Lucas 2

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iƚniya ƚitiné cal cuecaj quincuxepa cuftine César Augusto. Ni petsi lomana' lan xanuc' ticuxe'ela' tiyenƚe ƚiƚpiƚeloƚya' pe limajnliyota liƚtatahueló. Jiƚpiya tiniƚinginnola' liƚpuftine.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Toƚta'a lipangopa lan censo fa'a li'a ƚamats'. Li'ipa aimi'eyi toƚta'a. Iƚniya ƚitiné ƚincuxepa cuftine Cirenio ticuxe ƚamats' Siria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Jahuay lan xanuc' itsehuo'me ƚiƚpiƚeloƚya' liƚtatahueló, iniƚinginhuo'mola' liƚpuftine.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 — ausente —
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 — ausente —
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Mimana' liƚya' Belén, ixhuaitsi litine tipajnta ƚi'hua María.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Jiƚpiya ipo'no'ma cal te'a ƚi'hua, iƚque amijcano. Iju'e'ma quijahua', unaj'mi'ma pe lotetsoyopa linneja. José y María epi'impola' lajut'ƚ pe loxmaipa linneja. Locuena lajut'ƚ imanna xanuc', ailopa'a comanc'eyacu.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Maƚpiya liƚya' Belén, ma' ahuejnca, timana' nohuic'ipá mot'ƚ. Iƚe lipuqui' comana' ƚimuc'o', ti'eyi cuenna liƚmot'ƚ.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Pe lomana' iƚniya nohuic'ipá mot'ƚ icuai'ma anuli ƚepaluc caƚ'Ailli' ȽanDios. Epalc'o'i'mola' al cueca' al paxi lipepalc'o' ȽanDios. Lixim'me, ixpailij'mola' juaiconapa.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ƚapaluc quema'a ipalaic'o'mola', timila':
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Itsiya jiƚpe liƚya' pe lipajnyota cal rey David, maƚpiya ipajnta Ƚonƚu'eyacolhuo'. Iƚque aCristo ƚaƚPoujna.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Jiƚpe liƚya' toƚsinna ƚaca'hua camijcano, iju'eya quijahua', tunouya pe lotetsoyopa linneja. Toƚsintsa toƚta'a ti'i'ma coƚsina' lainu'ipolhuo' al ƚinca.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Aiquicoƚ'ma ixim'me axpela' lapaluc' quema'a icuai'me jiƚpiya pe lopa'a ƚapaluc ƚummepa ȽanDios. Iƚniya tix'najtsi'iyi ȽanDios ticuayi:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Jahuay nomana' xonca al toncay lema'a tix'najtsi'iƚe ȽanDios, timiƚe:
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Lapaluc' quema'a ipailinamma lema'a. Nohuic'ipá mot'ƚ ipalaic'o'moƚtsi, timiyoƚtsi:
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Aiquicoƚ'mola' iye'me. Licuaitsa Belén ixintsa María jouc'a José jouc'a ƚacapími', iƚque tunouya petsi lotetsoyopa linneja.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Liximpá ƚapími' nohuic'ipá mot'ƚ uya'a'me limipola' ƚapaluc quema'a, iƚque ipalaicopa ƚacapími'.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Lan xanuc' licuej'me loya'apa nohuic'ipá mot'ƚ ticuayi: “¡Xinƚa'! Acueca' li'ipa.”
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 María ailopa'a quicuapa. Jahuay ti'nujuaitsi. Itine itine ti'nujuaitsi, timiyoxi: “Toƚta'a toƚta'a li'ipa”. Aiquimenc'ejma.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Nohuic'ipá mot'ƚ ipailinamma, ticuaita pe lomana' liƚmot'ƚ. Miyeyi lane tix'najtsi'iyi ȽanDios. Tix'najtsi'iyi liximpa, tix'najtsi'iyi lataiqui' licuejpa. Ticuayi: “ManDios, acueca' ima', acueca' lof'epa”.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Lixhuaitsi al paico quitine i'e'me circuncidar ƚamijcano, ipo'no'i'me quiseña licuerpo. Ecui'im'me Jesús. Toƚta'a laftine ƚapaluc quema'a lu'ipa ma quinnay María.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 María ihuejco'ma litaiqui' Moisés, i'huej'moxi. Lixhuaita iƚniya ƚitiné María y José ileco'me ƚa'hua Jesús, i'hua'a'me al cuecaj xoute' lopa'a Jerusalén. Timuc'ita ȽanDios ƚaƚPoujna, tipaxneƚa'.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Ti'e'eta ma to licuxepa ƚaƚPoujna ȽanDios. Iƚe lataiqui' liniƚijmpa Moisés, tuya'e': “Cal te'a ƚo'hua ƚopajnya, iƚque i'huexi ȽanDios”.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Jouc'a titsufcota ma to loya'apa lataiqui' petsi liniƚijmpa locuxepa ȽanDios. Jiƚpe ticua: “Totsufco'ma oquexi' laijcucú, o oquexi' lan jaƚmu'”.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Jiƚpe al cuecaj quiƚya' Jerusalén tipa'a anuli cal xans cuftine Simeón. Iƚque aƚijca xans, ihuequi jahuay locuxepa ȽanDios. I'huaijma ticuaitsi litine ȽanDios acueca' titoc'iconatsola' lixanuc', iƚniya ixanuc' Israel. Cal Espíritu Santo ticuxe lipicuejma'.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Iƚque cal Espíritu Santo joupa lu'ipa: “Toxim'ma cal Cristo. Toxim'ma ai'a tima'mo'.”
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Cal Espíritu Santo umme'ma Simeón ti'huaƚa' al cuecaj xoute'. Maƚpiya al 'hora icuaitsa José y María, iƚejma ƚa'hua Jesús. Ti'e'me ma to micua locuxepa ȽanDios.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simeón lixim'ma ƚa'hua Jesús ipulai'ma, ix'najtsi'i'ma ȽanDios, timi:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 ManDios maiPoujna: Itsiya lapi'iƚa' lane, iya' aicaxhueƚcoconaya, aƚmanƚa'.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Cahuelonge iƚca'a ƚomummepa, iƚca'a Ƚalunƚu'eyaconga'.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Mummepa, icuai'ma fa'a li'a ƚamats'.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Iƚque Epalc'o', tepalc'o'i'mola' liƚpicuejma' lan xanuc', iƚne aimimetsaicohuo' ima' manDios.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 José jouc'a qui'máma' Jesús ticuayi: “¿Te copalaicocopa toƚta'a ƚa'hua? Aicaƚcueca.”
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 — ausente —
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Iƚniya ƚitiné tipa'a jiƚpiya al cuecaj xoute' anuli ƚaca'no' lipuftine Ana. Qui'ailli' cuftine Fanuel, joupa imanapa. Ƚitatahuelo cuftine Aser. Ƚaca'no' Ana aprofeta, tuya'e' lixpic'epa ȽanDios. Joupa itojnapa caca'no'. Iƚque Ana apotsate, ilecopoƚtsi ƚipe'ailli' acaitsi camats', joupa imanapa.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Itsiya ixhuaita amalpuj nuxans malpuj camats' apotsate. Aimipamma al cuecaj xoute'. Itine ipuqui' jiƚpiya texc'onƚu. Aimitesma, tipalaic'o ȽanDios.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Mipalay toƚta'a Simeón icuaitsi jiƚpiya Ana. Ixintsi ƚahuac'hua Jesús, ix'najtsi'i'ma ȽanDios.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Jiƚpe al cuecaj xoute' José y María i'e'me locuxepa ȽanDios, enant'ƚipá jahuay. Lijou'ma ipailinamma, icuaitsa Nazaret liƚpiƚya' lopa'a al distrito Galilea.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Ƚamijcano ti'hua titoqui, jouc'a lipicuejma'. ȽanDios ti'hua tipaxne.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Amats' amats' micuaita al juic Pascua José jouc'a qui'máma' Jesús tiyeyi liƚya' Jerusalén.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ixhuaitsi Jesús imbamaj coque' ƚemats' itse'me al juic ma to liƚ'ejma'. Ileco'me Jesús.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Lijou'ma al juic Jesús ipanenni Jerusalén. José y qui'máma' Jesús aiquiƚsina'. Tiyeyi lane ticuainata liƚpiƚya'.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Ticuayi: “Laƚpimaye iƚejmale Jesús”. Anuli litine tiyeyi lane. Lijou'ma ehue'me Jesús. Ehue'me pe loyepa liƚpimaye, jouc'a limetsaicoyoƚtsi.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Aiquixim'me. Ipailiconamma. Icuaicontsa Jerusalén ehuetsa jiƚpe.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ehuehuo'me afane' quitine.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Jahuay noquimf'epá timiyoƚtsi: “¡Xinƚa'! Acueca' lipicuejma'. Ac'a juaiconapa titalai'e.”
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Lixim'me qui'máma' y José ticuayi: “¿Te qui'ipa? ¿Te co'ecopa toƚta'a?” Quimáma' timi:
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Jesús timila':
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Iƚniya aiquiƚcuec'e lomipola'.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Lijou'ma, iyena'me jouc'a Jesús. Icuainatsa liƚpiƚya' Nazaret. Jesús ihuejco'mola'. Qui'máma' aiquimenc'ecojma li'ipa. Jahuay i'huejpa lipicuejma'.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Jesús ti'hua titoqui. Ti'hua ti'i xonca acueca' lipicuejma'. Etenƚcoco'ma ȽanDios, lan xanuc' jouc'a etenƚcoco'mola'.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.