Lucas 23
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARC
1 Jiƚpe lefoƚya jahuay iƚniya itsolinamma, i'hua'a'me Jesús pe lopa'a Pilato, iƚque cal gobernador.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Ipango'me icuf'me, timiyi Pilato:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Pilato icuis'e'ma, timi:
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Pilato ipalaic'o'mola' lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a locuenaye liyejmalepá, timila':
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ihui'i'me, timiyi:
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Pilato licuej'ma tinesyi al distrito Galilea, icuis'e'ma ja'ni Jesús qui'huayomma Galilea.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ticuayi: “Ƚinca, qui'huayomma Galilea”. Jiƚpe Galilea ticuxe cal rey Herodes, itsiya copa'a Jerusalén. Pilato aiquicoƚ'ma, umme'ma Jesús jiƚpe pe lopa'a Herodes.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Lixim'ma Jesús, Herodes ixoconni queta. Axpe' mut'ƚa tijanaca tixinƚa' Jesús. Joupa icuejpa acueca' lo'epa. Ticua: “Iya' jouc'a aƚmuc'i'ma al cueca'”.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Licuaitsi Jesús juaiconapa icuis'mot'ƚe'ma. Iƚque aiquitalai'e.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Jiƚpe jouc'a tecaxoƚanna lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios. Ticufyi juaiconapa Jesús.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Herodes jouc'a lisoldado etets'i'me Jesús, ilotsoco'me. Itats'mi'me al c'a lijahua', to lopo'noyacu lan rey. Ipai'econanca pe lopa'a Pilato.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Li'ipa Herodes y Pilato ti'eyoƚtsi laic'. Iƚiya litine ipalaic'ona'moƚtsi.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilato efot'ƚe'mola' lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a ts'iƚpenic' lan xanuc' judío, jouc'a ocuenaye xanuc',
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 timila':
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Ma' anuli ticua Herodes. Iƚque ipai'enamma, ummeconapa jifa'a pe laƚmana'. Ailopa'a qui'epa Jesús. Aimi'iya canesya: Tima'anƚe.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Cacuxe'ma tipalojle, tijouƚa' cux'masna'ma.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Iƚe al juic Pascua ticuicomma Pilato tux'mas'ma anuli ƚitats'iya.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Jahuay ija'a'me, timiyi:
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Iƚque Barrabás ehuoc'aipola' lan xanuc' nomana' liƚya' Jerusalén. Inma'ahuale. Toƚiya itats'iya.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Pilato ipic'a tux'masnaƚa' Jesús. Ipalaic'ocona'mola', timila':
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Italai'e'e'me, ija'a'me timiyi:
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Ipalaic'ocona'mola'. I'ipa afanemma mipalaic'ola'. Timiconala':
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Ija'a'me juaiconapa. Ihui'i'me, timiyi:
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Pilato icuxe'ma ti'iƚa' ma to ts'iƚpic'a.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Ux'masna'ma ƚitats'iya ƚoxahue'epa, iƚque Barrabás, ƚehuoc'aipola' lan xanuc', inma'ahuale xans. Icu'ma Jesús, ti'e'eƚe ma to lan xanuc' lonespa ti'iƚa'.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ileco'me Jesús. Miyeyi lane italecuf'me anuli cal xans i'ehuo'ma canic' ƚimuc'o', ipainamma cotsenapa liƚya'. Iƚque cal xans cuftine Simón, ƚas Cirene. I'noƚ'me, ipo'nof'i'me lixpula' lencruz Jesús, titaiƚa', ti'huanc'oƚeƚa'.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Iƚenc'e axpela' lan xanuc' jouc'a lacaƚ'no', tijolijyi tihuotsoyi lo'e'enyacu Jesús.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Jesús ipai'e'moxi, ipalaic'o'mola', timila':
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ticuaihuo ƚitiné tu'i'moƚtsi: “Lacaƚ'no' lijuiƚqui xonca tixoqui quileta iƚniya, aimixhueƚmot'ƚeyi. Iƚne pe aiquiƚsina' quiƚ'hua, aiquiƚtu'i, jouc'a tixoqui quileta, aimixhueƚmot'ƚeyi.”
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 ’Iƚniya ƚitiné lan xanuc' tixim'me acuecaj caxpaiqui'. Tipalaic'o'me cal tsilaj quijualay, timi'me: “Tacangenni lacanaf'caitsonga'”. Lan tsocay quijualay timi'me: “Lamitsonga'”.
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Iya' aƚ'onƚcospa to lic'axhui c'ec. Ja'ni toƚta'a laƚ'ipa iya', ¿te ts'i'ic' lo'iyacola' iƚniya lo'onƚcospola' to al 'ec joupa ijuƚpa? Acueca' xonca loteƚcoyacu iƚniya.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Jouc'a ilecom'mola' oquexi' lan xanuc', iƚne i'epá quixcay. Tepaƚts'ingintsa Jesús jouc'a tepaƚts'inginnola' iƚniya.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Icuaitsa jiƚpe cuftine Ƚecoye. Jiƚpiya epaƚts'ingintsa Jesús lencruz. Jouc'a epaƚts'ingim'mola' jiƚne loquexi' ni'epá quixcay. Anuli epaƚts'ingim'me al c'a camane Jesús, ƚocuena loxa camane.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Jesús tixa'hue qui'Ailli', timi:
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Lan xanuc' tecaxoƚanna jiƚpiya tehuelojnyi. Lincuxepá tipalaicoyi Jesús, tetets'iyi, ticuayi:
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ma' anuli lan soldado imiloj'me quixcay cataiqui'. Icuaitsa icufi'me al cuxac vino,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 timiyi:
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Al toncay ƚijuac Jesús epaƚts'ijnya lancruz anuli laca'hua caxma, jiƚpe iniƚiya ticua: “Iƚca'a iƚrey lan xanuc' judío”.
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Anuli ni'epa lixcay, jouc'a iƚpe tepaƚts'ijnya lencruz, timiloqui quixcay cataiqui', timi:
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ƚocuena itale'ma ƚif'as quixcay xans, timi:
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Illanc' lapi'imponga' al ƚijca. Aƚ'epa quixcay, aƚteƚ'minninga'. Iƚca'a cal xans ailopa'a qui'epa.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Timi Jesús:
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Jesús timi:
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 I'ipa to menac'o. Ni petsi jiƚpe ƚamats' imufc'o'ma. Al muf icoƚ'ma afane' hora.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Emi'moxi cal 'ora. Jiƚpe al cuecaj xoute' tipa'a lijahua' lojujnya ts'ipa'ne lajut'ƚ xonca al Paxi. Lixhuaita al fanej hora iƚe lijahua' its'aƚquenni tejmay ƚamats', i'i'ma oque'.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Jesús ija'a'ma ujfxi, timi qui'Ailli':
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Nocuxepola' lan soldado lixim'ma li'i'ma imetsaico'ma acueca' ȽanDios. Ipalaicopa Jesús, ticua:
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Jiƚpiya timana' lan xanuc' icuaicoco'me tixinƚe lo'iya. Lehuelojmpá toƚta'a li'ipa, iƚniya ixpailij'mola'. Tuntafyi ƚilunxajma', iyena'me tixhueƚcoyi.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Liƚejmale Jesús jouc'a lacaƚ'no' iƚne quiyouyomma Galilea ilihuequi, jahuay iƚniya tecaxoƚanna aculi'. Tehuelojnyi lo'iya.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Jiƚpe liƚya' Jerusalén tipa'a anuli cal xans cuftine José. Iƚque anuli lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui'. Ac'a xans, ti'ay ma le'a al ƚijca.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 Iƚque aiquetenƚcocojma quiƚspic'e lif'as xanuc' noxpijpá. Iƚne ixpic'epá tima'anƚe Jesús, ima'apá. Lipiƚya' José cuftine Arimatea, lopa'a al distrito Judea. I'huaijma ticuaitsi litine tihuejcoƚe ȽanDios ƚiƚRey jahuay lan xanuc'.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 José i'hua'ma pe lopa'a Pilato. Ixahue'e'ma tepi'inƚe lane tipuƚnata licuerpo Jesús, titaina'ma teminna.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 José ipuƚhuona'ma licuerpo Jesús, iju'eco'ma anuli al cuecaj quijahua' lilanc'ecompa alino, i'nicotsi anuli al pu'hua cunts'eja' lipupa ƚapic. Ailopa'a quemimpa jiƚpe lipu'hua capic.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Iƚe litine aviernes, ai'a litine conxajya. Ni huata tehue'e' ticuaitsi litine conxajya.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Lacaƚ'no', iƚne quiyouyomma Galilea liyejmalepá Jesús, iƚenc'ot'ƚe ilihuequi José. Ixim'me al pu'hua. Ixim'me jouc'a pe li'nicompa licuerpo Jesús.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Lijou'ma iyena'me liƚya' Jerusalén. Tefot'ƚeta ƚitamqui, tipo'no'i'me licuerpo Jesús. Jouc'a tilanc'eta laceite lojuepa c'a, ti'ot'ƚi'me licuerpo.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.