Marcos 8
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARC
1 Jiƚne ƚitiné lan xanuc' efoƚconanni pe lopa'a Jesús. Ailopa'a cotejacu. Jesús ijoc'i'mola' ts'ilihuequi, timila':
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 ―Iya' caxinnila' cuanuc'la iƚne lan xanuc'. Joupa ixhuaita afane' quitine maƚmana' fa'a, iya' jouc'a iƚniya.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Timana' quiyouyomma aculi'. Aiquiƚtesma. Aimi'iya miyeyacu. A'i cummeyacola'. Ticuaitsa nolojmay cane timatola' cumemma.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Ts'ilihuequi italai'e'e'me, timiyi:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jesús icuis'e'mola', timila':
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Jesús icuxe'e'mola' lan xanuc' ticutshuoƚaiƚe ƚamats'. Epenuf'ma lan caitsi la'í, ix'najtsi'i'ma ȽanDios, ixquenuf'ma ƚa'i, epi'i'mola' ts'ilihuequi. Iƚniya eca'nem'mola' lan xanuc'.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Timana' jouc'a oquexi' afantsi laicatuye. Jesús ix'najtsi'icona'ma ȽanDios, timila' ts'ilihuequi:
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Jahuay itetso'me. Inajntsola' al c'a. Lefot'ƚe'me lipanecomma, imantsi acaitsi lan tsangay.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Iƚne lan xanuc' litetso'me tixhuaispola' to oquej nuxans maxnu.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Aiquicoƚ'ma, if'ajli'me al barco jouc'a ts'ilihuequi. Iye'me icuaitsa ƚemats' liƚya' cuftine Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Icuaiconanca lan xanuc' fariseo. Ipango'me icuis'mot'ƚecona'me Jesús. Ixa'hue'me ti'eƚa' al cueca', iƚe to lo'eya ȽanDios. Tehuaiyi.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Jesús ixnalif'ma acueca', ticua:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Ipo'no'mola' quiƚtuca', if'ajcona'ma al barco. Iye'me, iquie'me al cuecaj quin'nuhua'.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Ts'ilihuequi aiquiƚtaic' ca'i. Imenc'ecopá.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jesús ixc'ai'i'mola' iƚniya, timila':
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Iƚne aiquiƚcueca iƚe limipola' Jesús. Timiyoƚtsi:
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Jesús ixina' lonespa, timila':
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ¿Te unc'ifohue? ¿Te aimoƚsinyi loƚ'u'? ¿Te unc'itaƚpe? ¿Te aimoƚcuejyi loƚs'mats'i'? ¿Te olimenc'ecopá lai'epa?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Lu'iƚa': Jiƚpe litine laixquenuf'ma lam maque' la'í lolaca'nepola' iƚne lam maquej mil lan xanuc', ¿tojua lan tsiquihuit'ƚ loƚma'ne'me lipaneconni?
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 ―Laixquenuf'ma lan caitsi la'í lolaca'nepola' lam malpuj mil lan xanuc', ¿tojua lan tsangay loƚma'ne'me lipaneconni?
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Timila':
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Icuaitsa liƚya' Betsaida. Icuai'e'entsa Jesús anuli cal fo'. Ixa'hue'me tixpayaf'la' li'u' cal fo'.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Jesús exaƚ'ma cal fo', iye'me lema quiƚya'. I'otƚi'ma ƚitsulu li'u', ixpayaf'ma limane, icuis'e'ma, timi:
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Cal xans ipango'ma ehuetsale'ma, timi:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Jesús ixpayaf'cona'ma li'u' cal xans. Iƚque ixim'moxi exilinamma li'u'. Ehuetsale'ma. Tehuelonge jahuay.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Jesús umme'ma ti'huanƚa' lejut'ƚ, timi:
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Jesús jouc'a ts'ilihuequi iye'me, ticuaitsa ƚaiquiƚeloƚya' lomana' jiƚpe al distrito cuftine Cesarea de Filipo. Miyeyi lane Jesús ticuis'ela', timila':
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Italai'e'e'me:
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Icuis'econa'mola':
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jesús u'i'mola':
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Ipango'ma imuc'i'mola' loyaicoya. Timila':
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Acuajmaica u'ipola': “Aƚma'a'ma”. Pedro aiquicuaitsi quipic'a iƚe lines'ma Jesús. Ixoulai'ipa, itale'ma, timi:
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Jesús ipai'e'moxi, ehuelojm'mola' ts'ilihuequi, itale'ma Pedro, timi:
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Ijoc'i'mola' lan xanuc' jouc'a ts'ilihuequi tiquimf'eƚe, timila':
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Cal xans ja'ni ti'exoxi cuenna juaiconapa, ja'ni aimicua miteƚcoya, iƚque cal xans tecani'e'moxi. Cal xans ts'ipic'a tihuejla' Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios, toƚta'a lihuej'ma iya', iƚque ƚinca ticu'moxi lateƚcoya. Tama tima'anƚe, iƚque tulij'ma lipitine aimijouya.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Cal xans nolijpa jahuay lopa'a fa'a li'a ƚamats', tijouƚa' tecani'exoxi, ¿te tixhuico'ma iƚe lulijpa?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 ¿Nipajnya ti'najtse'ma tunƚu'eƚa' ƚi'alma? A'i, aimi'iya.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 ’Itsiya litine lan xanuc' enajpoƚtsi ȽanDios, ti'eyi al xujc'a. Cal xans noximpa calaic'ata, ja'ni tinesla': “Iƚne laif'as xanuc' lahuelonge, aiquihuejya Jesús, aicapenufya litaiqui', aimi'iya”; litine cacuaiconanni fa'a li'a ƚamats', iya' jouc'a aicapenufya iƚque cal xans. Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a'. Cacuaiyoconno. Aƚcuaiconacu iya' jouc'a lam paxi capaluc' quema'a. Jiƚpe litine aƚsim'ma ninCueca' ma to ȽanDios cai'Ailli'.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.