Lucas 2

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iƚniya ƚitiné cal cuecaj quincuxepa cuftine César Augusto. Ni petsi lomana' lan xanuc' ticuxe'ela' tiyenƚe ƚiƚpiƚeloƚya' pe limajnliyota liƚtatahueló. Jiƚpiya tiniƚinginnola' liƚpuftine.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Toƚta'a lipangopa lan censo fa'a li'a ƚamats'. Li'ipa aimi'eyi toƚta'a. Iƚniya ƚitiné ƚincuxepa cuftine Cirenio ticuxe ƚamats' Siria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Jahuay lan xanuc' itsehuo'me ƚiƚpiƚeloƚya' liƚtatahueló, iniƚinginhuo'mola' liƚpuftine.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Mimana' liƚya' Belén, ixhuaitsi litine tipajnta ƚi'hua María.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Jiƚpiya ipo'no'ma cal te'a ƚi'hua, iƚque amijcano. Iju'e'ma quijahua', unaj'mi'ma pe lotetsoyopa linneja. José y María epi'impola' lajut'ƚ pe loxmaipa linneja. Locuena lajut'ƚ imanna xanuc', ailopa'a comanc'eyacu.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Maƚpiya liƚya' Belén, ma' ahuejnca, timana' nohuic'ipá mot'ƚ. Iƚe lipuqui' comana' ƚimuc'o', ti'eyi cuenna liƚmot'ƚ.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Pe lomana' iƚniya nohuic'ipá mot'ƚ icuai'ma anuli ƚepaluc caƚ'Ailli' ȽanDios. Epalc'o'i'mola' al cueca' al paxi lipepalc'o' ȽanDios. Lixim'me, ixpailij'mola' juaiconapa.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Ƚapaluc quema'a ipalaic'o'mola', timila':
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Itsiya jiƚpe liƚya' pe lipajnyota cal rey David, maƚpiya ipajnta Ƚonƚu'eyacolhuo'. Iƚque aCristo ƚaƚPoujna.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Jiƚpe liƚya' toƚsinna ƚaca'hua camijcano, iju'eya quijahua', tunouya pe lotetsoyopa linneja. Toƚsintsa toƚta'a ti'i'ma coƚsina' lainu'ipolhuo' al ƚinca.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Aiquicoƚ'ma ixim'me axpela' lapaluc' quema'a icuai'me jiƚpiya pe lopa'a ƚapaluc ƚummepa ȽanDios. Iƚniya tix'najtsi'iyi ȽanDios ticuayi:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Jahuay nomana' xonca al toncay lema'a tix'najtsi'iƚe ȽanDios, timiƚe:
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Lapaluc' quema'a ipailinamma lema'a. Nohuic'ipá mot'ƚ ipalaic'o'moƚtsi, timiyoƚtsi:
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Aiquicoƚ'mola' iye'me. Licuaitsa Belén ixintsa María jouc'a José jouc'a ƚacapími', iƚque tunouya petsi lotetsoyopa linneja.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Liximpá ƚapími' nohuic'ipá mot'ƚ uya'a'me limipola' ƚapaluc quema'a, iƚque ipalaicopa ƚacapími'.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Lan xanuc' licuej'me loya'apa nohuic'ipá mot'ƚ ticuayi: “¡Xinƚa'! Acueca' li'ipa.”
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 María ailopa'a quicuapa. Jahuay ti'nujuaitsi. Itine itine ti'nujuaitsi, timiyoxi: “Toƚta'a toƚta'a li'ipa”. Aiquimenc'ejma.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Nohuic'ipá mot'ƚ ipailinamma, ticuaita pe lomana' liƚmot'ƚ. Miyeyi lane tix'najtsi'iyi ȽanDios. Tix'najtsi'iyi liximpa, tix'najtsi'iyi lataiqui' licuejpa. Ticuayi: “ManDios, acueca' ima', acueca' lof'epa”.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Lixhuaitsi al paico quitine i'e'me circuncidar ƚamijcano, ipo'no'i'me quiseña licuerpo. Ecui'im'me Jesús. Toƚta'a laftine ƚapaluc quema'a lu'ipa ma quinnay María.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 María ihuejco'ma litaiqui' Moisés, i'huej'moxi. Lixhuaita iƚniya ƚitiné María y José ileco'me ƚa'hua Jesús, i'hua'a'me al cuecaj xoute' lopa'a Jerusalén. Timuc'ita ȽanDios ƚaƚPoujna, tipaxneƚa'.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Ti'e'eta ma to licuxepa ƚaƚPoujna ȽanDios. Iƚe lataiqui' liniƚijmpa Moisés, tuya'e': “Cal te'a ƚo'hua ƚopajnya, iƚque i'huexi ȽanDios”.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Jouc'a titsufcota ma to loya'apa lataiqui' petsi liniƚijmpa locuxepa ȽanDios. Jiƚpe ticua: “Totsufco'ma oquexi' laijcucú, o oquexi' lan jaƚmu'”.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Jiƚpe al cuecaj quiƚya' Jerusalén tipa'a anuli cal xans cuftine Simeón. Iƚque aƚijca xans, ihuequi jahuay locuxepa ȽanDios. I'huaijma ticuaitsi litine ȽanDios acueca' titoc'iconatsola' lixanuc', iƚniya ixanuc' Israel. Cal Espíritu Santo ticuxe lipicuejma'.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Iƚque cal Espíritu Santo joupa lu'ipa: “Toxim'ma cal Cristo. Toxim'ma ai'a tima'mo'.”
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Cal Espíritu Santo umme'ma Simeón ti'huaƚa' al cuecaj xoute'. Maƚpiya al 'hora icuaitsa José y María, iƚejma ƚa'hua Jesús. Ti'e'me ma to micua locuxepa ȽanDios.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simeón lixim'ma ƚa'hua Jesús ipulai'ma, ix'najtsi'i'ma ȽanDios, timi:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 ManDios maiPoujna: Itsiya lapi'iƚa' lane, iya' aicaxhueƚcoconaya, aƚmanƚa'.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Cahuelonge iƚca'a ƚomummepa, iƚca'a Ƚalunƚu'eyaconga'.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Mummepa, icuai'ma fa'a li'a ƚamats'.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Iƚque Epalc'o', tepalc'o'i'mola' liƚpicuejma' lan xanuc', iƚne aimimetsaicohuo' ima' manDios.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 José jouc'a qui'máma' Jesús ticuayi: “¿Te copalaicocopa toƚta'a ƚa'hua? Aicaƚcueca.”
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 — ausente —
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Iƚniya ƚitiné tipa'a jiƚpiya al cuecaj xoute' anuli ƚaca'no' lipuftine Ana. Qui'ailli' cuftine Fanuel, joupa imanapa. Ƚitatahuelo cuftine Aser. Ƚaca'no' Ana aprofeta, tuya'e' lixpic'epa ȽanDios. Joupa itojnapa caca'no'. Iƚque Ana apotsate, ilecopoƚtsi ƚipe'ailli' acaitsi camats', joupa imanapa.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Itsiya ixhuaita amalpuj nuxans malpuj camats' apotsate. Aimipamma al cuecaj xoute'. Itine ipuqui' jiƚpiya texc'onƚu. Aimitesma, tipalaic'o ȽanDios.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Mipalay toƚta'a Simeón icuaitsi jiƚpiya Ana. Ixintsi ƚahuac'hua Jesús, ix'najtsi'i'ma ȽanDios.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Jiƚpe al cuecaj xoute' José y María i'e'me locuxepa ȽanDios, enant'ƚipá jahuay. Lijou'ma ipailinamma, icuaitsa Nazaret liƚpiƚya' lopa'a al distrito Galilea.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Ƚamijcano ti'hua titoqui, jouc'a lipicuejma'. ȽanDios ti'hua tipaxne.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Amats' amats' micuaita al juic Pascua José jouc'a qui'máma' Jesús tiyeyi liƚya' Jerusalén.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Ixhuaitsi Jesús imbamaj coque' ƚemats' itse'me al juic ma to liƚ'ejma'. Ileco'me Jesús.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Lijou'ma al juic Jesús ipanenni Jerusalén. José y qui'máma' Jesús aiquiƚsina'. Tiyeyi lane ticuainata liƚpiƚya'.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Ticuayi: “Laƚpimaye iƚejmale Jesús”. Anuli litine tiyeyi lane. Lijou'ma ehue'me Jesús. Ehue'me pe loyepa liƚpimaye, jouc'a limetsaicoyoƚtsi.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Aiquixim'me. Ipailiconamma. Icuaicontsa Jerusalén ehuetsa jiƚpe.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ehuehuo'me afane' quitine.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Jahuay noquimf'epá timiyoƚtsi: “¡Xinƚa'! Acueca' lipicuejma'. Ac'a juaiconapa titalai'e.”
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Lixim'me qui'máma' y José ticuayi: “¿Te qui'ipa? ¿Te co'ecopa toƚta'a?” Quimáma' timi:
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Jesús timila':
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Iƚniya aiquiƚcuec'e lomipola'.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Lijou'ma, iyena'me jouc'a Jesús. Icuainatsa liƚpiƚya' Nazaret. Jesús ihuejco'mola'. Qui'máma' aiquimenc'ecojma li'ipa. Jahuay i'huejpa lipicuejma'.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Jesús ti'hua titoqui. Ti'hua ti'i xonca acueca' lipicuejma'. Etenƚcoco'ma ȽanDios, lan xanuc' jouc'a etenƚcoco'mola'.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.