Marcos 8
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NAA
1 Jiƚne ƚitiné lan xanuc' efoƚconanni pe lopa'a Jesús. Ailopa'a cotejacu. Jesús ijoc'i'mola' ts'ilihuequi, timila':
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 ―Iya' caxinnila' cuanuc'la iƚne lan xanuc'. Joupa ixhuaita afane' quitine maƚmana' fa'a, iya' jouc'a iƚniya.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Timana' quiyouyomma aculi'. Aiquiƚtesma. Aimi'iya miyeyacu. A'i cummeyacola'. Ticuaitsa nolojmay cane timatola' cumemma.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ts'ilihuequi italai'e'e'me, timiyi:
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Jesús icuis'e'mola', timila':
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Jesús icuxe'e'mola' lan xanuc' ticutshuoƚaiƚe ƚamats'. Epenuf'ma lan caitsi la'í, ix'najtsi'i'ma ȽanDios, ixquenuf'ma ƚa'i, epi'i'mola' ts'ilihuequi. Iƚniya eca'nem'mola' lan xanuc'.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Timana' jouc'a oquexi' afantsi laicatuye. Jesús ix'najtsi'icona'ma ȽanDios, timila' ts'ilihuequi:
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Jahuay itetso'me. Inajntsola' al c'a. Lefot'ƚe'me lipanecomma, imantsi acaitsi lan tsangay.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Iƚne lan xanuc' litetso'me tixhuaispola' to oquej nuxans maxnu.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Aiquicoƚ'ma, if'ajli'me al barco jouc'a ts'ilihuequi. Iye'me icuaitsa ƚemats' liƚya' cuftine Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Icuaiconanca lan xanuc' fariseo. Ipango'me icuis'mot'ƚecona'me Jesús. Ixa'hue'me ti'eƚa' al cueca', iƚe to lo'eya ȽanDios. Tehuaiyi.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Jesús ixnalif'ma acueca', ticua:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Ipo'no'mola' quiƚtuca', if'ajcona'ma al barco. Iye'me, iquie'me al cuecaj quin'nuhua'.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ts'ilihuequi aiquiƚtaic' ca'i. Imenc'ecopá.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jesús ixc'ai'i'mola' iƚniya, timila':
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Iƚne aiquiƚcueca iƚe limipola' Jesús. Timiyoƚtsi:
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Jesús ixina' lonespa, timila':
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 ¿Te unc'ifohue? ¿Te aimoƚsinyi loƚ'u'? ¿Te unc'itaƚpe? ¿Te aimoƚcuejyi loƚs'mats'i'? ¿Te olimenc'ecopá lai'epa?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Lu'iƚa': Jiƚpe litine laixquenuf'ma lam maque' la'í lolaca'nepola' iƚne lam maquej mil lan xanuc', ¿tojua lan tsiquihuit'ƚ loƚma'ne'me lipaneconni?
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 ―Laixquenuf'ma lan caitsi la'í lolaca'nepola' lam malpuj mil lan xanuc', ¿tojua lan tsangay loƚma'ne'me lipaneconni?
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Timila':
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Icuaitsa liƚya' Betsaida. Icuai'e'entsa Jesús anuli cal fo'. Ixa'hue'me tixpayaf'la' li'u' cal fo'.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jesús exaƚ'ma cal fo', iye'me lema quiƚya'. I'otƚi'ma ƚitsulu li'u', ixpayaf'ma limane, icuis'e'ma, timi:
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Cal xans ipango'ma ehuetsale'ma, timi:
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Jesús ixpayaf'cona'ma li'u' cal xans. Iƚque ixim'moxi exilinamma li'u'. Ehuetsale'ma. Tehuelonge jahuay.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Jesús umme'ma ti'huanƚa' lejut'ƚ, timi:
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Jesús jouc'a ts'ilihuequi iye'me, ticuaitsa ƚaiquiƚeloƚya' lomana' jiƚpe al distrito cuftine Cesarea de Filipo. Miyeyi lane Jesús ticuis'ela', timila':
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Italai'e'e'me:
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Icuis'econa'mola':
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Jesús u'i'mola':
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ipango'ma imuc'i'mola' loyaicoya. Timila':
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Acuajmaica u'ipola': “Aƚma'a'ma”. Pedro aiquicuaitsi quipic'a iƚe lines'ma Jesús. Ixoulai'ipa, itale'ma, timi:
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesús ipai'e'moxi, ehuelojm'mola' ts'ilihuequi, itale'ma Pedro, timi:
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Ijoc'i'mola' lan xanuc' jouc'a ts'ilihuequi tiquimf'eƚe, timila':
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Cal xans ja'ni ti'exoxi cuenna juaiconapa, ja'ni aimicua miteƚcoya, iƚque cal xans tecani'e'moxi. Cal xans ts'ipic'a tihuejla' Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios, toƚta'a lihuej'ma iya', iƚque ƚinca ticu'moxi lateƚcoya. Tama tima'anƚe, iƚque tulij'ma lipitine aimijouya.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Cal xans nolijpa jahuay lopa'a fa'a li'a ƚamats', tijouƚa' tecani'exoxi, ¿te tixhuico'ma iƚe lulijpa?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ¿Nipajnya ti'najtse'ma tunƚu'eƚa' ƚi'alma? A'i, aimi'iya.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 ’Itsiya litine lan xanuc' enajpoƚtsi ȽanDios, ti'eyi al xujc'a. Cal xans noximpa calaic'ata, ja'ni tinesla': “Iƚne laif'as xanuc' lahuelonge, aiquihuejya Jesús, aicapenufya litaiqui', aimi'iya”; litine cacuaiconanni fa'a li'a ƚamats', iya' jouc'a aicapenufya iƚque cal xans. Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a'. Cacuaiyoconno. Aƚcuaiconacu iya' jouc'a lam paxi capaluc' quema'a. Jiƚpe litine aƚsim'ma ninCueca' ma to ȽanDios cai'Ailli'.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.