Marcos 7
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NAA
1 Lam fariseo icuaitsa pe lopa'a Jesús, jouc'a icuaitsa lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios. Iƚne quiyouyomma al cuecaj quiƚya' Jerusalén.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ti'huilaic'oyi lo'epa ts'ilihuequi Jesús. Ticuayi: “Iƚne titetsoyi aiquilulahua al c'a liƚmane'. Aimepenufyacola' ȽanDios.”
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Lan xanuc' fariseo tihuejyi liƚtatahueló liƚ'ejma'. Tepajyi liƚmane' ticuaispa liƚƚuxluc.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Miye'me laplaza, miyelocota, micuainacu lilejut'ƚ ate'a tepo'me, tijouƚa' titetso'me. Tihuejyi axpe' quiƚ'ejma'. Tipa'a liƚ'ejma' mepaj'me liƚpime, liƚcatsitu, ƚilepixú, lolanc'ecompa atejma' cuftine acobre, jouc'a liƚhualfa. Ticuayi: “Toƚta'a ipic'a ȽanDios”.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Iƚne icuis'e'me Jesús, timiyi:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Jesús italai'e'e'mola', timila':
6 Jesus respondeu:
7 Tama laxc'onƚingaiƚa' aicapenufila',
7 E em vão me adoram,
8 ’Toƚe loƚpicuejma' imanc', tolatets'iyi ȽanDios, tolihuequila' lan xanuc' liƚ'ejma'.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Jouc'a timila':
9 E disse-lhes ainda:
10 ’Moises icuxepa: “Taihuejco'mola' co'ailli', co'máma', totoc'i'mola'”. Jouc'a icuxepa: “Cal xans nomipola' cataiqui' qui'ailli' qui'máma', tipa'a lijunac'. ¡Tima'anƚe!”
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 ’Imanc' ituca' loƚmuc'iyalepa. Ja'ni anuli cal xans timitsola' qui'ailli', qui'máma': “Aimi'iya catoc'iyacolhuo'. Jahuay ƚai'huexi joupa nenajpa, iƚe catsufco'ma ȽanDios.”
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Imanc' toƚcuayi: “Ne', iƚque aimitoc'i'mola' qui'ailli' qui'máma'”.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 ’Iƚe lataiqui' lolihuejpa ma le'a liƚtaiqui' loƚtatahueló limuc'ipolhuo', iƚiya coƚmuc'ipola' lan xanuc'. Ma' anuli toƚta'a axpe' tonƚ'eyi. Litaiqui' locuxepa ȽanDios toƚsinyi to nij naitsi cataiqui'.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 U'icona'mola' lan xanuc' lefot'ƚepoƚtsi jiƚpiya, timila':
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Fa'a li'a ƚamats' tipa'a iƚe pe imanc' lolacui'ipa axujc'a. Iya' cacua a'i. Ja'ni anuli cal xans titeƚa', ti'nicoƚa' lico, tinuc'la', ailopa'a co'iya, aimixis'meyacoxi. Al xujc'a laipa'aya lipicuejma' cal xans, iƚe ƚinca tixis'me'ma.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Naitsi nocuejpa, aƚquimf'eƚa' iya' laitaiqui'.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Jesús ipo'no'mola' quiƚtuca' lan xanuc', itsufai'ma lajut'ƚ. Ts'ilihuequi ixa'hue'me tuhuaƚc'e'etsola' iƚe lataiqui'.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Timila':
18 Jesus lhes disse:
19 Iƚe loyaicopa lico, aimitsufaiya lipicuejma'. Ticuaispa licu'u, tijouƚa' tipanamma.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Ti'hua timila':
20 E dizia:
21 Jiƚpe liƚpicuejma', lan xanuc' tixpic'eyi ti'eƚe al xujc'a. Tihuennaiquila' cacaƚ'no', tinantseyi, tima'ahualeyi, tixhuicoyi liƚpenoye liƚf'as xanuc',
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 tijanajyi ti'huejle xonca, ti'eyi al xujc'a liƚf'as xanuc', tifel'miyaleyi, tipalaiyi o ti'eyi petsi aimetenƚcocojma, ti'e'ehualeyi laic', tinescoyi liƚf'as xanuc', tetets'iyaleyi, tixinyoƚtsi xonca lan tsila' xanuc', ti'eyi pangay camac'ta.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Jahuay iƚna'a tipa'a liƚpicuejma'. Ja'ni tipa'aƚe, ti'eƚe toƚta'a, tixis'me'moƚtsi, ti'e'e'moƚtsi xujc'a.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Jesús ipanni jiƚpiya. I'hua'ma icuaitsi ƚamats' huejnca liƚya' cuftine Tiro. Itsufai'ma anuli lajut'ƚ. Ticua: Nij naitsi nocuejya.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Anuli ƚaca'no' icuej'ma jiƚpe tipa'a Jesús. Icuaitsi, exc'onƚingai'ma li'mitsi' Jesús. Iƚque ƚaca'no' tipa'a ƚi'hua cahuats' ƚitsufaipa conta'a.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ƚaca'no' a'i judía, qui'huayomma maƚpiya ƚamats' cuftine Sirofenicia. (Lan xanuc' judío tetets'innila' iƚniya lun Sirofenicia. Tecui'innila' atsiƚqui.)
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Jesús timi:
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ƚaca'no' titalai'e'e, timi:
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Jesús timi ƚaca'no':
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Ƚaca'no' i'huana'ma, icuainatsi lejut'ƚ ixim'ma ƚi'hua tunouya. Ƚonta'a joupa ipanamma.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Jesús ipanni pe lopa'a liƚya' Tiro, uyaicotsi liƚya' Sidón, jouc'a pe lopa'a Limbama' Quiƚeloƚya'. Icuaicontsi al cuecaj quin'nuhua' Galilea.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Jiƚpiya i'hua'a'me anuli cal xans atape, afule mipalay, ata'ay. Ixa'hue'me Jesús tixpayaf'la' iƚque cal xans.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jesús ileco'ma lijuqueya jiƚpe pe ailopa'a xans. Ecajm'mi'ma lidedó anuli anuli lix'mats'i' cal xans. Itsuƚof'i'ma ƚipaƚ cal xans.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Ehuenaf'ma lema'a, ixnalif'ma acueca' timi:
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Aiquicoƚ'ma. Cal xans iximpoxi exinamma lix'mats'i', ux'masquenanni ƚipaƚ. Ipango'ma ipalai'ma ac'a.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Jesús icuxe'e'mola' lan xanuc' aimuyout'ƚe'me. Nij naitsi nocuejya. Iƚniya aimicuec'eyi. Tama Jesús timila': “Aimuluyout'ƚe'me, nij naitsi locuejya”, iƚne lan xanuc' xonca tuya'ayi lo'epa.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Imetsaico'me acueca' juaiconapa lo'epa Jesús. Ticuayi:
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.