Marcos 15

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Liƚic'ejma lixanuc' cal cuecaj ca'ailli', lan tsilaj xanuc', lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios jouc'a jahuay noxpijpá lataiqui' ixpic'e'me lo'e'eyacu Jesús. Aiquicoƚ'ma, ifi'e'me, ileco'me pe lopa'a Pilato, iƚque incuxepa romano. Jiƚpe icu'me.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato icuis'e'ma Jesús, timi:
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' icuf'me juaiconapa.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilato icuis'econa'ma, timi:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Jesus aiquitalai'e. Pilato aiquixina' te cocuaya. Icuapa lipicuejma': “Iƚca'a Jesús, ¿te aimitalai'e?”
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Ajuic ajuic Pascua, Pilato ticu lane lan xanuc' tixahue'eƚe anuli ƚitats'iya, tux'mas'ma.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Iƚta'a al juic tipa'a anuli ƚitats'iya cuftine Barrabás. Iƚquiya i'noƚinc'innila' jouc'a liyejmalepá. Iƚniya itsolimma ehuoc'huaipá cal gobierno romano. Ima'apá lan xanuc'.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Icuaitsa lan xanuc' pe lopa'a Pilato. Ixa'hue'me ti'eƚa' ma to mi'ay.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pilato icuis'e'mola', timila':
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Toƚta'a licua'ma Pilato, imetsaicola' iƚne lixanuc' cal cuecaj ca'ailli'. Ixina' te ts'i'ic' liƚpicuejma'. Ixina' ti'eyi laic' Jesús, toƚiya joupa icupá.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' icuxe'me, imi'me lan xanuc' timiƚe Pilato tux'masnaƚa' Barrabás.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pilato icuis'econa'mola', timila':
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Ija'acona'me, italai'e'me, timiyi:
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pilato icuis'e'mola', timila':
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pilato ipic'a tetenƚcocotsola' lan xanuc'. I'e'ma to lixa'hue'me. Ux'masna'ma Barrabás, icuxe'ma tipalojle Jesús. Epi'ipola' lan soldado tepaƚts'ijnta lancruz.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Lan soldado ileco'me Jesús ƚuna lejut'ƚ cal gobernador. Jiƚpiya ƚuna cuftine al Pretorio. Jiƚpiya efot'ƚe'moƚtsi jahuay liƚf'as soldado.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Itats'mi'me Jesús lunxali cumi quijahua', ma to liƚpijahua' lan rey. Ipuf'me anuli al corona quitac, ic'ommof'i'i'me ƚijuac Jesús.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Ipango'me inom'me, ija'a'me:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Tuntaf'e'eyi ƚijuac ajaxa, titsuƚc'oyi. Exc'onƚingai'me.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Lijoupa lixocopa, ipa'e'e'me lunxali cumi quijahua', itats'micona'me ma lipijahua'. Ileco'me ipa'anca lema quiƚya', tepaƚts'ijnta lancruz.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Miyeyi lane italecuf'me anuli cal xans cuftine Simón, ƚas Cirene. Iƚque iƚ'ailli' Alejandro jouc'a Rufo. Icuaico'ma qui'huayonamma cal 'ec. Icuxe'e'me titaiƚa' lencruz Jesús.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Icuai'etsa Jesús petsi cuftine Gólgota, luhuaƚquemma: Ƚamats' Quecoye.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Jiƚpiya icufi'me al vino ihuantsi al mirra. Ja'ni tixnaƚa' aijtine mixingufcoya ƚumla. Jesús aiquixnaic'.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Epaƚts'ingim'me lancruz. Lan soldado if'ilco'me lipijahua', naitsi nolijya. Anuli anuli tulij'ma locuaiya quimane.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Ixhuaita al pelƚa 'hora lepaƚts'ijm'me Jesús lencruz.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ipo'nompá lacaxma loya'apa licuxecompa Jesús, ticua: “Iƚca'a iƚrey lan xanuc' judío”.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Jesús epaƚts'ingimpola' oquexi' linma'ahuale. Anuli tipa'a al c'a camane, ƚocuena loxa camane.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Ma toƚta'a enanƚcopa al Paxi Liniƚingiya loya'apa: “I'e'empá ma to lo'e'enyacola' lan xanuc' ni'epá lixcay”.
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Lan xanuc' noyalaicopá jiƚpiya imiloj'me cataiqui', ife'ne'me ƚiƚjuac, timiyi:
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 ne', taimunni lomencruz. ¡Tonƚu'exoxi!
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli', jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios ixoco'me, timiyoƚtsi:
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Illanc' ixanuc' Israel, ja'ni iƚque aƚrey, ja'ni aCristo, ¡timunni lencruz! Aƚsinƚe illanc', tijouƚa' lapenuf'me.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Li'i'ma menac'o imufc'o'ma jahuay lema'a. Ni petsi li'a ƚamats' tocomma ipuqui'.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Al fanej hora lummuhuijma' Jesús ija'a'ma ujfxi, ticua:
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Timana' lan xanuc' nacaxoƚanna jiƚpiya icuej'me lines'ma Jesús, iƚniya lines'me:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Anuli cal xans icuaiconni tinu, ijac'eco'ma al esponja acuxac vino. Icants'i'ma al jaxa, i'nof'e'ma lico Jesús, titsif'la'. Iƚque cal xans ticua:
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Jesús ija'a'ma ujfxi. Exnalif'ma, imana'ma.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Lijahua' lojujnya al cuecaj xoute' its'aƚquenni quituca', al toncay itejmay ƚamats'. Iƚe lijahua' lipa'ne jiƚpe Lajut'ƚ Xonca al Paxi.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Nocuxepola' lan soldado tecaxu anujnca lencruz Jesús, tehuelonge. Ixim'ma Jesús lima'ma ma mija'e' toƚta'a. Ticua:
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Timana' lacaƚ'no' tecaxoƚanna aculi', tehuelojnyi. Tipa'a María ƚas Magdala, tipa'a María quiƚ'máma' Jacobo y José. Iƚque Jacobo ƚecui'impa: Ƚijoujma. Jouc'a tipa'a ƚaca'no' cuftine Salomé.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Mipa'a Jesús al distrito Galilea iƚniya lacaƚ'no' ihuejpá Jesús, itoc'ipá, ites'mipá. Maƚpiya tehuelojnyi Jesús mipa'a lencruz timana' locuenaye lacaƚ'no' jouc'a. Iƚne y Jesús anuli icuaiyunca Jerusalén.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Iƚe litine avispera. Lihuequi litine itine conxajya. Joupa if'acoƚaipa.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Anuli cal xans cuftine José, ƚas Arimatea, i'hua'ma ixintsi cal gobernador Pilato. Iƚque José acuecaj xans, anuli pe iƚniya nafot'ƚepoƚtsi noxpijpá lataiqui'. Iƚque i'huaijma ticuaitsi litine jahuay lan xanuc' tihuejcoƚe ȽanDios ƚiƚCuecaj Rey. José i'e'e'moxi acueca' ƚunxajma'. Itsufai'ma pe lopa'a Pilato, ixahue'etsi tepi'inaƚe licuerpo Jesús.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato ticua: “Ma' imaf'i' Jesús, aiquimac'”. Ijoc'i'ma nocuxepola' lan soldado. Icuis'e'ma ja'ni joupa imapa Jesús.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Nocuxepola' lan soldado timi: “Ƚinca, joupa imapa Jesús”. Pilato epi'i'ma lane José tilecotsi licuerpo Jesús.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 José ipuƚna'ma licuerpo Jesús jiƚpe lencruz. Iju'eco'ma afujca quijahua' lilanc'ecompa alino, i'na'apa ats'e. I'nicohuo'ma anuli ƚunts'eja', ipuc'o'iya ƚapic. Imef'ma anuli cal cueca' capic, ipa'neco'ma lico ƚunts'eja'.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 María ƚas Magdala, jouc'a María qui'máma' ƚocuenaj José, ehuelojm'me pe lipo'no'enghuo'me licuerpo Jesús.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.