Lucas 23
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVT
1 Jiƚpe lefoƚya jahuay iƚniya itsolinamma, i'hua'a'me Jesús pe lopa'a Pilato, iƚque cal gobernador.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Ipango'me icuf'me, timiyi Pilato:
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Pilato icuis'e'ma, timi:
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Pilato ipalaic'o'mola' lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a locuenaye liyejmalepá, timila':
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Ihui'i'me, timiyi:
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pilato licuej'ma tinesyi al distrito Galilea, icuis'e'ma ja'ni Jesús qui'huayomma Galilea.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Ticuayi: “Ƚinca, qui'huayomma Galilea”. Jiƚpe Galilea ticuxe cal rey Herodes, itsiya copa'a Jerusalén. Pilato aiquicoƚ'ma, umme'ma Jesús jiƚpe pe lopa'a Herodes.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Lixim'ma Jesús, Herodes ixoconni queta. Axpe' mut'ƚa tijanaca tixinƚa' Jesús. Joupa icuejpa acueca' lo'epa. Ticua: “Iya' jouc'a aƚmuc'i'ma al cueca'”.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Licuaitsi Jesús juaiconapa icuis'mot'ƚe'ma. Iƚque aiquitalai'e.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Jiƚpe jouc'a tecaxoƚanna lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios. Ticufyi juaiconapa Jesús.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Herodes jouc'a lisoldado etets'i'me Jesús, ilotsoco'me. Itats'mi'me al c'a lijahua', to lopo'noyacu lan rey. Ipai'econanca pe lopa'a Pilato.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Li'ipa Herodes y Pilato ti'eyoƚtsi laic'. Iƚiya litine ipalaic'ona'moƚtsi.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pilato efot'ƚe'mola' lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a ts'iƚpenic' lan xanuc' judío, jouc'a ocuenaye xanuc',
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 timila':
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Ma' anuli ticua Herodes. Iƚque ipai'enamma, ummeconapa jifa'a pe laƚmana'. Ailopa'a qui'epa Jesús. Aimi'iya canesya: Tima'anƚe.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Cacuxe'ma tipalojle, tijouƚa' cux'masna'ma.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Iƚe al juic Pascua ticuicomma Pilato tux'mas'ma anuli ƚitats'iya.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Jahuay ija'a'me, timiyi:
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Iƚque Barrabás ehuoc'aipola' lan xanuc' nomana' liƚya' Jerusalén. Inma'ahuale. Toƚiya itats'iya.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pilato ipic'a tux'masnaƚa' Jesús. Ipalaic'ocona'mola', timila':
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Italai'e'e'me, ija'a'me timiyi:
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Ipalaic'ocona'mola'. I'ipa afanemma mipalaic'ola'. Timiconala':
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Ija'a'me juaiconapa. Ihui'i'me, timiyi:
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Pilato icuxe'ma ti'iƚa' ma to ts'iƚpic'a.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Ux'masna'ma ƚitats'iya ƚoxahue'epa, iƚque Barrabás, ƚehuoc'aipola' lan xanuc', inma'ahuale xans. Icu'ma Jesús, ti'e'eƚe ma to lan xanuc' lonespa ti'iƚa'.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ileco'me Jesús. Miyeyi lane italecuf'me anuli cal xans i'ehuo'ma canic' ƚimuc'o', ipainamma cotsenapa liƚya'. Iƚque cal xans cuftine Simón, ƚas Cirene. I'noƚ'me, ipo'nof'i'me lixpula' lencruz Jesús, titaiƚa', ti'huanc'oƚeƚa'.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Iƚenc'e axpela' lan xanuc' jouc'a lacaƚ'no', tijolijyi tihuotsoyi lo'e'enyacu Jesús.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Jesús ipai'e'moxi, ipalaic'o'mola', timila':
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Ticuaihuo ƚitiné tu'i'moƚtsi: “Lacaƚ'no' lijuiƚqui xonca tixoqui quileta iƚniya, aimixhueƚmot'ƚeyi. Iƚne pe aiquiƚsina' quiƚ'hua, aiquiƚtu'i, jouc'a tixoqui quileta, aimixhueƚmot'ƚeyi.”
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 ’Iƚniya ƚitiné lan xanuc' tixim'me acuecaj caxpaiqui'. Tipalaic'o'me cal tsilaj quijualay, timi'me: “Tacangenni lacanaf'caitsonga'”. Lan tsocay quijualay timi'me: “Lamitsonga'”.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Iya' aƚ'onƚcospa to lic'axhui c'ec. Ja'ni toƚta'a laƚ'ipa iya', ¿te ts'i'ic' lo'iyacola' iƚniya lo'onƚcospola' to al 'ec joupa ijuƚpa? Acueca' xonca loteƚcoyacu iƚniya.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Jouc'a ilecom'mola' oquexi' lan xanuc', iƚne i'epá quixcay. Tepaƚts'ingintsa Jesús jouc'a tepaƚts'inginnola' iƚniya.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Icuaitsa jiƚpe cuftine Ƚecoye. Jiƚpiya epaƚts'ingintsa Jesús lencruz. Jouc'a epaƚts'ingim'mola' jiƚne loquexi' ni'epá quixcay. Anuli epaƚts'ingim'me al c'a camane Jesús, ƚocuena loxa camane.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Jesús tixa'hue qui'Ailli', timi:
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Lan xanuc' tecaxoƚanna jiƚpiya tehuelojnyi. Lincuxepá tipalaicoyi Jesús, tetets'iyi, ticuayi:
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Ma' anuli lan soldado imiloj'me quixcay cataiqui'. Icuaitsa icufi'me al cuxac vino,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 timiyi:
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Al toncay ƚijuac Jesús epaƚts'ijnya lancruz anuli laca'hua caxma, jiƚpe iniƚiya ticua: “Iƚca'a iƚrey lan xanuc' judío”.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Anuli ni'epa lixcay, jouc'a iƚpe tepaƚts'ijnya lencruz, timiloqui quixcay cataiqui', timi:
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Ƚocuena itale'ma ƚif'as quixcay xans, timi:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Illanc' lapi'imponga' al ƚijca. Aƚ'epa quixcay, aƚteƚ'minninga'. Iƚca'a cal xans ailopa'a qui'epa.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Timi Jesús:
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Jesús timi:
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 I'ipa to menac'o. Ni petsi jiƚpe ƚamats' imufc'o'ma. Al muf icoƚ'ma afane' hora.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Emi'moxi cal 'ora. Jiƚpe al cuecaj xoute' tipa'a lijahua' lojujnya ts'ipa'ne lajut'ƚ xonca al Paxi. Lixhuaita al fanej hora iƚe lijahua' its'aƚquenni tejmay ƚamats', i'i'ma oque'.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Jesús ija'a'ma ujfxi, timi qui'Ailli':
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Nocuxepola' lan soldado lixim'ma li'i'ma imetsaico'ma acueca' ȽanDios. Ipalaicopa Jesús, ticua:
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Jiƚpiya timana' lan xanuc' icuaicoco'me tixinƚe lo'iya. Lehuelojmpá toƚta'a li'ipa, iƚniya ixpailij'mola'. Tuntafyi ƚilunxajma', iyena'me tixhueƚcoyi.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Liƚejmale Jesús jouc'a lacaƚ'no' iƚne quiyouyomma Galilea ilihuequi, jahuay iƚniya tecaxoƚanna aculi'. Tehuelojnyi lo'iya.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Jiƚpe liƚya' Jerusalén tipa'a anuli cal xans cuftine José. Iƚque anuli lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui'. Ac'a xans, ti'ay ma le'a al ƚijca.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Iƚque aiquetenƚcocojma quiƚspic'e lif'as xanuc' noxpijpá. Iƚne ixpic'epá tima'anƚe Jesús, ima'apá. Lipiƚya' José cuftine Arimatea, lopa'a al distrito Judea. I'huaijma ticuaitsi litine tihuejcoƚe ȽanDios ƚiƚRey jahuay lan xanuc'.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 José i'hua'ma pe lopa'a Pilato. Ixahue'e'ma tepi'inƚe lane tipuƚnata licuerpo Jesús, titaina'ma teminna.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 José ipuƚhuona'ma licuerpo Jesús, iju'eco'ma anuli al cuecaj quijahua' lilanc'ecompa alino, i'nicotsi anuli al pu'hua cunts'eja' lipupa ƚapic. Ailopa'a quemimpa jiƚpe lipu'hua capic.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Iƚe litine aviernes, ai'a litine conxajya. Ni huata tehue'e' ticuaitsi litine conxajya.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Lacaƚ'no', iƚne quiyouyomma Galilea liyejmalepá Jesús, iƚenc'ot'ƚe ilihuequi José. Ixim'me al pu'hua. Ixim'me jouc'a pe li'nicompa licuerpo Jesús.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Lijou'ma iyena'me liƚya' Jerusalén. Tefot'ƚeta ƚitamqui, tipo'no'i'me licuerpo Jesús. Jouc'a tilanc'eta laceite lojuepa c'a, ti'ot'ƚi'me licuerpo.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.