Marcos 12
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs VC
1 Jesús ipango'ma i'onƚico'ma lo'epa ȽanDios fa'a li'a ƚamats'. Timila':
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Licuaitsi litine lipammaitsi lan 'uva umme'ma anuli ƚimozo. Timitola' lin'epá canic': “Lapi'iƚa' ƚi'huexi ƚaipoujna”.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Lin'epá canic' i'noƚ'me cal mozo. Ummena'me. Aiquilepi'i.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Ƚapoujna ummecona'ma ocuena quimozo. Licuaitsi jiƚpiya lin'epá canic' ixcai'e'me ƚijuac, imiloj'me cataiqui'.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Ummecona'ma ocuenaj mozo. Iƚque cal mozo ima'a'me. Ummecona'mola' axpela' ocuenaye. Untafem'mola' jouc'a ima'am'mola'.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 ’Ipanenni ma le'a anuli naitsi ƚommeya. Iƚque i'hua, ti'ay capic'a juaiconapa. Umme'ma. Icua'ma: “Tixpaic'eta ƚai'hua”.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Lin'epá canic' timiyoƚtsi: “Iƚque i'hua ƚipoujna camats'. Aƚma'aƚe. Tijouƚa' aƚma'aƚe illanc' ticuainata caƚmane cal 'huexi.”
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Iƚne i'noƚ'me ƚamijcano, lima'a'me, ipa'a'me iƚe ƚamats' pe lifapa ƚaifa'.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 ’Ƚipoujna camats', ¿te co'e'eyacola' iƚne lin'epá canic'? Iya' camilhuo': Ƚapoujna ti'hua'ma pe lomana' iƚniya lan xanuc', tima'atola'. Ƚemats' lifapa ƚaifa' uva tepi'i'mola' ocuenaye lan xanuc'.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 ’¿Te a'i coƚsuec' al Paxi Liniƚingiya loya'apa te ts'i'ic' lo'iya? Ticua:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 ȽanDios ƚaƚPoujna toƚta'a ƚecuej'micopa.
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios ixtuc'o'me Jesús, ticuayi: “Iƚque Jesús aƚ'onƚiconga' to iƚne lixcay lin'epá canic' jiƚpe ƚamats' lifampa cal 'uva”. Ehue'me te co'iya mi'noƚyacu Jesús. Ailopa'a qui'e'epa. Tixpaic'ennila' lan xanuc'. Ipo'no'me jiƚpe. Iyena'me.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Ummem'mola' lan xanuc' fariseo jouc'a lixanuc' cal rey Herodes. Ticuis'mot'ƚeta Jesús. Tehuaita. Ehue'me te co'iya micufyacu.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Icuaitsa, timiyi Jesús:
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Jesús ixina' te ts'i'ic' liƚpicuejma' iƚniya. Iƚpic'a tifel'miƚe. Ma le'a ti'e'eyoƚtsi to lan c'a xanuc'. Timila':
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Itai'etsa. Jesús icuis'e'mola', timila':
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Italai'e'e'me, timiyi:
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Lijou'ma icuaitsa pe lopa'a Jesús lan xanuc' saduceo. Iƚne naihuejpá lataiqui' loya'apa: “Lan xanuc' tima'mola' nulemma, aimimaf'iyacu”. Jouc'a tehuaiyi Jesús, icuis'e'me, timiyi:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 ―Momxi, pe liniƚpa Moisés aƚcuxenga', tuya'e': “Cal xans timaƚa', ma' imaf'i' ƚipeno ailopa'a qui'hua, ƚipima tileco'ma ƚi'maxi. Tipajntsi quiƚ'hua tecui'i'me lipuftine ƚimanapa. Timetsaicom'me to qui'hua ƚimanapa. Tepi'im'me ƚi'huexi ƚimanapa.”
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Itsiya lu'i'mo' li'ipa.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Ƚipima ƚimanapa ileco'ma ƚi'maxi. Ailopa'a quiƚ'hua, jouc'a imana'ma.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Jouc'a ƚocuena ƚipima ileco'ma ƚi'maxi. Ma' anuli uyaico'ma. Locuenaye amalujxi lipimaye ma toƚta'a luyalaico'me. Jouc'a ileco'me ƚiƚ'maxi, anuli anuli imana'mola'. Aiquiƚsina' quiƚ'hua. Lijou'ma imana'ma ƚaca'no' jouc'a.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Lan caitsi joupa ilecopá ƚaca'no'. Itsiya lu'itsonga': Ticuaitsi litine timaf'inaƚe limanapola', ¿naitsi co'iya ƚipe'ailli'?
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Jesús timila':
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Timaf'inƚe lan xanuc' tipalnacu pe lomana' limanapola', iƚniya aimemalƚiyacu, ni lacuƚhue ni lacaƚ'no'. Ti'onƚcotola' to lapaluc' quema'a.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 ’Imanc' toƚcuayi: “Aimimaf'iyacu limanapola'”. ¿Te aicoƚsuec' liniƚpa Moisés? Jiƚpe tuya'e' li'ipa litine lonajpa lac'ec. Iƚe litine ȽanDios timi: “Iya' NanDios, ilenDios Abraham, Isaac y Jacob”.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 ȽanDios a'i quilenDios limanapola'. Iƚque ilenDios ts'iƚmaf'i'. Imanc' juaiconapa timenaquilhuo'.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Jiƚpe tipa'a anuli ƚomxi nomuc'iyalepa locuxepa ȽanDios. Tiquimf'e iƚnu'hua laicuis'mot'ƚepa Jesús, ticueca Jesús titalai'e'ela' al c'a. Ipalaic'o'ma Jesús icuis'e'ma, timi:
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesús italai'e'ma, timi:
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Ima' to'nujuaitsi ȽanDios ƚoPoujna. Iƚque omenDios. Taihuejla' jahuay ƚomunxajma', jahuay ƚo'alma, jahuay lopicuejma', jahuay lopujfxi.”
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Locuena lataiqui' locuxepa ȽanDios tuya'e': “Ima' to'eyoxi capic'a. Ma toƚta'a to'eƚa' capic'a ƚof'as xans, naitsi ƚoftalecufya.” Iƚna'a atsila' cataiquí. Xonca atsila' ailopa'a.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Ƚomxi timi:
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Aƚ'nujuaisle ȽanDios, alihuejle jahuay ƚalunxajma', jahuay laƚpicuejma', jahuay laƚpujfxi. Aƚ'etsola' capic'a laƚf'as xanuc' ma to maƚ'eyoƚtsi capic'a. Ja'ni toƚta'a aƚ'eyi, ticuaispa quipic'a ȽanDios. Ja'ni aimaƚ'eyacola' capic'a laƚf'as xanuc', tama aƚtsufcoƚe lopi'epa jiƚpe al altar, iƚe laƚ'ejma' aimicuaispa quipic'a ȽanDios.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesús ixim'ma ƚomxi ac'a lipicuejma'. Italai'e'e'ma, timi:
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Mipa'a Jesús pe lopa'a al cuecaj xoute' ti'hua timuc'ila' lan xanuc'. Timila':
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ituca' lonespa iƚque cal rey David. Muya'e' lataiqui' lu'ipa cal Espíritu Santo tuya'e':
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Maƚque David inesco'ma cal Cristo, ticua “… ƚaiPoujna”. Ja'ni David itatahuelo cal Cristo, ¿te conescopa toƚta'a?
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Mimuc'iyale Jesús tu'ila':
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Ƚajut'ƚi pe lafoƚyomma lan xanuc' iƚpic'a ticutsoƚaiƚe xonca jipu'hua li'huáqui. Ja'ni tijoc'innila' tixmocota iƚpic'a ticutsoƚaiƚe petsi locutsoƚaiyacu lan tsilaj xanuc'.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Tijoutsaf'ennila' ƚiƚ'huexi lacaƚ'no' lam potsateya. Mi'eyi toƚta'a ti'e'eyoƚtsi to lan c'a xanuc'. Ticoƚi tipalaic'oyi ȽanDios. Tijouƚa', xonca titeƚ'mi'mola' ȽanDios.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Jesús ticutsu al cuecaj xoute' tehuelongila' lan xanuc' mi'nij'mi'me liƚtomí jiƚpe al caxax. Axpela' lan xanuc' ts'iƚ'hueca xonca ti'nij'miyi acueca'.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Icuaitsi jiƚpiya anuli ƚaca'no' apotsate. Ailopa'a caquitomí. I'nij'mi'ma oque' al tomí acobre. Ailopa'a quipitali.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Jesús ijoc'i'mola' ts'ilihuequi, timila':
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Locuenaye ni'nij'mipá liƚtomí jiƚpe, iƚniya aimehue'ela'. Tipanemma acueca' liƚtomí. Iƚquiya ƚaca'no' ailopa'a quipaneya, etoj'mipa jahuay, ailopa'a co'nacoya ƚoteja.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.