Marcos 7

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lam fariseo icuaitsa pe lopa'a Jesús, jouc'a icuaitsa lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios. Iƚne quiyouyomma al cuecaj quiƚya' Jerusalén.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ti'huilaic'oyi lo'epa ts'ilihuequi Jesús. Ticuayi: “Iƚne titetsoyi aiquilulahua al c'a liƚmane'. Aimepenufyacola' ȽanDios.”
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Lan xanuc' fariseo tihuejyi liƚtatahueló liƚ'ejma'. Tepajyi liƚmane' ticuaispa liƚƚuxluc.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Miye'me laplaza, miyelocota, micuainacu lilejut'ƚ ate'a tepo'me, tijouƚa' titetso'me. Tihuejyi axpe' quiƚ'ejma'. Tipa'a liƚ'ejma' mepaj'me liƚpime, liƚcatsitu, ƚilepixú, lolanc'ecompa atejma' cuftine acobre, jouc'a liƚhualfa. Ticuayi: “Toƚta'a ipic'a ȽanDios”.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Iƚne icuis'e'me Jesús, timiyi:
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jesús italai'e'e'mola', timila':
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Tama laxc'onƚingaiƚa' aicapenufila',
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 ’Toƚe loƚpicuejma' imanc', tolatets'iyi ȽanDios, tolihuequila' lan xanuc' liƚ'ejma'.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Jouc'a timila':
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 ’Moises icuxepa: “Taihuejco'mola' co'ailli', co'máma', totoc'i'mola'”. Jouc'a icuxepa: “Cal xans nomipola' cataiqui' qui'ailli' qui'máma', tipa'a lijunac'. ¡Tima'anƚe!”
10 Pois Moisés disse:
11 ’Imanc' ituca' loƚmuc'iyalepa. Ja'ni anuli cal xans timitsola' qui'ailli', qui'máma': “Aimi'iya catoc'iyacolhuo'. Jahuay ƚai'huexi joupa nenajpa, iƚe catsufco'ma ȽanDios.”
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Imanc' toƚcuayi: “Ne', iƚque aimitoc'i'mola' qui'ailli' qui'máma'”.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 ’Iƚe lataiqui' lolihuejpa ma le'a liƚtaiqui' loƚtatahueló limuc'ipolhuo', iƚiya coƚmuc'ipola' lan xanuc'. Ma' anuli toƚta'a axpe' tonƚ'eyi. Litaiqui' locuxepa ȽanDios toƚsinyi to nij naitsi cataiqui'.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 U'icona'mola' lan xanuc' lefot'ƚepoƚtsi jiƚpiya, timila':
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Fa'a li'a ƚamats' tipa'a iƚe pe imanc' lolacui'ipa axujc'a. Iya' cacua a'i. Ja'ni anuli cal xans titeƚa', ti'nicoƚa' lico, tinuc'la', ailopa'a co'iya, aimixis'meyacoxi. Al xujc'a laipa'aya lipicuejma' cal xans, iƚe ƚinca tixis'me'ma.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Naitsi nocuejpa, aƚquimf'eƚa' iya' laitaiqui'.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Jesús ipo'no'mola' quiƚtuca' lan xanuc', itsufai'ma lajut'ƚ. Ts'ilihuequi ixa'hue'me tuhuaƚc'e'etsola' iƚe lataiqui'.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Timila':
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Iƚe loyaicopa lico, aimitsufaiya lipicuejma'. Ticuaispa licu'u, tijouƚa' tipanamma.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Ti'hua timila':
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Jiƚpe liƚpicuejma', lan xanuc' tixpic'eyi ti'eƚe al xujc'a. Tihuennaiquila' cacaƚ'no', tinantseyi, tima'ahualeyi, tixhuicoyi liƚpenoye liƚf'as xanuc',
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 tijanajyi ti'huejle xonca, ti'eyi al xujc'a liƚf'as xanuc', tifel'miyaleyi, tipalaiyi o ti'eyi petsi aimetenƚcocojma, ti'e'ehualeyi laic', tinescoyi liƚf'as xanuc', tetets'iyaleyi, tixinyoƚtsi xonca lan tsila' xanuc', ti'eyi pangay camac'ta.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Jahuay iƚna'a tipa'a liƚpicuejma'. Ja'ni tipa'aƚe, ti'eƚe toƚta'a, tixis'me'moƚtsi, ti'e'e'moƚtsi xujc'a.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Jesús ipanni jiƚpiya. I'hua'ma icuaitsi ƚamats' huejnca liƚya' cuftine Tiro. Itsufai'ma anuli lajut'ƚ. Ticua: Nij naitsi nocuejya.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Anuli ƚaca'no' icuej'ma jiƚpe tipa'a Jesús. Icuaitsi, exc'onƚingai'ma li'mitsi' Jesús. Iƚque ƚaca'no' tipa'a ƚi'hua cahuats' ƚitsufaipa conta'a.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Ƚaca'no' a'i judía, qui'huayomma maƚpiya ƚamats' cuftine Sirofenicia. (Lan xanuc' judío tetets'innila' iƚniya lun Sirofenicia. Tecui'innila' atsiƚqui.)
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Jesús timi:
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Ƚaca'no' titalai'e'e, timi:
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Jesús timi ƚaca'no':
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ƚaca'no' i'huana'ma, icuainatsi lejut'ƚ ixim'ma ƚi'hua tunouya. Ƚonta'a joupa ipanamma.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Jesús ipanni pe lopa'a liƚya' Tiro, uyaicotsi liƚya' Sidón, jouc'a pe lopa'a Limbama' Quiƚeloƚya'. Icuaicontsi al cuecaj quin'nuhua' Galilea.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Jiƚpiya i'hua'a'me anuli cal xans atape, afule mipalay, ata'ay. Ixa'hue'me Jesús tixpayaf'la' iƚque cal xans.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jesús ileco'ma lijuqueya jiƚpe pe ailopa'a xans. Ecajm'mi'ma lidedó anuli anuli lix'mats'i' cal xans. Itsuƚof'i'ma ƚipaƚ cal xans.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Ehuenaf'ma lema'a, ixnalif'ma acueca' timi:
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Aiquicoƚ'ma. Cal xans iximpoxi exinamma lix'mats'i', ux'masquenanni ƚipaƚ. Ipango'ma ipalai'ma ac'a.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Jesús icuxe'e'mola' lan xanuc' aimuyout'ƚe'me. Nij naitsi nocuejya. Iƚniya aimicuec'eyi. Tama Jesús timila': “Aimuluyout'ƚe'me, nij naitsi locuejya”, iƚne lan xanuc' xonca tuya'ayi lo'epa.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Imetsaico'me acueca' juaiconapa lo'epa Jesús. Ticuayi:
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.