Mateus 22
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVT
1 Jesús ti'hua ti'onƚijma. Timila':
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 ―ȽanDios cal Cuecaj Rey Nopa'a lema'a, licuxejma ti'onƚcospa to li'ejma' anuli cal cuecaj quincuxepa nopa'a fa'a li'a ƚamats'.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Umme'mola' limozó iye'me tilecontsola' lijoc'ipola'. Iƚniya lijoc'ipola' aiquiƚcuac', aiquicuaiyunca al juic.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 ’Ummecona'mola' locuenaye limozó. Timila': “Tonƚeƚe, toƚƚecotsola' laijoc'ipola'. Tolu'itsola': Joupa ima'ampola' laihuacax jouc'a locuenaye linneja lifujmpola'. Aimac'epa ƚaƚtejacu. Ailopa'a cahue'epa. Tonƚouyunca al juic temane'ma ƚai'hua.”
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 ’Iƚniya lijoc'ipola' aiquiƚcueca. Iyena'me ocuena cane. Anuli i'hua'ma ixintsi ƚemats'. Ƚocuena i'hua'ma petsi locucaleyopa.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Locuenaye i'noƚ'e'e'me limozó ƚincuxepa, ixcai'em'mola', ima'am'mola'.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 ’Ƚincuxepa ixtuc'o'mola'. Umme'mola' lisoldado tima'antsola' iƚne linma'ahuale, tipi'entsa liƚcuecaj quiƚya'.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Timila' limozó: “Joupa imacoƚpa ƚaƚtejacu lijuic ƚamaneya ƚai'hua. Laijoc'ipola' joupa imujpoƚtsi a'ijc'a xanuc'. Etets'ipá ƚaitejua'. Aiquiƚcuaiya.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Itsiya tonƚeƚe lotalejmaleyopa ƚaneya. Jahuay lan xanuc' loƚsinyacola' toƚjoc'itsola', toƚmitsola': Ƚepá lejut'ƚ ƚincuxepa, ti'i juic, temane'ma ƚi'hua.”
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 ’Lam mozó ipalunca ipa'netsa ƚaneya. Efot'ƚem'mola' iƚne lixinim'mola', ja'ni lan c'a xanuc', ja'ni lixcay xanuc', ma' anuli efot'ƚem'mola'. Lajut'ƚ imantsi xanuc'.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 ’Itsufai'ma ƚincuxepa tixinguftsola' iƚne notetsopá jiƚpiya. Ixim'ma anuli cal xans a'i quetejyoxi, aiquipo'nohuo al ts'e lipijahua' to liƚpo'nohuo iƚne nomana' jiƚpe al juic ƚamanepa.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Icuis'e'ma, timi: “Maipima, aicopo'nohuo al ts'e lopijahua' to liƚpo'nohuo iƚne nomana' fa'a al juic. ¿Te qui'ipa lotsufaiyumma fa'a?” Cal xans aiquitalai'e. Ailopa'a quitaiqui'.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Ƚincuxepa ijoc'i'mola' limozó no'huapá pime maƚpe al juic. Timila': “Iƚque cal xans toƚfi'eƚe limane li'mitsi'. Tolaca'nitsa jipu'hua al muf. Jiƚpe lan xanuc' tijolijta, ti'ilc'ta liƚ'ay.”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 ’Ƚinca, axpela' lijoc'impola', ahuata li'huijf'empola'.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Iye'me lam fariseo. Ixpic'e'me te co'iya mi'noƚyacu Jesús. Timiyoƚtsi:
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Ummem'mola' liyejmalepá. Jouc'a iye'me lixanuc' cal rey Herodes. Icuaitsa pe lopa'a Jesús, timiyi:
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Itsiya lu'itsonga'. ¿Te cofcuapa? ¿Te aƚ'najtse'me cal cuecaj quincuxepa César? ¿Aƚcu'me al tomí laƚsahue'eponga'? o ¿aimaƚcuyacu? ¿Nipajnya o aimi'iya?
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Jesús imetsaico'mola' ixcay liƚpicuejma', timila':
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Aƚmuc'iƚa' anuli al tomí loƚcuyacu.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Icuis'e'mola', timila':
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Iƚniya italai'e'e'me, timiyi:
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Licuej'me toƚta'a iƚniya icuapá:
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Maƚe litine lan xanuc' saduceo icuaitsa pe lopa'a Jesús. Iƚniya lan xanuc' saduceo ticuayi: “Lan xanuc' timala' anulemma, aimimaf'iconayacu”. Iƚniya tehuaiyi Jesús, ticuis'eyi,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 timiyi:
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 ’Illanc' alimetsaicola' acaitsi lapimaye. Cal te'a emanepa, imapa, aiquixina' qui'hua. Ƚimapa ƚipima ileco'ma ƚi'maxi.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Ma to li'ipa cal te'a, ma toƚta'a li'ipa ƚipima, jouc'a toƚta'a li'ipa ƚocuena. Ma' anuli li'i'mola' lan caitsi.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Lijou'ma imana'ma ƚaca'no'.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 ’Lan caitsi capimaye ilecopá anuli ƚaca'no'. Ticuaitsi litine timaf'iconƚe limanapola', ¿naitsi co'iya ƚipe'ailli' ƚaca'no'?
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Jesús italai'e'e'mola', timila':
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 ’Jiƚpe litine timaf'inƚe limanapola', aimemalƚiyacu, ni lan xanuc' ni lacaƚ'no'. Ti'onƚcotola' to lapaluc' quema'a.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Imanc' toƚcuayi aimimaf'iyacu limanapola'. ¿Te aicoƚsuec' lomipolhuo' ȽanDios jiƚpe Lipaxi Liniƚingiya? Jiƚpe tuya'e':
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 “Iya' NanDios, ilenDios Abraham, Isaac, Jacob”. Ja'ni anulemma imanapola' Abraham, Isaac, Jacob, ȽanDios aiminesya: “Iya' ilenDios iƚniya”. ȽanDios ilenDios ts'iƚmaf'i', a'i limanapola' nulemma.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Licuej'me jiƚiya licua'ma Jesús, lan xanuc' ticuayi:
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Lan xanuc' fariseo icuej'me Jesús i‑ch'ixc'epola' lan xanuc' saduceo. Lijou'ma, lam fariseo efot'ƚe'moƚtsi, iye'me pe lopa'a Jesús.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Anuli iƚniya, iƚque ƚomxi nomuc'iyalepa locuxepa ȽanDios, ehuai'ma Jesús, icuis'e'ma, timi:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 ―Momxi, jiƚpe litaiqui' locuxepa ȽanDios, ¿te t'ƚe cataiqui' xonca al cueca'?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Jesús italai'e'e'ma, timi:
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Toƚta'a loya'apa al te'a litaiqui', iƚiya xonca al cueca' cataiqui' locuxepa ȽanDios.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Locuena lataiqui' lihuequi ma' anuli ti'onƚspa, ticua: “Ima' to'eyoxi capic'a. Ma toƚta'a to'eƚa' capic'a ƚof'as xans, naitsi ƚoftalecufya.”
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ja'ni tolihuejcoyi jiƚta'a loque' ƚataiquí, ƚinca tolanant'ƚiyi jahuay locuxepa ȽanDios, jahuay linespa lam profeta.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Mefot'ƚeyoƚtsi jiƚpe lan xanuc' fariseo,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 Jesús icuis'e'mola', timila':
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Jesús timila':
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ȽanDios tipalaic'o ƚaiPoujna, timi:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Ja'ni David itatahuelo cal Cristo, ¿te quinescopa, ticua “… ƚaiPoujna”?
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Ailopa'a cotalai'ecoyacu, ni anuli lataiqui'. Lipangopa jiƚe litine aimicuis'mot'ƚeconayacu. Iƚsina' tulijna'mola' Jesús.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.