Marcos 12
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVT
1 Jesús ipango'ma i'onƚico'ma lo'epa ȽanDios fa'a li'a ƚamats'. Timila':
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Licuaitsi litine lipammaitsi lan 'uva umme'ma anuli ƚimozo. Timitola' lin'epá canic': “Lapi'iƚa' ƚi'huexi ƚaipoujna”.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Lin'epá canic' i'noƚ'me cal mozo. Ummena'me. Aiquilepi'i.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Ƚapoujna ummecona'ma ocuena quimozo. Licuaitsi jiƚpiya lin'epá canic' ixcai'e'me ƚijuac, imiloj'me cataiqui'.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Ummecona'ma ocuenaj mozo. Iƚque cal mozo ima'a'me. Ummecona'mola' axpela' ocuenaye. Untafem'mola' jouc'a ima'am'mola'.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 ’Ipanenni ma le'a anuli naitsi ƚommeya. Iƚque i'hua, ti'ay capic'a juaiconapa. Umme'ma. Icua'ma: “Tixpaic'eta ƚai'hua”.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Lin'epá canic' timiyoƚtsi: “Iƚque i'hua ƚipoujna camats'. Aƚma'aƚe. Tijouƚa' aƚma'aƚe illanc' ticuainata caƚmane cal 'huexi.”
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Iƚne i'noƚ'me ƚamijcano, lima'a'me, ipa'a'me iƚe ƚamats' pe lifapa ƚaifa'.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 ’Ƚipoujna camats', ¿te co'e'eyacola' iƚne lin'epá canic'? Iya' camilhuo': Ƚapoujna ti'hua'ma pe lomana' iƚniya lan xanuc', tima'atola'. Ƚemats' lifapa ƚaifa' uva tepi'i'mola' ocuenaye lan xanuc'.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 ’¿Te a'i coƚsuec' al Paxi Liniƚingiya loya'apa te ts'i'ic' lo'iya? Ticua:
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 ȽanDios ƚaƚPoujna toƚta'a ƚecuej'micopa.
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios ixtuc'o'me Jesús, ticuayi: “Iƚque Jesús aƚ'onƚiconga' to iƚne lixcay lin'epá canic' jiƚpe ƚamats' lifampa cal 'uva”. Ehue'me te co'iya mi'noƚyacu Jesús. Ailopa'a qui'e'epa. Tixpaic'ennila' lan xanuc'. Ipo'no'me jiƚpe. Iyena'me.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Ummem'mola' lan xanuc' fariseo jouc'a lixanuc' cal rey Herodes. Ticuis'mot'ƚeta Jesús. Tehuaita. Ehue'me te co'iya micufyacu.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Icuaitsa, timiyi Jesús:
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Jesús ixina' te ts'i'ic' liƚpicuejma' iƚniya. Iƚpic'a tifel'miƚe. Ma le'a ti'e'eyoƚtsi to lan c'a xanuc'. Timila':
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Itai'etsa. Jesús icuis'e'mola', timila':
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Italai'e'e'me, timiyi:
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Lijou'ma icuaitsa pe lopa'a Jesús lan xanuc' saduceo. Iƚne naihuejpá lataiqui' loya'apa: “Lan xanuc' tima'mola' nulemma, aimimaf'iyacu”. Jouc'a tehuaiyi Jesús, icuis'e'me, timiyi:
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 ―Momxi, pe liniƚpa Moisés aƚcuxenga', tuya'e': “Cal xans timaƚa', ma' imaf'i' ƚipeno ailopa'a qui'hua, ƚipima tileco'ma ƚi'maxi. Tipajntsi quiƚ'hua tecui'i'me lipuftine ƚimanapa. Timetsaicom'me to qui'hua ƚimanapa. Tepi'im'me ƚi'huexi ƚimanapa.”
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Itsiya lu'i'mo' li'ipa.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ƚipima ƚimanapa ileco'ma ƚi'maxi. Ailopa'a quiƚ'hua, jouc'a imana'ma.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Jouc'a ƚocuena ƚipima ileco'ma ƚi'maxi. Ma' anuli uyaico'ma. Locuenaye amalujxi lipimaye ma toƚta'a luyalaico'me. Jouc'a ileco'me ƚiƚ'maxi, anuli anuli imana'mola'. Aiquiƚsina' quiƚ'hua. Lijou'ma imana'ma ƚaca'no' jouc'a.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Lan caitsi joupa ilecopá ƚaca'no'. Itsiya lu'itsonga': Ticuaitsi litine timaf'inaƚe limanapola', ¿naitsi co'iya ƚipe'ailli'?
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Jesús timila':
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Timaf'inƚe lan xanuc' tipalnacu pe lomana' limanapola', iƚniya aimemalƚiyacu, ni lacuƚhue ni lacaƚ'no'. Ti'onƚcotola' to lapaluc' quema'a.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 ’Imanc' toƚcuayi: “Aimimaf'iyacu limanapola'”. ¿Te aicoƚsuec' liniƚpa Moisés? Jiƚpe tuya'e' li'ipa litine lonajpa lac'ec. Iƚe litine ȽanDios timi: “Iya' NanDios, ilenDios Abraham, Isaac y Jacob”.
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 ȽanDios a'i quilenDios limanapola'. Iƚque ilenDios ts'iƚmaf'i'. Imanc' juaiconapa timenaquilhuo'.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Jiƚpe tipa'a anuli ƚomxi nomuc'iyalepa locuxepa ȽanDios. Tiquimf'e iƚnu'hua laicuis'mot'ƚepa Jesús, ticueca Jesús titalai'e'ela' al c'a. Ipalaic'o'ma Jesús icuis'e'ma, timi:
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Jesús italai'e'ma, timi:
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Ima' to'nujuaitsi ȽanDios ƚoPoujna. Iƚque omenDios. Taihuejla' jahuay ƚomunxajma', jahuay ƚo'alma, jahuay lopicuejma', jahuay lopujfxi.”
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Locuena lataiqui' locuxepa ȽanDios tuya'e': “Ima' to'eyoxi capic'a. Ma toƚta'a to'eƚa' capic'a ƚof'as xans, naitsi ƚoftalecufya.” Iƚna'a atsila' cataiquí. Xonca atsila' ailopa'a.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Ƚomxi timi:
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Aƚ'nujuaisle ȽanDios, alihuejle jahuay ƚalunxajma', jahuay laƚpicuejma', jahuay laƚpujfxi. Aƚ'etsola' capic'a laƚf'as xanuc' ma to maƚ'eyoƚtsi capic'a. Ja'ni toƚta'a aƚ'eyi, ticuaispa quipic'a ȽanDios. Ja'ni aimaƚ'eyacola' capic'a laƚf'as xanuc', tama aƚtsufcoƚe lopi'epa jiƚpe al altar, iƚe laƚ'ejma' aimicuaispa quipic'a ȽanDios.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Jesús ixim'ma ƚomxi ac'a lipicuejma'. Italai'e'e'ma, timi:
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Mipa'a Jesús pe lopa'a al cuecaj xoute' ti'hua timuc'ila' lan xanuc'. Timila':
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Ituca' lonespa iƚque cal rey David. Muya'e' lataiqui' lu'ipa cal Espíritu Santo tuya'e':
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Maƚque David inesco'ma cal Cristo, ticua “… ƚaiPoujna”. Ja'ni David itatahuelo cal Cristo, ¿te conescopa toƚta'a?
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Mimuc'iyale Jesús tu'ila':
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Ƚajut'ƚi pe lafoƚyomma lan xanuc' iƚpic'a ticutsoƚaiƚe xonca jipu'hua li'huáqui. Ja'ni tijoc'innila' tixmocota iƚpic'a ticutsoƚaiƚe petsi locutsoƚaiyacu lan tsilaj xanuc'.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Tijoutsaf'ennila' ƚiƚ'huexi lacaƚ'no' lam potsateya. Mi'eyi toƚta'a ti'e'eyoƚtsi to lan c'a xanuc'. Ticoƚi tipalaic'oyi ȽanDios. Tijouƚa', xonca titeƚ'mi'mola' ȽanDios.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Jesús ticutsu al cuecaj xoute' tehuelongila' lan xanuc' mi'nij'mi'me liƚtomí jiƚpe al caxax. Axpela' lan xanuc' ts'iƚ'hueca xonca ti'nij'miyi acueca'.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Icuaitsi jiƚpiya anuli ƚaca'no' apotsate. Ailopa'a caquitomí. I'nij'mi'ma oque' al tomí acobre. Ailopa'a quipitali.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Jesús ijoc'i'mola' ts'ilihuequi, timila':
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Locuenaye ni'nij'mipá liƚtomí jiƚpe, iƚniya aimehue'ela'. Tipanemma acueca' liƚtomí. Iƚquiya ƚaca'no' ailopa'a quipaneya, etoj'mipa jahuay, ailopa'a co'nacoya ƚoteja.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.