Marcos 13
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARA
1 Mipalumma al cuecaj xoute' Jesús jouc'a ts'ilihuequi, anuli ts'ihuequi timi Jesús:
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Jesús timi:
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Micutsu Jesús ƚijuala Olivo, al huenajmay al cuecaj xoute', Pedro, Jacobo, Juan jouc'a Andrés iƚoc'oƚai'me pe lopa'a. Icuis'e'me, timiyi:
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 ―Lu'itsonga', ¿te quitine mi'iya lofnespa? ¿Te co'iya mi'iya caƚsina' aimicoƚya lo'iya iƚiya? ¿Te jale maƚsinyacu?
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Jesús ipango'ma u'i'mola' timila':
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Ticuaicu axpela' linfel'miyale, tines'me anuli anuli: “Iya' ninCristo, ȽanDios alummepa”. Iƚniya tifel'miyale'me. Axpela' lan xanuc' tepenuf'me liƚtaiqui'.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 ’Imanc' toƚcuej'me tifulenni jouc'a tifulem'me. Aimixpailij'molhuo'. Ma toƚta'a ti'i'ma. Ticoƚ'ma locuaicoya Lijoujma Quitine.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Lan xanuc' nomana' anuli al nación tixtuc'o'me, tifule'me lan xanuc' locuenaj nación. Lixanuc' anuli cal cuecaj quincuxepa tifule'me lixanuc' ƚocuena cal cuecaj quincuxepa. Ni petsi tinu'ma ƚunanto, ti'i'ma cumemma. Ma ti'onƚcota to ƚipumla ƚaca'no', toƚta'a tipango'ma al cueca' lateƚcoya.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 ’Toƚpo'noƚe cuenna. Ticum'molhuo', ticuaita liƚmane lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui'. Tilecom'molhuo' ƚajut'ƚi pe lafoƚyomma lan xanuc'. Jiƚpe tipam'molhuo'. Imanc' ts'alihuequi, toƚta'a lan xanuc' tixtuc'o'molhuo'. Tilecom'molhuo' pe lomana' lincuxepá jouc'a pe lomana' lan rey. Toƚta'a iƚne lan xanuc' ti'iƚa' quiƚsina' naitsi iya'. Imanc' tulu'i'mola'.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 ’Ai'a ticuaihuo Lijoujma Quitine ni petsi li'a ƚamats' tuya'am'me te ts'i'ic' lixpic'epa ȽanDios, iƚe lataiqui' ac'a loya'apa.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Litine ti'noƚintsolhuo', tilecotsolhuo' pe lomana' lincuxepá, aimoƚsueƚmot'ƚe'me. Aimoƚcua'me loƚpicuejma': “¿Te caƚtalai'e'ecoyacu?” Maƚpe al 'hora ȽanDios tepi'i'molhuo' loƚpicuejma' toƚtalai'eco'me al c'a. Iƚe loƚnesyacu a'i coƚtaiqui' imanc', ma' itaiqui' cal Espíritu Santo. Iƚque tipo'no'i'molhuo' loƚpicuejma'.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 ’Ƚapima ticu'ma ƚipima tima'anƚe. Cal xans ticu'ma ƚi'hua. La'uhuay titsolicu, tixtuc'o'me quiƚ'ailli' quiƚ'máma'. Ticu'moƚtsi, tima'antsola'.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Imanc' ts'alihuequi ni petsi loƚmanc'eyacu lan xanuc' ti'ejco'molhuo' laic'. Ja'ni toƚsnet'ƚ'me, ticuaitsi Lijoujma Quitine tolunƚul'me.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 ’Ma to luya'apa cal profeta Daniel toƚta'a lo'iya. Iƚe pe ȽanDios tilaiqui tipo'nom'me petsi ailopa'a lane mipo'nonyacu.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Ja'ni topa'a al toncay lomejut'ƚ aimaimuhuo motsufai'ma lomejut'ƚ. Aimocua'ma: “Tipa'a laifpa'aya”. Aimicoƚ'mo'. Ma tainuƚa'.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Ja'ni topa'a pu'huanni cal 'ec, aimopaiconahuo mommaf'huo lopuquiya. Ma tainuƚa'.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 ’Acuanuc'la lacaƚ'no' linnaila' jouc'a notoc'alepá. Iƚe litine juaiconapa titeƚco'me.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Toƚsa'hueƚe ȽanDios aimicuaihuo lateƚcoya ƚitiné caxita.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 ’Li'a ƚamats' tama joupa ixhuaita axpe' camats' mipa'a, lan xanuc' nomana' aiquiteƚma to loteƚcoyacu iƚe locuaicoya quitine. Tijouƚa' aimiteƚcoconayacu toƚta'a.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Ja'ni ȽanDios tixpic'eƚa' ticoƚtsola' iƚne ƚitiné ailopa'a conƚuya. Joupa ixpic'epa aimicoƚyacola' iƚne ƚitiné. Tixinnila' cuanuc'la lixanuc' jiƚne li'huijf'epola', ipic'a tunƚul―le.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 ’Jiƚne ƚitiné ja'ni timintsolhuo': “¡Toƚsinƚe! Jifa'a icuai'ma cal Cristo”, o “Jipu'hua icuaita”, aimoƚ'e'me ƚinca liƚtaiqui'.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Ticuaicu lan xanuc' nonespá: “Iya' ninCristo”, o “Iya' ninprofeta. Iya' canesqui lalu'ipa ȽanDios.” Iƚniya infel'miyale. Ti'e'me al cueca'. Iƚpic'a tinesle lan xanuc': “Iƚque ƚinca ummepa ȽanDios”. Ma le'a tifel'miyaleyi. Coƚa' tifel'mintsola' jouc'a li'huijf'epola' ȽanDios. Aimi'iya mifel'minyacola'.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Toƚpo'noƚe cuenna. Joupa nu'ipolhuo' jahuay iƚe lo'iya.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 ’Tijoutsola' iƚne ƚitiné cateƚcoya ticuaihuo litine: “Timufc'o'ma cal 'ora, cal mut'ƚa aimepalc'o'iya.
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Lan xamna timefcoƚecu lema'a, jahuay lopa'a jiƚpe lema'a tife'nem'mola'.”
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Tijouƚa' aƚsim'ma iya'. Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Cacuaiconanni ƚummahuay quimuyohuo. Aƚsim'ma ninCuecaj Rey. Aƚsim'ma aƚ'onƚspa ma to ȽanDios.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Jiƚe litine cumme'mola' lainepaluc' quema'a tiyeƚe tefot'ƚentsola' laixanuc' lai'huijf'epola'. Tileconnola' ni petsi lomana', iƚne nomana' lo'huayomma ƚahua', nomana' lotsepa ƚahua', nomana' pe liyuf'ma cal 'ora, nomana' pe lof'acaiyopa cal 'ora. Jahuay lipitoqui lipexpats'qui li'a ƚamats' tileconnola'.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 ’Lo'ipa al 'ec 'icux ti'onƚcospa to lo'iya. ¡Toƚcuejle! Toƚsinƚe tuxcuaf'eƚa' limane' al 'ec 'icux ti'i'ma coƚsina' icuaico'ma ƚinu'.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Jouc'a litine toƚsinƚe lo'ipa ma to lainu'ipolhuo' ti'iƚa' coƚsina' joupa aicuaico'ma.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Iya' camilhuo' al ƚinca: Ƚitiné ti'iƚa' to laifmipolhuo', lan xanuc' nomajnyacu fa'a li'a ƚamats' ti'onƚtola' to lan xanuc' nomana' fa'a itsiya litine. Anuli ti'i'ma liƚpicuejma'.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Lema'a jouc'a li'a ƚamats' tijou'mola'. Laitaiqui' aimijouya.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 ’Nij naitsi ts'ixina' litine ni al 'hora cacuaiconaya. Aiquiƚsina' lapaluc' quema'a, ni iya' i'Hua ȽanDios aicaixina' jouc'a. Ma le'a cai'Ailli' ƚinca ixina'.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ’Imanc' toƚpo'noƚe cuenna. Ti'hua toƚmaf'iƚe. Aimi'i'molhuo' to noxmaipá. Tipantsi cumlata. Ti'hua toƚsa'hueƚe ȽanDios. Aicoƚsina' te quitine cacuaiyoconno.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Itsiya lo'ipolhuo' imanc' ti'onƚcospa to li'ipola' lam mozó mi'huana'ma ƚiƚpoujna. Iƚque ƚapoujna epi'ipola' liƚmane ti'eƚe cuenna lajut'ƚ. Epi'ipola' liƚpenic', anuli anuli. Anuli ixc'ai'ipa ti'eƚa' cuenna al puerta, timi: “Aimoxmai'ma”.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 — ausente —
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 — ausente —
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 ’Ma to laifmipolhuo' imanc' jouc'a laifnu'ipola' jahuay, camila': “Tipantsi cumlata, aimoƚsmai'me”.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.