Lucas 24

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lihuequi litine, al te'a litine al xamano, iƚe al domingo, ai'a ti'i'ma quitine, ipalunca lacaƚ'no', iye'me al pu'hua. Itai'me ƚitamqui ƚefot'ƚepa.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Licuaitsa jiƚpiya ixim'me cal cuecaj capic leti'icompa lico cunts'eja' joupa iƚonc'empa, imelfai'empa, tipo'noya liju'.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Itsuflai'me. Aiquixim'me licuerpo ƚaƚPoujna Jesús.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Aiquiƚcueca li'ipa. Aiquiƚsina' te co'eyacu. Aiquicoƚ'ma ixim'me oquexi' lan xanuc', maƚpiya lileju' tecaxoƚanna. Liƚpijahua' tunts'ifi to lepalc'o'.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Lacaƚ'no' ixpailij'mola' juaiconapa. Ic'ommoƚaipá uhuenacopá ƚamats'. Iƚniya lan xanuc' timinnila' lacaƚ'no':
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Iƚque ƚolahuepa fa'a ailopa'a. Imaf'inapa, itsahuenamma. Toƚ'nujuaitsa limipolhuo' ma moƚmana' anuli al distrito Galilea.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Imi'molhuo': “Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Aƚcu'ma lan xanuc', iƚne pe aimihuejcoyi locuxepa ȽanDios. Alapaƚts'inginna lancruz. Afane' litine camaf'ina'ma, catsahueno.”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Licuej'me toƚta'a, lacaƚ'no' i'nujuaitsa limipola' Jesús.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Ipailinamma. Icuaitsa liƚya' uya'a'me li'ipa. U'intsola' limbamaj nuli lan apóstole jouc'a locuenaye liyejmalepá Jesús.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Iƚne lacaƚ'no' anuli aMaría ƚas Magdala, ƚocuena aJuana, ƚocuena María iƚque qui'máma' Jacobo. Jouc'a tiƚmana' locuenaye lacaƚ'no' liyejmalepá. Iƚniya nuya'apá timinnila' lan apóstole.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Lan apóstole aimi'eyi ƚinca iƚe liƚtaiqui' lacaƚ'no' luya'apa. Imi'moƚtsi: “Ma le'a ticuayi”.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Pedro itsahuemma, inu'ma ticuaita pe lopa'a al pu'hua. Licuaitsi jiƚpiya ehuelojmhuo'ma al c'a. Ixim'ma ma le'a lijahua' liju'ecompa licuerpo Jesús. Ipainanni, i'huana'ma liƚya'. Timiyoxi: “¿Te qui'ipa?”
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Maƚe litine oquexi' liƚejmale Jesús tiyeyi lane ticuaita liƚya' cuftine Emaús. Lipiculi' Jerusalén to imbamaj nuli kilómetro.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Iƚne tipalaic'oyoƚtsi, ti'nujuaisyi jahuay li'ipa.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Mipalaic'oyoƚtsi, micuis'eyoƚtsi, mu'iyoƚtsi icuaitsi Jesús. Iyejmale'me anuli.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Iƚne aimimetsaicoyi Jesús. ȽanDios aiquepi'ila' lane.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Jesús timila':
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Anuli iƚniya, iƚque lipuftine Cleofas, italai'e'e'ma, timi:
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Timila':
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a laƚxanuc', iƚne lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui', icupá tima'anƚe, epaƚts'ingimpá lancruz.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Illanc' aƚcuapá iƚque alunƚu'e'monga' illanc' ixanuc' Israel, tulij'mola' laƚ'eponga' laic'.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Hualca lacaƚ'no' iƚne laƚejmalepá aƚspaic'ehuo'monga'. Ai'a ti'i'ma quitine iƚniya itsehuo'me pe lopa'a al pu'hua.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Licuaitsa jiƚpiya aiquiƚsina' licuerpo Jesús. Ipailinamma. Alu'iponga': “Aƚsimpola' oquexi' lapaluc' quema'a. Iƚniya aƚmiponga' Jesús imaf'i'.”
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 ’Lijou'ma hualca laƚejmale itsehuo'me al pu'hua. Ixinghuo'me ailopa'a licuerpo ma to luya'apa lacaƚ'no'. Maƚque Jesús aiquiƚsina'.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Iƚque timila':
25 Então Jesus lhes disse:
26 ¿Ja'ni aicoƚsina' joupa ixpic'empá titeƚcoƚa' cal Cristo y tijouƚa' tepenuf'ma limane ticuxe'ma jahuay?
26 Pois era preciso que o
27 Jesús ipango'ma uhuaƚ'ma lataiqui' liniƚpa Moisés, lijou'ma uhuaƚ'ma linespa lam profeta, ti'hua tuhuaƚque jahuay loya'apa al Paxi Liniƚingiya petsi lopalaicopa maƚque Jesús.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Icuaitsa liƚya' pe loyepá, Jesús tocomma to tuyai'ma.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Loquexi' timiyi:
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Icutsoƚai'me titetso'me. Jesús epef'ma ƚa'i, ix'najtsi'i'ma ȽanDios, ixquenuf'ma, epi'i'mola'.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Tocomma to exi'enni liƚ'u'. Imetsaico'me Jesús. Aiquicoƚ'ma, aits'ixim'me, tocomma to joupa i'huanapa.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 I'nujuaitsa li'ipola' miyeyi lane, imi'moƚtsi:
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Maƚpe 'hora itsolinca, iye'me Jerusalén. Licuaitsa ixinim'mola' limbamaj nuli lan apóstole, jouc'a locuenaye liyejmalepá Jesús efoƚya,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 ticuayi:
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Loquexi' uya'a'me li'ipola' miyeyi lane. Timiyi:
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Mipalaic'oyoƚtsi toƚta'a icuaitsi Jesús. Ecax'ma nolojmay. Timila':
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Iƚniya ixpailij'mola' juaiconapa. Aiquiƚsingufi ja'ni Jesús. Ticuayi:
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Jesús timila':
38 Mas ele disse:
39 Toƚsinƚe laimane', lai'mitsi'. Ma' iya'. Aƚ―lafla', toƚta'a ti'i'ma coƚsina' ma' al ƚinca capa'a iya'. Lahuelojnla', tipa'a laipixic', laipecaƚ. Ƚinxpaic'ale ailopa'a quipixic' quipecaƚ.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Lijoupa limipola' toƚta'a imuc'i'mola' limane', li'mitsi'.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Iƚne ixoj'ma quileta juaiconapa. Afule micuec'eyi tipa'a Jesús. Ixim'me juaiconapa acueca' li'ipa.
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Epi'i'me ƚaj hualca ƚamixqui' catu.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Epenuf'ma, mehuelojnyi iƚniya, ite'ma.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Timila':
44 Depois disse:
45 Lijou'ma, epalc'o'i'mola' liƚpicuejma', ticuec'eƚe al Paxi Liniƚingiya.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Timila':
46 e disse:
47 Jouc'a ticua: “Ni petsi li'a ƚamats' tuya'am'me: Toƚsuej'menca, tolapenufle cal Cristo, toƚta'a ȽanDios timenc'e'eco'molhuo' loƚ'epa lixcay.”
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Imanc' joupa oƚsimpá jahuay laƚ'ipa, toluya'a'me.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Cai'Ailli' joupa icupa cataiqui', icuapa te ts'i'ic' lapi'iyacolhuo'. Toƚta'a iya' cumme'etolhuo'. Cai'Ailli' Nopa'a lema'a tepi'i'molhuo' coƚmane. Toƚmanenca fa'a Jerusalén, toƚ'huaicoƚe ti'iƚa' toƚta'a.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Lijou'ma, Jesús ileco'mola', ipalyonca liƚya' Jerusalén. Icuaitsa liƚya' Betania. Jiƚpiya i'nof'e'ma limane, ipaxne'mola'.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Mipaxnela' enaj'moxi, ilecom'me al toncay.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Ts'ilihuequi exc'onƚcoƚinca.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Itine itine tiyeyi al cuecaj xoute'. Jiƚpe tix'najtsi'iyi ȽanDios.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.