Mateus 24

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesús ipayonni jiƚpe al cuecaj xoute', icuaitsa ts'ilihuequi. Iƚniya ts'ilihuequi ipalaico'me ƚajut'ƚi al cuecaj xoute'. Timiyi:
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Jesús italai'e'mola', timila':
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Micutsuya Jesús ƚijuala Olivo, icuaitsa quiƚtuca' ts'ilihuequi, icuis'e'me, timiyi:
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Jesús italai'e'mola', timila':
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Ticuaicu axpela' linfel'miyale. Anuli anuli tines'ma: “Iya' ƚinca cunƚu'e'molhuo'. Iya' ninCristo. ȽanDios alummepa.” Iƚniya tifel'miyale'me axpela'.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Litine toƚcuejle: “Pu'hua tifulenni”, o “Ƚu'hua tifulem'me”, aimixpailij'molhuo'. Toƚta'a lo'iya. Ticoƚ'ma locuaicoya Lijoujma Quitine.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Lan xanuc' anulij nación tixtuc'om'moƚtsi locuenaj nación, tifule'me. Lan tsilaj quincuxepá tixtuc'om'moltsi, tifule'me. Ni petsi tixim'me cumemma, tinu'ma ƚunanto.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Iƚe lateƚcoya ti'onƚcota to ƚaca'no' ƚinnay ƚipumla. Tumlej'ma ate'a, tijouƚa' tipajnta cal ts'e qui'hua. Fa'a li'a ƚamats' ate'a tipango'ma lateƚcoya, tijouƚa' ti'i'ma al ts'e lema'a, ti'i'ma al ts'e li'a ƚamats'.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 ’Imanc', ticum'molhuo', ticuaita quiƚmane lan xanuc', iƚne titeƚmi'molhuo', tima'a'molhuo'. Imanc' ts'alihuequi, toƚiya ni petsi loƚmanc'eyacu fa'a li'a ƚamats' lan xanuc' tixtuc'o'molhuo'.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Axpela' ts'alihuequi tipai'i'me liƚpicuejma', ti'e'moƚtsi laic' liƚpimaye ts'alihuequi. Ticuf'me.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Ticuaicu axpela' lam profeta nofelƚaiqueyacu, tifel'miyale'me axpela' lan xanuc'.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Lan xanuc' xonca tenaj'moƚtsi, aimihuej'me lataiqui' locuxepa ȽanDios. Ti'e'me ma le'a lixcay. Aimipalaic'oyacoƚtsi to li'ipa, aimi'eyoƚtsi capic'a.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Cal xans ja'ni tixnet'ƚƚa' lateƚcoya, ja'ni ti'hua tihuejla', iƚque ƚinca tunƚu'ma.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Jahuay li'a ƚamats' tuya'ata lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios. Ni petsi lomana' lan xanuc' tuya'ata te co'iya mitsuflaiyacu pe lopa'a ȽanDios, iƚque cal Cuecaj Rey Nopa'a lema'a. Tijouƚa' ticuaihuo Lijoujma Quitine.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 ’Ma to luya'apa cal profeta Daniel luyaipa quitine toƚta'a toƚsim'me lo'iya. Iƚe pe ȽanDios tilaiqui topo'nom'me al cuecaj xoute'. Tijouƚa' ȽanDios tipo'no'ma quituca' iƚe al cuecaj xoute'. Naitsi noxhuef'iyacola' lipimaye jiƚta'a lataiqui' ticuec'eƚa'.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 ’Iƚniya ƚitiné ja'ni toƚmana' al distrito Judea tolinul―le, toƚf'ajliƚe ƚijualay.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Ja'ni cof'nif'ya al toncay lomejut'ƚ, aimicoƚ'mo'. Aimaipa'a'ma iƚe lopa'a lomejut'ƚ, le'a taimunni, tainuƚa'.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Ja'ni to'ay canic' jiƚpe ƚimuc'o', aimopaiconahuo mommaiya lopuquiya, ma tainuƚa'.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 ’Iƚniya ƚitiné juaiconapa titeƚco'me linnaila cacaƚ'no', jouc'a lacaƚ'no' notu'ipá liƚnaxque'. Iƚniya afule minulyacu.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Toƚsahue'eƚe ȽanDios ticuaitsi lateƚcoya aimi'i'ma ƚitiné caxita, ni litine conxajya. Jiƚpiya aimi'iya molinulyacu.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Lan xanuc' nomana' fa'a li'a ƚamats' aiquiƚsingufma lateƚcoya to loxinyacu jiƚpiya litine. Tijouƚa' jiƚta'a lateƚcoya aimixinconayacu lateƚcoya to jiƚta'a.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 ȽanDios tixinnila' cuanuc'la lixanuc', jiƚne li'huijf'epola', toƚiya ixpic'epa aimicoƚya jiƚe lateƚcoya, tetec'oyehuo. Ja'ni coƚa' ticoƚ'ma iƚe lateƚcoya, ailopa'a conƚuya, coƚa' jahuay tima'mola'. Aimicoƚya lateƚcoya.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 ’Iƚniya ƚitiné ja'ni timintsolhuo': “¡Toƚsinƚe! Jifa'a icuai'ma cal Cristo”, o “Jiƚpe icuaita”, aimolapenuf'me iƚiya lataiqui'.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Ticuaicu linfel'miyale. Tecui'i'moƚtsi: “Iya' ninCristo”, o “Iya' ninprofeta, cuya'e' lixpic'epa ȽanDios”. Iƚniya ti'e'me al cueca', axpe' timuj'me. Tines'me: “Lan xanuc' limetsaicotsonga' ȽanDios lummeponga'”. Ma le'a tifel'miyaleyi. Coƚa' tifel'mintsola' jouc'a li'huijf'epola' ȽanDios. Aimi'iya mifel'minyacola'.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 ’Joupa aimipolhuo' iƚe lo'iya. Aimolimenc'eco'me iƚe laimipolhuo'. Ma to lo'iya, toƚta'a nu'ipolhuo'.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Ja'ni timintsolhuo': “Icuaita cal Cristo pu'hua. Tipa'a petsi ailopa'a quiƚya'”, aimonƚe'me pu'hua. O ja'ni ticuanni: “Icuai'ma fa'a, itsufaipa lajut'ƚ”, imanc' aimolihuejco'mola'.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 ’Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Cacuaiyoconanni jahuay aƚsim'ma ma to moƚsinyi lixcuaflay mixcuaf'ma jiƚpiya liyuf'maj 'ora. Lixcuaflay tepalc'o'i a'i ma le'a jiƚpe liyuf'maj 'ora. Lepalc'o' ticuaita pe lof'acaiyopa cal 'ora.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Pe lopa'a ƚimac' jiƚpiya tefot'ƚe'moƚtsi lapote.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 ’Tuyaiƚa' iƚniya ƚitiné lateƚcoya:
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Iya' iƚque Cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Iƚe litine jipu'hua lema'a lan xanuc' tixim'me iƚe lomuc'iyacola' joupa aicuaicocona'ma. Ni petsi li'a ƚamats' lan xanuc' tijolij'me, aƚsim'ma cacuaiconno cacutsafya ƚummahuay quimumma. Aƚsim'ma iya' ninCuecaj Rey, aƚ'onƚcospa to ȽanDios. Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Iƚe litine tifus'mi'me al cuecaj trompeta, iya' cumme'mola' lainepaluc' tiyeƚe tefot'ƚentsola' laixanuc' lai'huijf'epola'. Ni petsi lomana' tileconnola': Iƚniya nomana' layuf'maj 'ora, iƚniya nomana' lof'acaiyopa cal 'ora, iƚniya nomana' pe lo'huayomma ƚahua', iƚniya nomana' pe lotsepa ƚahua', ni petsi canumicay li'a ƚamats' tileconnola' laixanuc'.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 — ausente —
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 — ausente —
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Iya' camilhuo' al ƚinca: Litine ti'iƚa' to laimipolhuo', lan xanuc' nomajnyacu fa'a li'a ƚamats' ti'i'ma liƚ'ejma' to liƚ'ejma' lan xanuc' nomana' fa'a itsiya litine.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Lema'a y li'a ƚamats' tipaico'mola'. Laitaiqui' aimipaiya, tipanehuo.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 ’Nij naitsi ts'ixina' litine ni al 'hora cacuaicoconanni li'a ƚamats'. Jouc'a lapaluc' quema'a aiquiƚsina'. Jouc'a iya' i'Hua ȽanDios, aicaixina'. Ma le'a cai'Ailli', iƚque ƚinca ixina'.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 ’Ma to li'ipa luyaipa quitine mipa'a Noé fa'a li'a ƚamats', toƚta'a lo'iya litine cacuaicohuananni li'a ƚamats'.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Milanc'e Noé al arca, lan xanuc' tuyalaicoyi liƚpepajnya ma to mi'eyi. Titetsoyi, tixnayi, temalƚiyi, ticuyi liƚnaxque' temalƚiƚe. Litine Noé litsufai'ma al barco toƚta'a ti'eyi.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Iƚne aiquiƚsina' lo'iyacola', ticui'ma. Ma' icui'ma ƚaxpaiqui' cacui. Ƚacui ileco'mola', ima'a'mola'.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Oquexi' lan xanuc' timajm'me ƚimuc'o'. Anuli tilecom'me, ƚocuena tipanehuo.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Oquexi' lacaƚ'no' tutsi'me anuli. Anuli tilecom'me, ƚocuena tipanehuo.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 ’Imanc' toƚ'huaicoƚe, toƚpo'noƚe cuenna. Aicoƚsina' te quitine ticuaihuo ƚoƚPoujna.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ƚipoujna cajut'ƚ ja'ni ixina' tej hora ticuaihuo cal namas, iƚque ƚapoujna aimixmaiya, tipo'no'ma cuenna, ticuanajco'ma lejut'ƚ, cal namas aimi'iya mitsufaiya.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Imanc' toƚpo'noƚe cuenna. Ticuaitsi al 'hora aimoƚ'huaicoyi, toƚnesyi: “Aimicuaiya”, maƚpe al 'hora cacuaihuo. Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 ’Ƚapoujna ti'huaƚa' aculi', tepi'i'ma quipenic' ƚimozo. ¿Te co'eya iƚque cal mozo? Ja'ni cal c'a mozo, ja'ni tipa'a lipicuejma', tenant'ƚi'ma lipenic', iƚe lipo'no'ipa ƚipoujna. Ti'e'mola' cuenna locuenaye lam mozó nomana' jiƚpe lajut'ƚ. Ti'huajcoƚa' al 'hora, tites'mi'mola'.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Ticuainatsi ƚipoujna, tixim'ma ƚimozo ti'ay to licuxe'epa. Iƚque cal mozo loyaicoya al c'a.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Camilhuo' al ƚinca: Ƚipoujna tepi'i'ma xonca al cueca' lanic'. Tepi'i'ma quimane ticuxeƚa' jahuay ƚi'huexi.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ja'ni ixcay xans, cal mozo timi'moxi: “Ƚaipoujna ticoƚi, aimicuaiya”.
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 Tipango'ma tifule'ma, tuntaf'mola' lif'as mozó. Titetsoyi, tixnayi anuli lif'as quisnaye. ¿Te co'iya iƚque cal mozo?
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 Anuli litine, jiƚpe litine aimi'huaijma ƚipoujna, jiƚe al 'hora aimixhueƚma, ticuainahuo ƚipoujna.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Tetetsuf'ma, tecajm'mita pe lomana' linfel'miyale, jiƚpe tijolijta, ti'iƚc'ta liƚ'ay.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.