Marcos 15

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Liƚic'ejma lixanuc' cal cuecaj ca'ailli', lan tsilaj xanuc', lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios jouc'a jahuay noxpijpá lataiqui' ixpic'e'me lo'e'eyacu Jesús. Aiquicoƚ'ma, ifi'e'me, ileco'me pe lopa'a Pilato, iƚque incuxepa romano. Jiƚpe icu'me.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato icuis'e'ma Jesús, timi:
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' icuf'me juaiconapa.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilato icuis'econa'ma, timi:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Jesus aiquitalai'e. Pilato aiquixina' te cocuaya. Icuapa lipicuejma': “Iƚca'a Jesús, ¿te aimitalai'e?”
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ajuic ajuic Pascua, Pilato ticu lane lan xanuc' tixahue'eƚe anuli ƚitats'iya, tux'mas'ma.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Iƚta'a al juic tipa'a anuli ƚitats'iya cuftine Barrabás. Iƚquiya i'noƚinc'innila' jouc'a liyejmalepá. Iƚniya itsolimma ehuoc'huaipá cal gobierno romano. Ima'apá lan xanuc'.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Icuaitsa lan xanuc' pe lopa'a Pilato. Ixa'hue'me ti'eƚa' ma to mi'ay.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pilato icuis'e'mola', timila':
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Toƚta'a licua'ma Pilato, imetsaicola' iƚne lixanuc' cal cuecaj ca'ailli'. Ixina' te ts'i'ic' liƚpicuejma'. Ixina' ti'eyi laic' Jesús, toƚiya joupa icupá.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' icuxe'me, imi'me lan xanuc' timiƚe Pilato tux'masnaƚa' Barrabás.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilato icuis'econa'mola', timila':
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ija'acona'me, italai'e'me, timiyi:
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilato icuis'e'mola', timila':
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pilato ipic'a tetenƚcocotsola' lan xanuc'. I'e'ma to lixa'hue'me. Ux'masna'ma Barrabás, icuxe'ma tipalojle Jesús. Epi'ipola' lan soldado tepaƚts'ijnta lancruz.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Lan soldado ileco'me Jesús ƚuna lejut'ƚ cal gobernador. Jiƚpiya ƚuna cuftine al Pretorio. Jiƚpiya efot'ƚe'moƚtsi jahuay liƚf'as soldado.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Itats'mi'me Jesús lunxali cumi quijahua', ma to liƚpijahua' lan rey. Ipuf'me anuli al corona quitac, ic'ommof'i'i'me ƚijuac Jesús.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ipango'me inom'me, ija'a'me:
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Tuntaf'e'eyi ƚijuac ajaxa, titsuƚc'oyi. Exc'onƚingai'me.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Lijoupa lixocopa, ipa'e'e'me lunxali cumi quijahua', itats'micona'me ma lipijahua'. Ileco'me ipa'anca lema quiƚya', tepaƚts'ijnta lancruz.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Miyeyi lane italecuf'me anuli cal xans cuftine Simón, ƚas Cirene. Iƚque iƚ'ailli' Alejandro jouc'a Rufo. Icuaico'ma qui'huayonamma cal 'ec. Icuxe'e'me titaiƚa' lencruz Jesús.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Icuai'etsa Jesús petsi cuftine Gólgota, luhuaƚquemma: Ƚamats' Quecoye.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Jiƚpiya icufi'me al vino ihuantsi al mirra. Ja'ni tixnaƚa' aijtine mixingufcoya ƚumla. Jesús aiquixnaic'.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Epaƚts'ingim'me lancruz. Lan soldado if'ilco'me lipijahua', naitsi nolijya. Anuli anuli tulij'ma locuaiya quimane.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Ixhuaita al pelƚa 'hora lepaƚts'ijm'me Jesús lencruz.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ipo'nompá lacaxma loya'apa licuxecompa Jesús, ticua: “Iƚca'a iƚrey lan xanuc' judío”.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Jesús epaƚts'ingimpola' oquexi' linma'ahuale. Anuli tipa'a al c'a camane, ƚocuena loxa camane.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Ma toƚta'a enanƚcopa al Paxi Liniƚingiya loya'apa: “I'e'empá ma to lo'e'enyacola' lan xanuc' ni'epá lixcay”.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Lan xanuc' noyalaicopá jiƚpiya imiloj'me cataiqui', ife'ne'me ƚiƚjuac, timiyi:
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 ne', taimunni lomencruz. ¡Tonƚu'exoxi!
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli', jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios ixoco'me, timiyoƚtsi:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Illanc' ixanuc' Israel, ja'ni iƚque aƚrey, ja'ni aCristo, ¡timunni lencruz! Aƚsinƚe illanc', tijouƚa' lapenuf'me.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Li'i'ma menac'o imufc'o'ma jahuay lema'a. Ni petsi li'a ƚamats' tocomma ipuqui'.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Al fanej hora lummuhuijma' Jesús ija'a'ma ujfxi, ticua:
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Timana' lan xanuc' nacaxoƚanna jiƚpiya icuej'me lines'ma Jesús, iƚniya lines'me:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Anuli cal xans icuaiconni tinu, ijac'eco'ma al esponja acuxac vino. Icants'i'ma al jaxa, i'nof'e'ma lico Jesús, titsif'la'. Iƚque cal xans ticua:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Jesús ija'a'ma ujfxi. Exnalif'ma, imana'ma.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Lijahua' lojujnya al cuecaj xoute' its'aƚquenni quituca', al toncay itejmay ƚamats'. Iƚe lijahua' lipa'ne jiƚpe Lajut'ƚ Xonca al Paxi.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Nocuxepola' lan soldado tecaxu anujnca lencruz Jesús, tehuelonge. Ixim'ma Jesús lima'ma ma mija'e' toƚta'a. Ticua:
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Timana' lacaƚ'no' tecaxoƚanna aculi', tehuelojnyi. Tipa'a María ƚas Magdala, tipa'a María quiƚ'máma' Jacobo y José. Iƚque Jacobo ƚecui'impa: Ƚijoujma. Jouc'a tipa'a ƚaca'no' cuftine Salomé.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Mipa'a Jesús al distrito Galilea iƚniya lacaƚ'no' ihuejpá Jesús, itoc'ipá, ites'mipá. Maƚpiya tehuelojnyi Jesús mipa'a lencruz timana' locuenaye lacaƚ'no' jouc'a. Iƚne y Jesús anuli icuaiyunca Jerusalén.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Iƚe litine avispera. Lihuequi litine itine conxajya. Joupa if'acoƚaipa.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Anuli cal xans cuftine José, ƚas Arimatea, i'hua'ma ixintsi cal gobernador Pilato. Iƚque José acuecaj xans, anuli pe iƚniya nafot'ƚepoƚtsi noxpijpá lataiqui'. Iƚque i'huaijma ticuaitsi litine jahuay lan xanuc' tihuejcoƚe ȽanDios ƚiƚCuecaj Rey. José i'e'e'moxi acueca' ƚunxajma'. Itsufai'ma pe lopa'a Pilato, ixahue'etsi tepi'inaƚe licuerpo Jesús.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato ticua: “Ma' imaf'i' Jesús, aiquimac'”. Ijoc'i'ma nocuxepola' lan soldado. Icuis'e'ma ja'ni joupa imapa Jesús.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Nocuxepola' lan soldado timi: “Ƚinca, joupa imapa Jesús”. Pilato epi'i'ma lane José tilecotsi licuerpo Jesús.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 José ipuƚna'ma licuerpo Jesús jiƚpe lencruz. Iju'eco'ma afujca quijahua' lilanc'ecompa alino, i'na'apa ats'e. I'nicohuo'ma anuli ƚunts'eja', ipuc'o'iya ƚapic. Imef'ma anuli cal cueca' capic, ipa'neco'ma lico ƚunts'eja'.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 María ƚas Magdala, jouc'a María qui'máma' ƚocuenaj José, ehuelojm'me pe lipo'no'enghuo'me licuerpo Jesús.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.