Lucas 23

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jiƚpe lefoƚya jahuay iƚniya itsolinamma, i'hua'a'me Jesús pe lopa'a Pilato, iƚque cal gobernador.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ipango'me icuf'me, timiyi Pilato:
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilato icuis'e'ma, timi:
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Pilato ipalaic'o'mola' lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a locuenaye liyejmalepá, timila':
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Ihui'i'me, timiyi:
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pilato licuej'ma tinesyi al distrito Galilea, icuis'e'ma ja'ni Jesús qui'huayomma Galilea.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ticuayi: “Ƚinca, qui'huayomma Galilea”. Jiƚpe Galilea ticuxe cal rey Herodes, itsiya copa'a Jerusalén. Pilato aiquicoƚ'ma, umme'ma Jesús jiƚpe pe lopa'a Herodes.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Lixim'ma Jesús, Herodes ixoconni queta. Axpe' mut'ƚa tijanaca tixinƚa' Jesús. Joupa icuejpa acueca' lo'epa. Ticua: “Iya' jouc'a aƚmuc'i'ma al cueca'”.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Licuaitsi Jesús juaiconapa icuis'mot'ƚe'ma. Iƚque aiquitalai'e.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Jiƚpe jouc'a tecaxoƚanna lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios. Ticufyi juaiconapa Jesús.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Herodes jouc'a lisoldado etets'i'me Jesús, ilotsoco'me. Itats'mi'me al c'a lijahua', to lopo'noyacu lan rey. Ipai'econanca pe lopa'a Pilato.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Li'ipa Herodes y Pilato ti'eyoƚtsi laic'. Iƚiya litine ipalaic'ona'moƚtsi.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pilato efot'ƚe'mola' lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a ts'iƚpenic' lan xanuc' judío, jouc'a ocuenaye xanuc',
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 timila':
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Ma' anuli ticua Herodes. Iƚque ipai'enamma, ummeconapa jifa'a pe laƚmana'. Ailopa'a qui'epa Jesús. Aimi'iya canesya: Tima'anƚe.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Cacuxe'ma tipalojle, tijouƚa' cux'masna'ma.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Iƚe al juic Pascua ticuicomma Pilato tux'mas'ma anuli ƚitats'iya.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Jahuay ija'a'me, timiyi:
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Iƚque Barrabás ehuoc'aipola' lan xanuc' nomana' liƚya' Jerusalén. Inma'ahuale. Toƚiya itats'iya.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilato ipic'a tux'masnaƚa' Jesús. Ipalaic'ocona'mola', timila':
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Italai'e'e'me, ija'a'me timiyi:
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ipalaic'ocona'mola'. I'ipa afanemma mipalaic'ola'. Timiconala':
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Ija'a'me juaiconapa. Ihui'i'me, timiyi:
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Pilato icuxe'ma ti'iƚa' ma to ts'iƚpic'a.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ux'masna'ma ƚitats'iya ƚoxahue'epa, iƚque Barrabás, ƚehuoc'aipola' lan xanuc', inma'ahuale xans. Icu'ma Jesús, ti'e'eƚe ma to lan xanuc' lonespa ti'iƚa'.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ileco'me Jesús. Miyeyi lane italecuf'me anuli cal xans i'ehuo'ma canic' ƚimuc'o', ipainamma cotsenapa liƚya'. Iƚque cal xans cuftine Simón, ƚas Cirene. I'noƚ'me, ipo'nof'i'me lixpula' lencruz Jesús, titaiƚa', ti'huanc'oƚeƚa'.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Iƚenc'e axpela' lan xanuc' jouc'a lacaƚ'no', tijolijyi tihuotsoyi lo'e'enyacu Jesús.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jesús ipai'e'moxi, ipalaic'o'mola', timila':
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Ticuaihuo ƚitiné tu'i'moƚtsi: “Lacaƚ'no' lijuiƚqui xonca tixoqui quileta iƚniya, aimixhueƚmot'ƚeyi. Iƚne pe aiquiƚsina' quiƚ'hua, aiquiƚtu'i, jouc'a tixoqui quileta, aimixhueƚmot'ƚeyi.”
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 ’Iƚniya ƚitiné lan xanuc' tixim'me acuecaj caxpaiqui'. Tipalaic'o'me cal tsilaj quijualay, timi'me: “Tacangenni lacanaf'caitsonga'”. Lan tsocay quijualay timi'me: “Lamitsonga'”.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Iya' aƚ'onƚcospa to lic'axhui c'ec. Ja'ni toƚta'a laƚ'ipa iya', ¿te ts'i'ic' lo'iyacola' iƚniya lo'onƚcospola' to al 'ec joupa ijuƚpa? Acueca' xonca loteƚcoyacu iƚniya.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Jouc'a ilecom'mola' oquexi' lan xanuc', iƚne i'epá quixcay. Tepaƚts'ingintsa Jesús jouc'a tepaƚts'inginnola' iƚniya.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Icuaitsa jiƚpe cuftine Ƚecoye. Jiƚpiya epaƚts'ingintsa Jesús lencruz. Jouc'a epaƚts'ingim'mola' jiƚne loquexi' ni'epá quixcay. Anuli epaƚts'ingim'me al c'a camane Jesús, ƚocuena loxa camane.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Jesús tixa'hue qui'Ailli', timi:
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Lan xanuc' tecaxoƚanna jiƚpiya tehuelojnyi. Lincuxepá tipalaicoyi Jesús, tetets'iyi, ticuayi:
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ma' anuli lan soldado imiloj'me quixcay cataiqui'. Icuaitsa icufi'me al cuxac vino,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 timiyi:
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Al toncay ƚijuac Jesús epaƚts'ijnya lancruz anuli laca'hua caxma, jiƚpe iniƚiya ticua: “Iƚca'a iƚrey lan xanuc' judío”.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Anuli ni'epa lixcay, jouc'a iƚpe tepaƚts'ijnya lencruz, timiloqui quixcay cataiqui', timi:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Ƚocuena itale'ma ƚif'as quixcay xans, timi:
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Illanc' lapi'imponga' al ƚijca. Aƚ'epa quixcay, aƚteƚ'minninga'. Iƚca'a cal xans ailopa'a qui'epa.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Timi Jesús:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Jesús timi:
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 I'ipa to menac'o. Ni petsi jiƚpe ƚamats' imufc'o'ma. Al muf icoƚ'ma afane' hora.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Emi'moxi cal 'ora. Jiƚpe al cuecaj xoute' tipa'a lijahua' lojujnya ts'ipa'ne lajut'ƚ xonca al Paxi. Lixhuaita al fanej hora iƚe lijahua' its'aƚquenni tejmay ƚamats', i'i'ma oque'.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Jesús ija'a'ma ujfxi, timi qui'Ailli':
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Nocuxepola' lan soldado lixim'ma li'i'ma imetsaico'ma acueca' ȽanDios. Ipalaicopa Jesús, ticua:
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Jiƚpiya timana' lan xanuc' icuaicoco'me tixinƚe lo'iya. Lehuelojmpá toƚta'a li'ipa, iƚniya ixpailij'mola'. Tuntafyi ƚilunxajma', iyena'me tixhueƚcoyi.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Liƚejmale Jesús jouc'a lacaƚ'no' iƚne quiyouyomma Galilea ilihuequi, jahuay iƚniya tecaxoƚanna aculi'. Tehuelojnyi lo'iya.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Jiƚpe liƚya' Jerusalén tipa'a anuli cal xans cuftine José. Iƚque anuli lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui'. Ac'a xans, ti'ay ma le'a al ƚijca.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Iƚque aiquetenƚcocojma quiƚspic'e lif'as xanuc' noxpijpá. Iƚne ixpic'epá tima'anƚe Jesús, ima'apá. Lipiƚya' José cuftine Arimatea, lopa'a al distrito Judea. I'huaijma ticuaitsi litine tihuejcoƚe ȽanDios ƚiƚRey jahuay lan xanuc'.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 José i'hua'ma pe lopa'a Pilato. Ixahue'e'ma tepi'inƚe lane tipuƚnata licuerpo Jesús, titaina'ma teminna.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 José ipuƚhuona'ma licuerpo Jesús, iju'eco'ma anuli al cuecaj quijahua' lilanc'ecompa alino, i'nicotsi anuli al pu'hua cunts'eja' lipupa ƚapic. Ailopa'a quemimpa jiƚpe lipu'hua capic.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Iƚe litine aviernes, ai'a litine conxajya. Ni huata tehue'e' ticuaitsi litine conxajya.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Lacaƚ'no', iƚne quiyouyomma Galilea liyejmalepá Jesús, iƚenc'ot'ƚe ilihuequi José. Ixim'me al pu'hua. Ixim'me jouc'a pe li'nicompa licuerpo Jesús.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Lijou'ma iyena'me liƚya' Jerusalén. Tefot'ƚeta ƚitamqui, tipo'no'i'me licuerpo Jesús. Jouc'a tilanc'eta laceite lojuepa c'a, ti'ot'ƚi'me licuerpo.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.