Marcos 8

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jiƚne ƚitiné lan xanuc' efoƚconanni pe lopa'a Jesús. Ailopa'a cotejacu. Jesús ijoc'i'mola' ts'ilihuequi, timila':
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 ―Iya' caxinnila' cuanuc'la iƚne lan xanuc'. Joupa ixhuaita afane' quitine maƚmana' fa'a, iya' jouc'a iƚniya.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Timana' quiyouyomma aculi'. Aiquiƚtesma. Aimi'iya miyeyacu. A'i cummeyacola'. Ticuaitsa nolojmay cane timatola' cumemma.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Ts'ilihuequi italai'e'e'me, timiyi:
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Jesús icuis'e'mola', timila':
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Jesús icuxe'e'mola' lan xanuc' ticutshuoƚaiƚe ƚamats'. Epenuf'ma lan caitsi la'í, ix'najtsi'i'ma ȽanDios, ixquenuf'ma ƚa'i, epi'i'mola' ts'ilihuequi. Iƚniya eca'nem'mola' lan xanuc'.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Timana' jouc'a oquexi' afantsi laicatuye. Jesús ix'najtsi'icona'ma ȽanDios, timila' ts'ilihuequi:
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Jahuay itetso'me. Inajntsola' al c'a. Lefot'ƚe'me lipanecomma, imantsi acaitsi lan tsangay.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Iƚne lan xanuc' litetso'me tixhuaispola' to oquej nuxans maxnu.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Aiquicoƚ'ma, if'ajli'me al barco jouc'a ts'ilihuequi. Iye'me icuaitsa ƚemats' liƚya' cuftine Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Icuaiconanca lan xanuc' fariseo. Ipango'me icuis'mot'ƚecona'me Jesús. Ixa'hue'me ti'eƚa' al cueca', iƚe to lo'eya ȽanDios. Tehuaiyi.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Jesús ixnalif'ma acueca', ticua:
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Ipo'no'mola' quiƚtuca', if'ajcona'ma al barco. Iye'me, iquie'me al cuecaj quin'nuhua'.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Ts'ilihuequi aiquiƚtaic' ca'i. Imenc'ecopá.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Jesús ixc'ai'i'mola' iƚniya, timila':
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Iƚne aiquiƚcueca iƚe limipola' Jesús. Timiyoƚtsi:
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Jesús ixina' lonespa, timila':
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 ¿Te unc'ifohue? ¿Te aimoƚsinyi loƚ'u'? ¿Te unc'itaƚpe? ¿Te aimoƚcuejyi loƚs'mats'i'? ¿Te olimenc'ecopá lai'epa?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Lu'iƚa': Jiƚpe litine laixquenuf'ma lam maque' la'í lolaca'nepola' iƚne lam maquej mil lan xanuc', ¿tojua lan tsiquihuit'ƚ loƚma'ne'me lipaneconni?
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 ―Laixquenuf'ma lan caitsi la'í lolaca'nepola' lam malpuj mil lan xanuc', ¿tojua lan tsangay loƚma'ne'me lipaneconni?
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Timila':
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Icuaitsa liƚya' Betsaida. Icuai'e'entsa Jesús anuli cal fo'. Ixa'hue'me tixpayaf'la' li'u' cal fo'.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Jesús exaƚ'ma cal fo', iye'me lema quiƚya'. I'otƚi'ma ƚitsulu li'u', ixpayaf'ma limane, icuis'e'ma, timi:
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Cal xans ipango'ma ehuetsale'ma, timi:
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Jesús ixpayaf'cona'ma li'u' cal xans. Iƚque ixim'moxi exilinamma li'u'. Ehuetsale'ma. Tehuelonge jahuay.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Jesús umme'ma ti'huanƚa' lejut'ƚ, timi:
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Jesús jouc'a ts'ilihuequi iye'me, ticuaitsa ƚaiquiƚeloƚya' lomana' jiƚpe al distrito cuftine Cesarea de Filipo. Miyeyi lane Jesús ticuis'ela', timila':
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Italai'e'e'me:
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Icuis'econa'mola':
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Jesús u'i'mola':
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ipango'ma imuc'i'mola' loyaicoya. Timila':
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Acuajmaica u'ipola': “Aƚma'a'ma”. Pedro aiquicuaitsi quipic'a iƚe lines'ma Jesús. Ixoulai'ipa, itale'ma, timi:
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesús ipai'e'moxi, ehuelojm'mola' ts'ilihuequi, itale'ma Pedro, timi:
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Ijoc'i'mola' lan xanuc' jouc'a ts'ilihuequi tiquimf'eƚe, timila':
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Cal xans ja'ni ti'exoxi cuenna juaiconapa, ja'ni aimicua miteƚcoya, iƚque cal xans tecani'e'moxi. Cal xans ts'ipic'a tihuejla' Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios, toƚta'a lihuej'ma iya', iƚque ƚinca ticu'moxi lateƚcoya. Tama tima'anƚe, iƚque tulij'ma lipitine aimijouya.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Cal xans nolijpa jahuay lopa'a fa'a li'a ƚamats', tijouƚa' tecani'exoxi, ¿te tixhuico'ma iƚe lulijpa?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ¿Nipajnya ti'najtse'ma tunƚu'eƚa' ƚi'alma? A'i, aimi'iya.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 ’Itsiya litine lan xanuc' enajpoƚtsi ȽanDios, ti'eyi al xujc'a. Cal xans noximpa calaic'ata, ja'ni tinesla': “Iƚne laif'as xanuc' lahuelonge, aiquihuejya Jesús, aicapenufya litaiqui', aimi'iya”; litine cacuaiconanni fa'a li'a ƚamats', iya' jouc'a aicapenufya iƚque cal xans. Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a'. Cacuaiyoconno. Aƚcuaiconacu iya' jouc'a lam paxi capaluc' quema'a. Jiƚpe litine aƚsim'ma ninCueca' ma to ȽanDios cai'Ailli'.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.