Marcos 4

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mipa'a Jesús ƚema al cuecaj quin'nuhua', ipango'ma imuc'icona'mola' lan xanuc'. Efoƚunni juaiconapa axpela'. Jesús if'aj'ma anuli al barco. Icutshuai'ma jiƚpiya. Al barco texpef'que. Lan xanuc' efoƚumma ƚema caja.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Juaiconapa imuc'i'mola' lan xanuc'. Ipalaico'ma lo'epa ȽanDios fa'a li'a ƚamats'. I'onƚico'ma. Timila':
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 ―Aƚquimf'eƚa' imanc':
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Meca'ni lam fanuj trigo, oquej afane' lam fanu' ecangenni lane. Icuaiyunca lacaƚ'hui naiyulpá, itejn‑na'me.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 ’Oquej afane' lam fanu' i'nif'coƚaitsa ƚixmi capic, tipa'a ahuata ƚacamats'. Lam fanu' aiquicoƚ'mola' ila'mola'.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Lijou'ma ipammaiyunni cal 'ora, ƚinu' ipi'epola' lilapola' lam fanu'. Ijuƚnapola'. Aiquif'acaic' ƚime.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 ’Hualca lam fanu' itsuc'huaita jiƚpe ƚitac'. Litoj'ma ƚitac', ejec'opola' laifa'. Aiquixpaj'ma.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 ’Ocuenaye lam fanu' etojmoƚaitsa cal c'a camats'. Ila'mola', itoj'mola', i'ipola' quixpa. Anuli ƚajfanu' ipammaitsi anuxans quimbama', ocuena cal fanu' ipammaitsi afanej nuxans, ocuena'ya ipammaitsi amaxnu.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Lijoupa luya'apa iƚe litaiqui', Jesús timila':
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Lijoupa liyeyoƚnapá lan xanuc', imanenca Jesús jouc'a limbamaj coquexi' y locuenaye ts'ilihuequi. Iƚniya ixa'hue'me Jesús, timiyi:
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Jesús timila':
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Toƚta'a ti'iƚa' to loya'apa al Paxi Liniƚingiya, ticua:
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Jesús ti'hua tipalaic'ola', timila':
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 ’Cal xans nofapa ti'onƚcospa to iƚquiya noya'apa litaiqui' ȽanDios.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Ƚamats' lane pe lecangeyonni lam fanu' ti'onƚcospa to lan xanuc' iƚniya ma le'a tiquimf'eyi litaiqui' ȽanDios. Aimicoƚya ƚonta'a Satanás. Ticuaihuo, tiƚonc'e'e'mola' lataiqui' lifayipa liƚpicuejma'.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 ’Ƚaj huata ƚacamats' ƚopa'a ƚixmi capic ti'onƚcospa to locuenaye lan xanuc' miquimf'eyi litaiqui' ȽanDios tixoqui quileta tepenufyi.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Iƚe Lataiqui' aimifayiya liƚpicuejma', oquej fanej quitine tihuejcoyi. Ticuaitsi lixhuejma', o liƚf'as xanuc' tixtuc'ontsola' iƚniya naihuejpá litaiqui' ȽanDios, iƚne aimicoƚyacola', tenajna'moƚtsi, aimihuejconayacu.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 ’Ƚamats' pe ƚopa'a ƚitac' litsuc'huaita lam fanu' ti'onƚcospa to locuenaye lan xanuc' noquimf'epá litaiqui' ȽanDios.
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Iƚne xonca tixhuej'mecoyi te co'iya muyalaiyacu lapajnya. Tifel'miyoƚtsi, ticuayi: “Lulijle acuecaj caƚtomi. Toƚta'a luyalaico'me al c'a.” O tixhuej'mecoyi te co'iya mulijyacu xonca quiƚ'huexi. Ma to ƚitac' ejec'opola' ƚaifa', a'i quixpaj'ma, ma toƚe iƚne lan xanuc' li'ipola'. Tama joupa ifapa liƚpicuejma' litaiqui' ȽanDios, tiƚmanemma toƚta'a, tocomma a'i quilepenufi iƚe lataiqui'.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 ’Cal c'a camats' pe lifampa ti'onƚcospa to locuenaye lan xanuc' noquimf'epá litaiqui' ȽanDios. Iƚne tepenufyi iƚe lataiqui', tipammoƚaispa liƚpepajnya. Hualca ti'onƚcospa to ƚamats' petsi cal fanu' ƚipammaita anuxans quimbama', locuenaye petsi ƚipammaita afanej nuxans, locuenaye petsi ƚipammaita amaxnu.
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Jouc'a timila':
21 E disse-lhes: Vem,
22 Ticuaihuo litine ti'huájta lemiya, jouc'a ti'huájnata letemiquiya, tixinim'me.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 ’Naitsi nocuejpa, aƚquimf'eƚa' iya' laitaiqui'.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ti'hua timuc'iyale, tu'ila':
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Cal xans ts'i'hueca, xonca tepi'im'me. Ƚocuena, ja'ni aiqui'hueca, texic'ena'me.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Jouc'a tu'ila':
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Lijoupa leca'nipa ƚitrigo, cal xans ti'hua tuyaijma lapajnya. Lipuqui' tixmay, litine titsahuemma, lam fanu' tilá, titoqui ƚaifa'. Cal xans aiquixina' te co'ipa mitoj'ma ƚaifa'.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Ƚamats' quituca' timaf'i'i' ƚaifa'. Ate'a titoqui, tijouƚa' tixpaqui, tijouƚa' tumfumma lixpa, titoqui ƚifanu'.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Lunta'amma lixpa cal xans ixina' joupa icuai'ma litine tefot'ƚeta cal trigo. Aimicoƚya, tetejta.
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Jouc'a tu'ila':
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 ’Lo'ipa jiƚpe ti'onƚcospa to lo'ipa cal fanu' sinapí. Mifam'me, i'huáqui tuquini ƚajfanu'. Petsi jahuay cal fanu' ƚofampa ƚamats', ailopa'a xonca caca'hua.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Lijoupa lifampa tila'ma, titoj'ma acueca' ƚaifa'. Ailopa'a quitamqui mitoqui to iƚta'a lifampa. Ƚimané itoqui, atsila'. Lacaƚ'hui naiyulpá tunxajyoyi jiƚpe lipunxahua.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Ma to iƚna'a ƚataiquí toƚta'a juaiconapa i'onƚico'ma lo'epa fa'a li'a ƚamats' ȽanDios cal Cuecaj Rey. Lo'huajcocoyacola' liƚpicuejma' toƚta'a timuc'ila' Jesús.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Ti'hua ti'onƚijma iƚe lo'epa ȽanDios. Aimipalay acuajmaica. Jesús y ts'ilihuequi limanenca quiƚtuca', iƚque tuhuaƚc'e'ela' lataiqui'.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Maƚe litine joupa if'acoƚaipa timila' ts'ilihuequi:
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Jesús joupa icutshuaipa al barco. Ts'ilihuequi Jesús ipo'nom'mola' lan xanuc' lefoƚya jiƚpiya, if'ajli'me jouc'a al barco. Ipango'me iquie'me al cuecaj quin'nuhua'. Ocuenaye lam barco jouc'a tiquieyi.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Aiquicoƚ'ma, i'hua'ma ujfxi ƚahua'. Itsahuenni laja', ic'ejmaitsi caja', imantsi al barco.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Jesús tunouya lipo al barco. Tixmay, unaf'caipa al ponta quijahua'. Ts'ilihuequi ummef'me, timiyi:
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Jesús itsahuenni, itale'ma ƚahua', timi laja':
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Jesús timila' ts'ilihuequi:
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Ixpailijpola' juaiconapa iƚniya ts'ilihuequi. Timiyoƚtsi:
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.