Marcos 4
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARA
1 Mipa'a Jesús ƚema al cuecaj quin'nuhua', ipango'ma imuc'icona'mola' lan xanuc'. Efoƚunni juaiconapa axpela'. Jesús if'aj'ma anuli al barco. Icutshuai'ma jiƚpiya. Al barco texpef'que. Lan xanuc' efoƚumma ƚema caja.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Juaiconapa imuc'i'mola' lan xanuc'. Ipalaico'ma lo'epa ȽanDios fa'a li'a ƚamats'. I'onƚico'ma. Timila':
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 ―Aƚquimf'eƚa' imanc':
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Meca'ni lam fanuj trigo, oquej afane' lam fanu' ecangenni lane. Icuaiyunca lacaƚ'hui naiyulpá, itejn‑na'me.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 ’Oquej afane' lam fanu' i'nif'coƚaitsa ƚixmi capic, tipa'a ahuata ƚacamats'. Lam fanu' aiquicoƚ'mola' ila'mola'.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Lijou'ma ipammaiyunni cal 'ora, ƚinu' ipi'epola' lilapola' lam fanu'. Ijuƚnapola'. Aiquif'acaic' ƚime.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 ’Hualca lam fanu' itsuc'huaita jiƚpe ƚitac'. Litoj'ma ƚitac', ejec'opola' laifa'. Aiquixpaj'ma.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 ’Ocuenaye lam fanu' etojmoƚaitsa cal c'a camats'. Ila'mola', itoj'mola', i'ipola' quixpa. Anuli ƚajfanu' ipammaitsi anuxans quimbama', ocuena cal fanu' ipammaitsi afanej nuxans, ocuena'ya ipammaitsi amaxnu.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Lijoupa luya'apa iƚe litaiqui', Jesús timila':
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Lijoupa liyeyoƚnapá lan xanuc', imanenca Jesús jouc'a limbamaj coquexi' y locuenaye ts'ilihuequi. Iƚniya ixa'hue'me Jesús, timiyi:
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Jesús timila':
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Toƚta'a ti'iƚa' to loya'apa al Paxi Liniƚingiya, ticua:
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Jesús ti'hua tipalaic'ola', timila':
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 ’Cal xans nofapa ti'onƚcospa to iƚquiya noya'apa litaiqui' ȽanDios.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ƚamats' lane pe lecangeyonni lam fanu' ti'onƚcospa to lan xanuc' iƚniya ma le'a tiquimf'eyi litaiqui' ȽanDios. Aimicoƚya ƚonta'a Satanás. Ticuaihuo, tiƚonc'e'e'mola' lataiqui' lifayipa liƚpicuejma'.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 ’Ƚaj huata ƚacamats' ƚopa'a ƚixmi capic ti'onƚcospa to locuenaye lan xanuc' miquimf'eyi litaiqui' ȽanDios tixoqui quileta tepenufyi.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Iƚe Lataiqui' aimifayiya liƚpicuejma', oquej fanej quitine tihuejcoyi. Ticuaitsi lixhuejma', o liƚf'as xanuc' tixtuc'ontsola' iƚniya naihuejpá litaiqui' ȽanDios, iƚne aimicoƚyacola', tenajna'moƚtsi, aimihuejconayacu.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 ’Ƚamats' pe ƚopa'a ƚitac' litsuc'huaita lam fanu' ti'onƚcospa to locuenaye lan xanuc' noquimf'epá litaiqui' ȽanDios.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Iƚne xonca tixhuej'mecoyi te co'iya muyalaiyacu lapajnya. Tifel'miyoƚtsi, ticuayi: “Lulijle acuecaj caƚtomi. Toƚta'a luyalaico'me al c'a.” O tixhuej'mecoyi te co'iya mulijyacu xonca quiƚ'huexi. Ma to ƚitac' ejec'opola' ƚaifa', a'i quixpaj'ma, ma toƚe iƚne lan xanuc' li'ipola'. Tama joupa ifapa liƚpicuejma' litaiqui' ȽanDios, tiƚmanemma toƚta'a, tocomma a'i quilepenufi iƚe lataiqui'.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 ’Cal c'a camats' pe lifampa ti'onƚcospa to locuenaye lan xanuc' noquimf'epá litaiqui' ȽanDios. Iƚne tepenufyi iƚe lataiqui', tipammoƚaispa liƚpepajnya. Hualca ti'onƚcospa to ƚamats' petsi cal fanu' ƚipammaita anuxans quimbama', locuenaye petsi ƚipammaita afanej nuxans, locuenaye petsi ƚipammaita amaxnu.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Jouc'a timila':
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Ticuaihuo litine ti'huájta lemiya, jouc'a ti'huájnata letemiquiya, tixinim'me.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 ’Naitsi nocuejpa, aƚquimf'eƚa' iya' laitaiqui'.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ti'hua timuc'iyale, tu'ila':
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Cal xans ts'i'hueca, xonca tepi'im'me. Ƚocuena, ja'ni aiqui'hueca, texic'ena'me.
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Jouc'a tu'ila':
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Lijoupa leca'nipa ƚitrigo, cal xans ti'hua tuyaijma lapajnya. Lipuqui' tixmay, litine titsahuemma, lam fanu' tilá, titoqui ƚaifa'. Cal xans aiquixina' te co'ipa mitoj'ma ƚaifa'.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Ƚamats' quituca' timaf'i'i' ƚaifa'. Ate'a titoqui, tijouƚa' tixpaqui, tijouƚa' tumfumma lixpa, titoqui ƚifanu'.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Lunta'amma lixpa cal xans ixina' joupa icuai'ma litine tefot'ƚeta cal trigo. Aimicoƚya, tetejta.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Jouc'a tu'ila':
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 ’Lo'ipa jiƚpe ti'onƚcospa to lo'ipa cal fanu' sinapí. Mifam'me, i'huáqui tuquini ƚajfanu'. Petsi jahuay cal fanu' ƚofampa ƚamats', ailopa'a xonca caca'hua.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Lijoupa lifampa tila'ma, titoj'ma acueca' ƚaifa'. Ailopa'a quitamqui mitoqui to iƚta'a lifampa. Ƚimané itoqui, atsila'. Lacaƚ'hui naiyulpá tunxajyoyi jiƚpe lipunxahua.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Ma to iƚna'a ƚataiquí toƚta'a juaiconapa i'onƚico'ma lo'epa fa'a li'a ƚamats' ȽanDios cal Cuecaj Rey. Lo'huajcocoyacola' liƚpicuejma' toƚta'a timuc'ila' Jesús.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Ti'hua ti'onƚijma iƚe lo'epa ȽanDios. Aimipalay acuajmaica. Jesús y ts'ilihuequi limanenca quiƚtuca', iƚque tuhuaƚc'e'ela' lataiqui'.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Maƚe litine joupa if'acoƚaipa timila' ts'ilihuequi:
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Jesús joupa icutshuaipa al barco. Ts'ilihuequi Jesús ipo'nom'mola' lan xanuc' lefoƚya jiƚpiya, if'ajli'me jouc'a al barco. Ipango'me iquie'me al cuecaj quin'nuhua'. Ocuenaye lam barco jouc'a tiquieyi.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Aiquicoƚ'ma, i'hua'ma ujfxi ƚahua'. Itsahuenni laja', ic'ejmaitsi caja', imantsi al barco.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Jesús tunouya lipo al barco. Tixmay, unaf'caipa al ponta quijahua'. Ts'ilihuequi ummef'me, timiyi:
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Jesús itsahuenni, itale'ma ƚahua', timi laja':
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Jesús timila' ts'ilihuequi:
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Ixpailijpola' juaiconapa iƚniya ts'ilihuequi. Timiyoƚtsi:
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.