo ƚepenufpa oquej tomí. Timi ƚipoujna: “Maipoujna, alapi'ipa oquej tomí. ¡Toxinƚa'! Nulijpa oque', i'ipa amalpu'.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Ƚipoujna timi: “Ac'a lo'epa. Ima' unc'a mozo. Latenƚcocopa ima' lo'ejma'. Tama ahuata lainepi'ipo', ac'a oxhuicopa. Itsiya capi'i'mo' comane tocuxeƚa' xonca axpe'. Iya' tixoqui neta juaiconapa. To'huanni. Jifa'a aƚmajm'me anuli. Tixoj'ma calata.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 ’Lijoujma icuaitsi cal xans ƚepenufpa anuli al tomí. Timi ƚipoujna: “Maipoujna, ima' aiximhuo' te ts'i'ic' lopicuejma'. Aiximhuo' ima' untá xans. Aimoxina' cuanuc'. Ima' aimofaya, tijouƚa' tapenuf'ma jahuay ƚaipa'ampa. Aimaca'neya cal trigo, tijouƚa' jahuay lafot'ƚeya tapenuf'ma.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Lai'nujuaitsi toƚta'a lo'ejma', iya' aƚspaicunni, ai'hua'ma nemutsi ƚamats' al tomí, iƚe lalapi'ipa. ¡Toxinƚa'! Iƚta'a ja'a lotomí. Tapenufnaƚa'.”
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Ƚapoujna timi ƚimozo: “Ima' mixcay mozo. Mahui. ¿Te aƚinca oxina' aicafaya, tijouƚa' capenuf'ma jahuay ƚaipa'ampa? ¿Te oxina' aicaca'neya cal trigo, tijouƚa' jahuay lafot'ƚeya capenuf'ma?
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Ne', ne'. ¿Te comemucopa laitomí? Najmay mecantsi al banco. Toƚta'a capainanni, capenufna'ma jouc'a lulijpa laitomí.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 ¡Texic'enaƚe al tomí! Tepi'inaƚe iƚque ts'i'hueca imbama' al tomí.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Pe ts'i'hueca iƚe lulijpa, xonca tepi'im'me. Iƚque ti'huej'ma xonca. Pe aiqui'hueca, aiculiqui, texic'em'me iƚe lepi'impa.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Iƚca'a cal mozo pe aiqui'aic' canic', tolacanguf'me pe lopa'a al muf. Jiƚpe tijolijta, ti'ilc'ta liƚ'ay.”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 ’Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta, cacuaiconanni aƚsim'ma aƚ'onƚcota to ȽanDios. Jahuay lainepaluc' aƚejmalecu. Cacutshuai'ma laicuecaj asiento, iya' ninCuecaj Juez.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Jiƚpiya tefot'ƚena'moƚtsi lan xanuc' quiyouyomma ni petsi li'a ƚamats', jahuay lan nación. Ma to ƚapoujna mot'ƚ tenaquila' lipinneja, iƚne ihuantseyoƚtsi lam mot'ƚ jouc'a lan chivo, ma toƚta'a iya' canaj'mola' lan xanuc'.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Al c'a camane capo'no'mola' lam mot'ƚ. Loxa camane capo'no'mola' lan chivo.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Tijouƚa' iya' ninRey capalaic'o'mola' iƚniya nomana' al c'a camane, cami'mola': “Imanc', cai'Ailli' joupa ipaxnepolhuo'. Tunƚouyunca. Tolapenufle lapi'iyacolhuo' ȽanDios. Tepi'i'molhuo' loƚmane toƚcuxeƚe. Lilanc'epa li'a ƚamats' toƚta'a joupa ixpic'epa ȽanDios. Itsiya tepi'i'molhuo'.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Luyaipa quitine aƚtoc'ipa, itsiya lo'iyacolhuo' al c'a. Iya' ma cunle'e, imanc' aƚtes'mipa. Iya' micui caija', imanc' aluhui'ipa caija', aixnapa. Iya' nipayomma aculi', laicuaita loƚpiƚya' imanc' lapi'ipa cainejut'ƚ.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Iya' ma lahue'e' caipijahua', imanc' alummi'ipa caipijahua', aipo'nopa. Iya' lalaxtafpa, imanc' aƚ'epa cuenna. Iya' ma capa'a lacarza, imanc' alahuejnhuo'ma.”
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 ’Iƚne lan xanuc' naihuejcopá locuxepa ȽanDios aƚmi'ma: “Maƚpoujna, ¿te quitine laƚsimpoƚtsi ima' tonle'e, aƚtes'mipo'? ¿Te quitine laƚsimpoƚtsi ima' ticui coja', luhui'ipo', oxnapa coja'?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Te quitine laƚsimpoƚtsi ima' mipayomma aculi', locuaita laƚpiƚya' lapi'ipo' comejut'ƚ? ¿Te quitine laƚsimpoƚtsi ima' ailopa'a copijahua', lummi'ipo' copijahua' opo'nopa?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 ¿Te quitine laƚsimpoƚtsi ima' textafhuo' o topa'a lacarza lahuejnhuo'mo'?”
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Iya' ninRey catalai'e'e'mola', cami'mola': “Iya' camilhuo' al ƚinca: Imanc' loƚtoc'ipola' iƚna'a laipimaye, tama anuli xonca aca'hua iƚque ƚoƚtoc'ipa, ƚinca aƚtoc'iponga' iya'.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 ’Tijouƚa' iya' capalaic'o'mola' iƚne nomana' loxa camane, cami'mola': “Imanc' joupa ecanipolhuo'. Tonƚolijle pe laifpa'a. Tonƚeƚe petsi ƚunga aimipica. Ti'hua tunaqui. Iƚque ƚunga ȽanDios ipo'nopa titeƚ'mitsola' ƚonta'a Satanás jouc'a lepaluc'.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Imanc' aicaƚtoc'i, itsiya ixcay lo'iyacolhuo'. Iya' ma cunle'e, imanc' aicaƚtes'mi. Iya' micui caija', imanc' aicaluhui'i.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Iya' nipayomma aculi', laicuaita loƚpiƚya' aicalapi'i cainejut'ƚ. Lahue'e' caipijahua', imanc' aicalummi'i. Iya' ma laxtafpa, ma capa'a lacarza, imanc' aicalahuenge.”
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 ’Iƚne lan xanuc' titalai'e'me, aƚmi'ma: “Maƚpoujna, ¿te quitine laƚsimpoƚtsi ima' tonle'e, o ticui coja'? ¿Te quitine laƚsimpoƚtsi ima' o'huayomma aculi', ocuaita laƚpiƚya', o ailopa'a copijahua', o textafhuo', o topa'a lacarza, y aicaƚtoc'ihuo'?”
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Iya' catalai'e'e'mola', cami'mola': “Iya' camilhuo' al ƚinca: Imanc' olatets'ipola' iƚna'a laipimaye, aicoƚtoc'ila', toƚta'a latets'iponga' iya'. Tama xonca aca'hua iƚque ƚolatets'ipa, ma latets'iponga' iya'.”
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Iƚniya tiyena'me petsi lateƚcoya aimijouya. Lan xanuc' naihuejcopá locuxepa ȽanDios, ituca' loyalaicoyacu iƚniya. Jiƚne titsuflai'me petsi liƚpitine aimijouya.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.