Marcos 1
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARIB
1 Fa'a tipa'a liniƚiya lixpic'epa ȽanDios. Iƚe lataiqui' ac'a loya'apa, tipalaijma Jesucristo, iƚque ƚi'Hua ȽanDios. Cu'i'molhuo' te ts'i'ic' lipangopa luya'ampá iƚe lataiqui'.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Jiƚpe lije'e cal profeta Isaías iniƚijmpa lo'iya. Iƚe liniƚpa tuya'e' te ts'i'ic' linespa ȽanDios, ticua:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Pe ailopa'a quiƚya' iƚque tuya'ata, tu'itola' lan xanuc' lafot'ƚeyacoƚtsi,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Licuaiyunni Juan Bautista enanƚpa iƚe lataiqui'. Maƚque Juan epaluc ȽanDios ƚipalaicopa Isaías.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Lan xanuc' ni petsi lomana' al distrito Judea, jouc'a jahuay lan xanuc' nomana' liƚya' Jerusalén, ipalunca ƚiƚpiƚeloƚya', iye'me, icuaitsa pe lopa'a Juan. Uya'a'me li'epa lixcay. Ticuayi: “Aƚsuej'menamma”. Juan epo'i'mola' al pana' Jordán.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Iƚque Juan lipijahua' ipufcompa ipimij camello. Lifi'ejma ixmi. Ƚitejua' ƚotepa axa'muƚ y acujua c'ec.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Tuya'e', tu'ila':
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Iya' capo'icolhuo' aja', iƚque ticuaiyunni tepo'ico'molhuo' cal Espíritu Santo.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Iƚne ƚitiné Jesús ipanni al distrito Galilea, jiƚpe liƚya' Nazaret. Icuaitsi al pana' Jordán jiƚpe Juan epo'i'ma.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Lipanni Jesús laja', ixim'ma eximma lema'a, ixim'ma cal Espíritu Santo ti'onƚcospa to cal fujca ja'mu', imunni, icuaitsi pe lacaxu, ihuoxaf'caitsi.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Jesús icuej'ma jiƚpe lema'a tipalay, timi:
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Lijou'ma aiquicoƚ'ma, cal Espíritu Santo i'hua'a'ma Jesús, icuaitsi pe ailopa'a quiƚya'.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Jiƚpiya ipajntsi oquej nuxans quitine pe lomana' lan ximalo quinneja. Ƚonta'a Satanás ehuai'ma. Icuaitsa lapaluc' quema'a, itoc'i'me.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Lijoupa litats'empa Juan Bautista, Jesús ipanni al distrito Judea. I'hua'ma al distrito Galilea. Jiƚpe tuya'e' lixpic'epa ȽanDios, iƚe lataiqui' ac'a loya'apa.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Tu'ila' lan xanuc':
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Anuli litine Jesús ti'hua ƚema al cuecaj quin'nuhua' cuftine Galilea. Ixim'mola' Simón jouc'a Andrés, iƚque ipima Simón. Iƚne lapimaye in'noƚpá catuye, tecajm'miyi ƚiƚxami ƚaja.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesús timila':
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Aits'icoƚ'mola'. Simón jouc'a Andrés ipo'no'me ƚiƚxami. Ihuej'me Jesús.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Iye'me nihuata, Jesús ixim'mola' Jacobo i'hua Zebedeo, jouc'a Juan, iƚque ipima Jacobo. Iƚne ticusc'oƚanna al barco, tipufmot'ƚeyi ƚiƚxami.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Aiquicoƚ'ma, Jesús ijoc'i'mola'. Iƚniya ipo'nom'mola' Zebedeo quiƚ'ailli' jouc'a no'epá canic' imanenca al barco. Ihuej'me Jesús.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Iye'me liƚya' Capernaum. Litine conxajya i'hua'ma Jesús lajut'ƚ pe lafoƚyomma. Jiƚpiya imuc'i'mola' lan xanuc'.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Iƚne lan xanuc' ixim'me ac'a lomuc'iyalepa Jesús, ixim'me icueya limane. Ticuayi:
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Jiƚpiya pe lafoƚyomma tipa'a anuli cal xans ƚitsufaipa conta'a. Cal xans ija'a'ma ujfxi.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Timi:
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jesús itale'ma, timi:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ƚonta'a ife'ne'ma ujfxi cal xans, ija'a'ma ujfxi, ipananni.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Lan xanuc' nomana' jiƚpe lajut'ƚ ixim'me acueca' li'ipa. Icuis'e'moltsi, timiyoltsi:
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Aiquicoƚ'ma. Ixpehuaitsi lataiqui' loya'apa li'epa Jesús. Ni petsi al distrito Galilea icuej'me li'ipa.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Jesús jouc'a ts'ilihuequi, iƚniya Simón, Andrés, Jacobo y Juan, ipalunca lajut'ƚ pe lafoƚyomma, iye'me lilejut'ƚ Simón y Andrés.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Ƚi'maco Simón tunouya textafque. Tepi'i quipinu'. Aiquicoƚ'ma, u'i'me Jesús textafque ƚaca'no'.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Jesús iƚoc'huai'ma pe lopa'a ƚaxtafpa. I'noƚ'e'ma limane. Icutsu'ma ƚafcuana. Iƚojn‑na'ma ƚipinu'. Ixaƚcona'ma. Itsahuenanni, ites'mi'mola'.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Iƚe litine joupa if'acoƚaipa i'ipa ipuqui', lan xanuc' iƚtaic' lilefcualƚay, jouc'a litsuflaiyila' contahue.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Jahuay lan xanuc' nomana' liƚya' icuaiyunca, efoƚunni lico lajut'ƚ.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Jesús ixaƚ'mena'mola' axpela' lan xanuc', axpej cuana. Jouc'a icuxe'mola' lontahue tipalnanca lan xanuc'. Lontahue imetsaico'me Jesús. Iƚque ticua: “Lontahue aimuya'acona'me”. Toƚiya i‑ch'ixc'e'mola'.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Icuaitsi liƚic'ejma ma' aquipuqui', Jesús itsahuenni, ipanni liƚya', i'hua'ma petsi ailopa'a quiƚya'. Jiƚpe ipalaic'o'ma ȽanDios.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simón jouc'a liƚejmale ehue'me Jesús.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Ixim'me, timiyi:
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Jesús timila':
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Ti'huaf'cay jahuay al distrito Galilea, ƚajut'ƚi pe lafoƚyomma lan xanuc', jiƚpe tu'iyale iƚe Lataiqui'. Tipa'e'ela' lan xanuc' liƚpontahue.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Anuli litine icuaitsi pe lopa'a Jesús anuli cal xans iteca cahuí, iƚe al cuana cuftine al lepra. Iƚque exc'onƚingai'ma. Tixahue'e, timi:
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Jesús ixim'ma acuanuc' ƚafcuana. I'nij'ma limane. Ixpayaf'ma, timi:
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Aiquicoƚ'ma, iƚojn‑na'ma lehui, ixaƚcona'ma.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Aiquicoƚ'ma, Jesús ixc'ai'i'ma,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 timi:
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Iƚque ƚixaƚconapa i'hua'ma, ipango'ma uya'a'ma li'e'epa Jesús. Toƚta'a Jesús aimi'iya mitsufaiya ƚiƚeloƚya'. Tipanemma petsi ailopa'a quiƚya'. Lan xanuc' quiyouyomma ni petsi ƚiƚeloƚya', tiƚcuaiyumma pe lopa'a Jesús.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.