Marcos 1
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs BKJ
1 Fa'a tipa'a liniƚiya lixpic'epa ȽanDios. Iƚe lataiqui' ac'a loya'apa, tipalaijma Jesucristo, iƚque ƚi'Hua ȽanDios. Cu'i'molhuo' te ts'i'ic' lipangopa luya'ampá iƚe lataiqui'.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Jiƚpe lije'e cal profeta Isaías iniƚijmpa lo'iya. Iƚe liniƚpa tuya'e' te ts'i'ic' linespa ȽanDios, ticua:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Pe ailopa'a quiƚya' iƚque tuya'ata, tu'itola' lan xanuc' lafot'ƚeyacoƚtsi,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Licuaiyunni Juan Bautista enanƚpa iƚe lataiqui'. Maƚque Juan epaluc ȽanDios ƚipalaicopa Isaías.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Lan xanuc' ni petsi lomana' al distrito Judea, jouc'a jahuay lan xanuc' nomana' liƚya' Jerusalén, ipalunca ƚiƚpiƚeloƚya', iye'me, icuaitsa pe lopa'a Juan. Uya'a'me li'epa lixcay. Ticuayi: “Aƚsuej'menamma”. Juan epo'i'mola' al pana' Jordán.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Iƚque Juan lipijahua' ipufcompa ipimij camello. Lifi'ejma ixmi. Ƚitejua' ƚotepa axa'muƚ y acujua c'ec.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Tuya'e', tu'ila':
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Iya' capo'icolhuo' aja', iƚque ticuaiyunni tepo'ico'molhuo' cal Espíritu Santo.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Iƚne ƚitiné Jesús ipanni al distrito Galilea, jiƚpe liƚya' Nazaret. Icuaitsi al pana' Jordán jiƚpe Juan epo'i'ma.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Lipanni Jesús laja', ixim'ma eximma lema'a, ixim'ma cal Espíritu Santo ti'onƚcospa to cal fujca ja'mu', imunni, icuaitsi pe lacaxu, ihuoxaf'caitsi.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Jesús icuej'ma jiƚpe lema'a tipalay, timi:
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Lijou'ma aiquicoƚ'ma, cal Espíritu Santo i'hua'a'ma Jesús, icuaitsi pe ailopa'a quiƚya'.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Jiƚpiya ipajntsi oquej nuxans quitine pe lomana' lan ximalo quinneja. Ƚonta'a Satanás ehuai'ma. Icuaitsa lapaluc' quema'a, itoc'i'me.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Lijoupa litats'empa Juan Bautista, Jesús ipanni al distrito Judea. I'hua'ma al distrito Galilea. Jiƚpe tuya'e' lixpic'epa ȽanDios, iƚe lataiqui' ac'a loya'apa.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Tu'ila' lan xanuc':
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Anuli litine Jesús ti'hua ƚema al cuecaj quin'nuhua' cuftine Galilea. Ixim'mola' Simón jouc'a Andrés, iƚque ipima Simón. Iƚne lapimaye in'noƚpá catuye, tecajm'miyi ƚiƚxami ƚaja.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Jesús timila':
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Aits'icoƚ'mola'. Simón jouc'a Andrés ipo'no'me ƚiƚxami. Ihuej'me Jesús.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Iye'me nihuata, Jesús ixim'mola' Jacobo i'hua Zebedeo, jouc'a Juan, iƚque ipima Jacobo. Iƚne ticusc'oƚanna al barco, tipufmot'ƚeyi ƚiƚxami.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Aiquicoƚ'ma, Jesús ijoc'i'mola'. Iƚniya ipo'nom'mola' Zebedeo quiƚ'ailli' jouc'a no'epá canic' imanenca al barco. Ihuej'me Jesús.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Iye'me liƚya' Capernaum. Litine conxajya i'hua'ma Jesús lajut'ƚ pe lafoƚyomma. Jiƚpiya imuc'i'mola' lan xanuc'.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Iƚne lan xanuc' ixim'me ac'a lomuc'iyalepa Jesús, ixim'me icueya limane. Ticuayi:
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Jiƚpiya pe lafoƚyomma tipa'a anuli cal xans ƚitsufaipa conta'a. Cal xans ija'a'ma ujfxi.
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 Timi:
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Jesús itale'ma, timi:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ƚonta'a ife'ne'ma ujfxi cal xans, ija'a'ma ujfxi, ipananni.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Lan xanuc' nomana' jiƚpe lajut'ƚ ixim'me acueca' li'ipa. Icuis'e'moltsi, timiyoltsi:
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Aiquicoƚ'ma. Ixpehuaitsi lataiqui' loya'apa li'epa Jesús. Ni petsi al distrito Galilea icuej'me li'ipa.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Jesús jouc'a ts'ilihuequi, iƚniya Simón, Andrés, Jacobo y Juan, ipalunca lajut'ƚ pe lafoƚyomma, iye'me lilejut'ƚ Simón y Andrés.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Ƚi'maco Simón tunouya textafque. Tepi'i quipinu'. Aiquicoƚ'ma, u'i'me Jesús textafque ƚaca'no'.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Jesús iƚoc'huai'ma pe lopa'a ƚaxtafpa. I'noƚ'e'ma limane. Icutsu'ma ƚafcuana. Iƚojn‑na'ma ƚipinu'. Ixaƚcona'ma. Itsahuenanni, ites'mi'mola'.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Iƚe litine joupa if'acoƚaipa i'ipa ipuqui', lan xanuc' iƚtaic' lilefcualƚay, jouc'a litsuflaiyila' contahue.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Jahuay lan xanuc' nomana' liƚya' icuaiyunca, efoƚunni lico lajut'ƚ.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Jesús ixaƚ'mena'mola' axpela' lan xanuc', axpej cuana. Jouc'a icuxe'mola' lontahue tipalnanca lan xanuc'. Lontahue imetsaico'me Jesús. Iƚque ticua: “Lontahue aimuya'acona'me”. Toƚiya i‑ch'ixc'e'mola'.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Icuaitsi liƚic'ejma ma' aquipuqui', Jesús itsahuenni, ipanni liƚya', i'hua'ma petsi ailopa'a quiƚya'. Jiƚpe ipalaic'o'ma ȽanDios.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simón jouc'a liƚejmale ehue'me Jesús.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ixim'me, timiyi:
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Jesús timila':
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Ti'huaf'cay jahuay al distrito Galilea, ƚajut'ƚi pe lafoƚyomma lan xanuc', jiƚpe tu'iyale iƚe Lataiqui'. Tipa'e'ela' lan xanuc' liƚpontahue.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Anuli litine icuaitsi pe lopa'a Jesús anuli cal xans iteca cahuí, iƚe al cuana cuftine al lepra. Iƚque exc'onƚingai'ma. Tixahue'e, timi:
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Jesús ixim'ma acuanuc' ƚafcuana. I'nij'ma limane. Ixpayaf'ma, timi:
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Aiquicoƚ'ma, iƚojn‑na'ma lehui, ixaƚcona'ma.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Aiquicoƚ'ma, Jesús ixc'ai'i'ma,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 timi:
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Iƚque ƚixaƚconapa i'hua'ma, ipango'ma uya'a'ma li'e'epa Jesús. Toƚta'a Jesús aimi'iya mitsufaiya ƚiƚeloƚya'. Tipanemma petsi ailopa'a quiƚya'. Lan xanuc' quiyouyomma ni petsi ƚiƚeloƚya', tiƚcuaiyumma pe lopa'a Jesús.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.