Marcos 7
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NTLH
1 Lam fariseo icuaitsa pe lopa'a Jesús, jouc'a icuaitsa lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios. Iƚne quiyouyomma al cuecaj quiƚya' Jerusalén.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ti'huilaic'oyi lo'epa ts'ilihuequi Jesús. Ticuayi: “Iƚne titetsoyi aiquilulahua al c'a liƚmane'. Aimepenufyacola' ȽanDios.”
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Lan xanuc' fariseo tihuejyi liƚtatahueló liƚ'ejma'. Tepajyi liƚmane' ticuaispa liƚƚuxluc.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Miye'me laplaza, miyelocota, micuainacu lilejut'ƚ ate'a tepo'me, tijouƚa' titetso'me. Tihuejyi axpe' quiƚ'ejma'. Tipa'a liƚ'ejma' mepaj'me liƚpime, liƚcatsitu, ƚilepixú, lolanc'ecompa atejma' cuftine acobre, jouc'a liƚhualfa. Ticuayi: “Toƚta'a ipic'a ȽanDios”.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Iƚne icuis'e'me Jesús, timiyi:
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Jesús italai'e'e'mola', timila':
6 Jesus respondeu:
7 Tama laxc'onƚingaiƚa' aicapenufila',
7 A adoração deste povo é inútil,
8 ’Toƚe loƚpicuejma' imanc', tolatets'iyi ȽanDios, tolihuequila' lan xanuc' liƚ'ejma'.
8 E continuou:
9 Jouc'a timila':
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 ’Moises icuxepa: “Taihuejco'mola' co'ailli', co'máma', totoc'i'mola'”. Jouc'a icuxepa: “Cal xans nomipola' cataiqui' qui'ailli' qui'máma', tipa'a lijunac'. ¡Tima'anƚe!”
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 ’Imanc' ituca' loƚmuc'iyalepa. Ja'ni anuli cal xans timitsola' qui'ailli', qui'máma': “Aimi'iya catoc'iyacolhuo'. Jahuay ƚai'huexi joupa nenajpa, iƚe catsufco'ma ȽanDios.”
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Imanc' toƚcuayi: “Ne', iƚque aimitoc'i'mola' qui'ailli' qui'máma'”.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 ’Iƚe lataiqui' lolihuejpa ma le'a liƚtaiqui' loƚtatahueló limuc'ipolhuo', iƚiya coƚmuc'ipola' lan xanuc'. Ma' anuli toƚta'a axpe' tonƚ'eyi. Litaiqui' locuxepa ȽanDios toƚsinyi to nij naitsi cataiqui'.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 U'icona'mola' lan xanuc' lefot'ƚepoƚtsi jiƚpiya, timila':
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Fa'a li'a ƚamats' tipa'a iƚe pe imanc' lolacui'ipa axujc'a. Iya' cacua a'i. Ja'ni anuli cal xans titeƚa', ti'nicoƚa' lico, tinuc'la', ailopa'a co'iya, aimixis'meyacoxi. Al xujc'a laipa'aya lipicuejma' cal xans, iƚe ƚinca tixis'me'ma.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Naitsi nocuejpa, aƚquimf'eƚa' iya' laitaiqui'.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Jesús ipo'no'mola' quiƚtuca' lan xanuc', itsufai'ma lajut'ƚ. Ts'ilihuequi ixa'hue'me tuhuaƚc'e'etsola' iƚe lataiqui'.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Timila':
18 Então ele disse:
19 Iƚe loyaicopa lico, aimitsufaiya lipicuejma'. Ticuaispa licu'u, tijouƚa' tipanamma.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Ti'hua timila':
20 Ele continuou:
21 Jiƚpe liƚpicuejma', lan xanuc' tixpic'eyi ti'eƚe al xujc'a. Tihuennaiquila' cacaƚ'no', tinantseyi, tima'ahualeyi, tixhuicoyi liƚpenoye liƚf'as xanuc',
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 tijanajyi ti'huejle xonca, ti'eyi al xujc'a liƚf'as xanuc', tifel'miyaleyi, tipalaiyi o ti'eyi petsi aimetenƚcocojma, ti'e'ehualeyi laic', tinescoyi liƚf'as xanuc', tetets'iyaleyi, tixinyoƚtsi xonca lan tsila' xanuc', ti'eyi pangay camac'ta.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Jahuay iƚna'a tipa'a liƚpicuejma'. Ja'ni tipa'aƚe, ti'eƚe toƚta'a, tixis'me'moƚtsi, ti'e'e'moƚtsi xujc'a.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Jesús ipanni jiƚpiya. I'hua'ma icuaitsi ƚamats' huejnca liƚya' cuftine Tiro. Itsufai'ma anuli lajut'ƚ. Ticua: Nij naitsi nocuejya.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Anuli ƚaca'no' icuej'ma jiƚpe tipa'a Jesús. Icuaitsi, exc'onƚingai'ma li'mitsi' Jesús. Iƚque ƚaca'no' tipa'a ƚi'hua cahuats' ƚitsufaipa conta'a.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ƚaca'no' a'i judía, qui'huayomma maƚpiya ƚamats' cuftine Sirofenicia. (Lan xanuc' judío tetets'innila' iƚniya lun Sirofenicia. Tecui'innila' atsiƚqui.)
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Jesús timi:
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ƚaca'no' titalai'e'e, timi:
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Jesús timi ƚaca'no':
29 Jesus disse:
30 Ƚaca'no' i'huana'ma, icuainatsi lejut'ƚ ixim'ma ƚi'hua tunouya. Ƚonta'a joupa ipanamma.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Jesús ipanni pe lopa'a liƚya' Tiro, uyaicotsi liƚya' Sidón, jouc'a pe lopa'a Limbama' Quiƚeloƚya'. Icuaicontsi al cuecaj quin'nuhua' Galilea.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Jiƚpiya i'hua'a'me anuli cal xans atape, afule mipalay, ata'ay. Ixa'hue'me Jesús tixpayaf'la' iƚque cal xans.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Jesús ileco'ma lijuqueya jiƚpe pe ailopa'a xans. Ecajm'mi'ma lidedó anuli anuli lix'mats'i' cal xans. Itsuƚof'i'ma ƚipaƚ cal xans.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Ehuenaf'ma lema'a, ixnalif'ma acueca' timi:
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Aiquicoƚ'ma. Cal xans iximpoxi exinamma lix'mats'i', ux'masquenanni ƚipaƚ. Ipango'ma ipalai'ma ac'a.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Jesús icuxe'e'mola' lan xanuc' aimuyout'ƚe'me. Nij naitsi nocuejya. Iƚniya aimicuec'eyi. Tama Jesús timila': “Aimuluyout'ƚe'me, nij naitsi locuejya”, iƚne lan xanuc' xonca tuya'ayi lo'epa.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Imetsaico'me acueca' juaiconapa lo'epa Jesús. Ticuayi:
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.