Marcos 1
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVI
1 Fa'a tipa'a liniƚiya lixpic'epa ȽanDios. Iƚe lataiqui' ac'a loya'apa, tipalaijma Jesucristo, iƚque ƚi'Hua ȽanDios. Cu'i'molhuo' te ts'i'ic' lipangopa luya'ampá iƚe lataiqui'.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Jiƚpe lije'e cal profeta Isaías iniƚijmpa lo'iya. Iƚe liniƚpa tuya'e' te ts'i'ic' linespa ȽanDios, ticua:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Pe ailopa'a quiƚya' iƚque tuya'ata, tu'itola' lan xanuc' lafot'ƚeyacoƚtsi,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Licuaiyunni Juan Bautista enanƚpa iƚe lataiqui'. Maƚque Juan epaluc ȽanDios ƚipalaicopa Isaías.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Lan xanuc' ni petsi lomana' al distrito Judea, jouc'a jahuay lan xanuc' nomana' liƚya' Jerusalén, ipalunca ƚiƚpiƚeloƚya', iye'me, icuaitsa pe lopa'a Juan. Uya'a'me li'epa lixcay. Ticuayi: “Aƚsuej'menamma”. Juan epo'i'mola' al pana' Jordán.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Iƚque Juan lipijahua' ipufcompa ipimij camello. Lifi'ejma ixmi. Ƚitejua' ƚotepa axa'muƚ y acujua c'ec.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Tuya'e', tu'ila':
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Iya' capo'icolhuo' aja', iƚque ticuaiyunni tepo'ico'molhuo' cal Espíritu Santo.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Iƚne ƚitiné Jesús ipanni al distrito Galilea, jiƚpe liƚya' Nazaret. Icuaitsi al pana' Jordán jiƚpe Juan epo'i'ma.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Lipanni Jesús laja', ixim'ma eximma lema'a, ixim'ma cal Espíritu Santo ti'onƚcospa to cal fujca ja'mu', imunni, icuaitsi pe lacaxu, ihuoxaf'caitsi.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Jesús icuej'ma jiƚpe lema'a tipalay, timi:
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Lijou'ma aiquicoƚ'ma, cal Espíritu Santo i'hua'a'ma Jesús, icuaitsi pe ailopa'a quiƚya'.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Jiƚpiya ipajntsi oquej nuxans quitine pe lomana' lan ximalo quinneja. Ƚonta'a Satanás ehuai'ma. Icuaitsa lapaluc' quema'a, itoc'i'me.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Lijoupa litats'empa Juan Bautista, Jesús ipanni al distrito Judea. I'hua'ma al distrito Galilea. Jiƚpe tuya'e' lixpic'epa ȽanDios, iƚe lataiqui' ac'a loya'apa.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Tu'ila' lan xanuc':
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Anuli litine Jesús ti'hua ƚema al cuecaj quin'nuhua' cuftine Galilea. Ixim'mola' Simón jouc'a Andrés, iƚque ipima Simón. Iƚne lapimaye in'noƚpá catuye, tecajm'miyi ƚiƚxami ƚaja.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesús timila':
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Aits'icoƚ'mola'. Simón jouc'a Andrés ipo'no'me ƚiƚxami. Ihuej'me Jesús.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Iye'me nihuata, Jesús ixim'mola' Jacobo i'hua Zebedeo, jouc'a Juan, iƚque ipima Jacobo. Iƚne ticusc'oƚanna al barco, tipufmot'ƚeyi ƚiƚxami.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Aiquicoƚ'ma, Jesús ijoc'i'mola'. Iƚniya ipo'nom'mola' Zebedeo quiƚ'ailli' jouc'a no'epá canic' imanenca al barco. Ihuej'me Jesús.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Iye'me liƚya' Capernaum. Litine conxajya i'hua'ma Jesús lajut'ƚ pe lafoƚyomma. Jiƚpiya imuc'i'mola' lan xanuc'.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Iƚne lan xanuc' ixim'me ac'a lomuc'iyalepa Jesús, ixim'me icueya limane. Ticuayi:
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Jiƚpiya pe lafoƚyomma tipa'a anuli cal xans ƚitsufaipa conta'a. Cal xans ija'a'ma ujfxi.
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Timi:
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Jesús itale'ma, timi:
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Ƚonta'a ife'ne'ma ujfxi cal xans, ija'a'ma ujfxi, ipananni.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Lan xanuc' nomana' jiƚpe lajut'ƚ ixim'me acueca' li'ipa. Icuis'e'moltsi, timiyoltsi:
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Aiquicoƚ'ma. Ixpehuaitsi lataiqui' loya'apa li'epa Jesús. Ni petsi al distrito Galilea icuej'me li'ipa.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Jesús jouc'a ts'ilihuequi, iƚniya Simón, Andrés, Jacobo y Juan, ipalunca lajut'ƚ pe lafoƚyomma, iye'me lilejut'ƚ Simón y Andrés.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ƚi'maco Simón tunouya textafque. Tepi'i quipinu'. Aiquicoƚ'ma, u'i'me Jesús textafque ƚaca'no'.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Jesús iƚoc'huai'ma pe lopa'a ƚaxtafpa. I'noƚ'e'ma limane. Icutsu'ma ƚafcuana. Iƚojn‑na'ma ƚipinu'. Ixaƚcona'ma. Itsahuenanni, ites'mi'mola'.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Iƚe litine joupa if'acoƚaipa i'ipa ipuqui', lan xanuc' iƚtaic' lilefcualƚay, jouc'a litsuflaiyila' contahue.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Jahuay lan xanuc' nomana' liƚya' icuaiyunca, efoƚunni lico lajut'ƚ.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Jesús ixaƚ'mena'mola' axpela' lan xanuc', axpej cuana. Jouc'a icuxe'mola' lontahue tipalnanca lan xanuc'. Lontahue imetsaico'me Jesús. Iƚque ticua: “Lontahue aimuya'acona'me”. Toƚiya i‑ch'ixc'e'mola'.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Icuaitsi liƚic'ejma ma' aquipuqui', Jesús itsahuenni, ipanni liƚya', i'hua'ma petsi ailopa'a quiƚya'. Jiƚpe ipalaic'o'ma ȽanDios.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Simón jouc'a liƚejmale ehue'me Jesús.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Ixim'me, timiyi:
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Jesús timila':
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Ti'huaf'cay jahuay al distrito Galilea, ƚajut'ƚi pe lafoƚyomma lan xanuc', jiƚpe tu'iyale iƚe Lataiqui'. Tipa'e'ela' lan xanuc' liƚpontahue.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Anuli litine icuaitsi pe lopa'a Jesús anuli cal xans iteca cahuí, iƚe al cuana cuftine al lepra. Iƚque exc'onƚingai'ma. Tixahue'e, timi:
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Jesús ixim'ma acuanuc' ƚafcuana. I'nij'ma limane. Ixpayaf'ma, timi:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Aiquicoƚ'ma, iƚojn‑na'ma lehui, ixaƚcona'ma.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Aiquicoƚ'ma, Jesús ixc'ai'i'ma,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 timi:
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Iƚque ƚixaƚconapa i'hua'ma, ipango'ma uya'a'ma li'e'epa Jesús. Toƚta'a Jesús aimi'iya mitsufaiya ƚiƚeloƚya'. Tipanemma petsi ailopa'a quiƚya'. Lan xanuc' quiyouyomma ni petsi ƚiƚeloƚya', tiƚcuaiyumma pe lopa'a Jesús.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.