Mateus 22
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARA
1 Jesús ti'hua ti'onƚijma. Timila':
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 ―ȽanDios cal Cuecaj Rey Nopa'a lema'a, licuxejma ti'onƚcospa to li'ejma' anuli cal cuecaj quincuxepa nopa'a fa'a li'a ƚamats'.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Umme'mola' limozó iye'me tilecontsola' lijoc'ipola'. Iƚniya lijoc'ipola' aiquiƚcuac', aiquicuaiyunca al juic.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 ’Ummecona'mola' locuenaye limozó. Timila': “Tonƚeƚe, toƚƚecotsola' laijoc'ipola'. Tolu'itsola': Joupa ima'ampola' laihuacax jouc'a locuenaye linneja lifujmpola'. Aimac'epa ƚaƚtejacu. Ailopa'a cahue'epa. Tonƚouyunca al juic temane'ma ƚai'hua.”
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 ’Iƚniya lijoc'ipola' aiquiƚcueca. Iyena'me ocuena cane. Anuli i'hua'ma ixintsi ƚemats'. Ƚocuena i'hua'ma petsi locucaleyopa.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Locuenaye i'noƚ'e'e'me limozó ƚincuxepa, ixcai'em'mola', ima'am'mola'.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 ’Ƚincuxepa ixtuc'o'mola'. Umme'mola' lisoldado tima'antsola' iƚne linma'ahuale, tipi'entsa liƚcuecaj quiƚya'.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Timila' limozó: “Joupa imacoƚpa ƚaƚtejacu lijuic ƚamaneya ƚai'hua. Laijoc'ipola' joupa imujpoƚtsi a'ijc'a xanuc'. Etets'ipá ƚaitejua'. Aiquiƚcuaiya.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Itsiya tonƚeƚe lotalejmaleyopa ƚaneya. Jahuay lan xanuc' loƚsinyacola' toƚjoc'itsola', toƚmitsola': Ƚepá lejut'ƚ ƚincuxepa, ti'i juic, temane'ma ƚi'hua.”
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 ’Lam mozó ipalunca ipa'netsa ƚaneya. Efot'ƚem'mola' iƚne lixinim'mola', ja'ni lan c'a xanuc', ja'ni lixcay xanuc', ma' anuli efot'ƚem'mola'. Lajut'ƚ imantsi xanuc'.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 ’Itsufai'ma ƚincuxepa tixinguftsola' iƚne notetsopá jiƚpiya. Ixim'ma anuli cal xans a'i quetejyoxi, aiquipo'nohuo al ts'e lipijahua' to liƚpo'nohuo iƚne nomana' jiƚpe al juic ƚamanepa.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Icuis'e'ma, timi: “Maipima, aicopo'nohuo al ts'e lopijahua' to liƚpo'nohuo iƚne nomana' fa'a al juic. ¿Te qui'ipa lotsufaiyumma fa'a?” Cal xans aiquitalai'e. Ailopa'a quitaiqui'.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Ƚincuxepa ijoc'i'mola' limozó no'huapá pime maƚpe al juic. Timila': “Iƚque cal xans toƚfi'eƚe limane li'mitsi'. Tolaca'nitsa jipu'hua al muf. Jiƚpe lan xanuc' tijolijta, ti'ilc'ta liƚ'ay.”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 ’Ƚinca, axpela' lijoc'impola', ahuata li'huijf'empola'.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Iye'me lam fariseo. Ixpic'e'me te co'iya mi'noƚyacu Jesús. Timiyoƚtsi:
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Ummem'mola' liyejmalepá. Jouc'a iye'me lixanuc' cal rey Herodes. Icuaitsa pe lopa'a Jesús, timiyi:
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Itsiya lu'itsonga'. ¿Te cofcuapa? ¿Te aƚ'najtse'me cal cuecaj quincuxepa César? ¿Aƚcu'me al tomí laƚsahue'eponga'? o ¿aimaƚcuyacu? ¿Nipajnya o aimi'iya?
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Jesús imetsaico'mola' ixcay liƚpicuejma', timila':
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Aƚmuc'iƚa' anuli al tomí loƚcuyacu.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Icuis'e'mola', timila':
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Iƚniya italai'e'e'me, timiyi:
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Licuej'me toƚta'a iƚniya icuapá:
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Maƚe litine lan xanuc' saduceo icuaitsa pe lopa'a Jesús. Iƚniya lan xanuc' saduceo ticuayi: “Lan xanuc' timala' anulemma, aimimaf'iconayacu”. Iƚniya tehuaiyi Jesús, ticuis'eyi,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 timiyi:
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 ’Illanc' alimetsaicola' acaitsi lapimaye. Cal te'a emanepa, imapa, aiquixina' qui'hua. Ƚimapa ƚipima ileco'ma ƚi'maxi.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ma to li'ipa cal te'a, ma toƚta'a li'ipa ƚipima, jouc'a toƚta'a li'ipa ƚocuena. Ma' anuli li'i'mola' lan caitsi.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Lijou'ma imana'ma ƚaca'no'.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 ’Lan caitsi capimaye ilecopá anuli ƚaca'no'. Ticuaitsi litine timaf'iconƚe limanapola', ¿naitsi co'iya ƚipe'ailli' ƚaca'no'?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Jesús italai'e'e'mola', timila':
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 ’Jiƚpe litine timaf'inƚe limanapola', aimemalƚiyacu, ni lan xanuc' ni lacaƚ'no'. Ti'onƚcotola' to lapaluc' quema'a.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Imanc' toƚcuayi aimimaf'iyacu limanapola'. ¿Te aicoƚsuec' lomipolhuo' ȽanDios jiƚpe Lipaxi Liniƚingiya? Jiƚpe tuya'e':
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 “Iya' NanDios, ilenDios Abraham, Isaac, Jacob”. Ja'ni anulemma imanapola' Abraham, Isaac, Jacob, ȽanDios aiminesya: “Iya' ilenDios iƚniya”. ȽanDios ilenDios ts'iƚmaf'i', a'i limanapola' nulemma.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Licuej'me jiƚiya licua'ma Jesús, lan xanuc' ticuayi:
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Lan xanuc' fariseo icuej'me Jesús i‑ch'ixc'epola' lan xanuc' saduceo. Lijou'ma, lam fariseo efot'ƚe'moƚtsi, iye'me pe lopa'a Jesús.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Anuli iƚniya, iƚque ƚomxi nomuc'iyalepa locuxepa ȽanDios, ehuai'ma Jesús, icuis'e'ma, timi:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 ―Momxi, jiƚpe litaiqui' locuxepa ȽanDios, ¿te t'ƚe cataiqui' xonca al cueca'?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jesús italai'e'e'ma, timi:
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Toƚta'a loya'apa al te'a litaiqui', iƚiya xonca al cueca' cataiqui' locuxepa ȽanDios.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Locuena lataiqui' lihuequi ma' anuli ti'onƚspa, ticua: “Ima' to'eyoxi capic'a. Ma toƚta'a to'eƚa' capic'a ƚof'as xans, naitsi ƚoftalecufya.”
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Ja'ni tolihuejcoyi jiƚta'a loque' ƚataiquí, ƚinca tolanant'ƚiyi jahuay locuxepa ȽanDios, jahuay linespa lam profeta.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Mefot'ƚeyoƚtsi jiƚpe lan xanuc' fariseo,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 Jesús icuis'e'mola', timila':
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Jesús timila':
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ȽanDios tipalaic'o ƚaiPoujna, timi:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Ja'ni David itatahuelo cal Cristo, ¿te quinescopa, ticua “… ƚaiPoujna”?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ailopa'a cotalai'ecoyacu, ni anuli lataiqui'. Lipangopa jiƚe litine aimicuis'mot'ƚeconayacu. Iƚsina' tulijna'mola' Jesús.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.