Lucas 15

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jahuay lin'najtsi'iyale jouc'a locuenaye lan xanuc' pe aimihuejcoyi locuxepa ȽanDios tiƚoc'oƚaiyi pe lopa'a Jesús, tiquimf'e'me.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Lan xanuc' fariseo jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios ixtulenca. Ticuayi:
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Jesús italai'e'e'mola', i'onƚico'moxi li'ejma' to lo'epa cal xans ƚejac'pa ƚimoƚ. Icuis'e'mola', timila':
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 ―Anuli imanc' amaxnu limot'ƚ, ja'ni tejac'la' anuli, ¿te co'eya? Tipo'no'mola' locuenaye lam malpuj nuxans quimbamaj pelƚa, timanecu ƚimuc'o', tehueta ƚejac'pa, aga tixinnata.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 ’Tixinnatsi ƚimoƚ tipulaf'nata, tipo'nof'inna lixaya, tixoj'ma queta tipaino.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Ticuaitsi lejut'ƚ tijoc'i'mola' lipimaye jouc'a nomana' huejnca, timi'mola': “Tixoquinghua neta juaiconapa. Aixinhuona'ma ƚaimoƚ ƚejac'pa. Tonƚouyunca. Ma' anuli tixoj'ma calata.”
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 ’Iya' camilhuo': Ƚinca, ja'ni axpela' lan xanuc' aimicuicomma mixhuej'meyacu, nomana' lema'a tixoj'ma quileta. Ti'iƚa' ma le'a anuli cal xans pe aimihuejma, ja'ni tixhuej'menanni iƚque, xonca acueca' tixoj'ma quileta iƚniya nomana' lema'a.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ’Jouc'a anuli ƚaca'no' i'hueca imbamaj litomí aplata, ja'ni anuli ejac'pa, ¿te aimehueya? Ƚinca tehue'ma. Tunai'i'ma lipepalc'o', titaf'u'ma lejut'ƚ, aga tixinna'ma litomí lejac'pa.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Tixinnaƚa' litomí tijoc'i'mola' liyejmalepa lacaƚ'no' jouc'a nomana' huejnca lejut'ƚ, timi'mola': “Juaiconapa tixoquinghua neta, aixinnapa laitomí lejac'pa. Tunƚouyunca. Ma' anuli tixoj'ma calata.”
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 ’Iya' camilhuo': Anuli cal xans pe aimihuejma ja'ni tixhuej'menanni, nomana' pu'hua pe lomana' lapaluc' quema'a tixoj'ma quileta.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Ti'hua timuc'iyale, timila':
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Ƚi'hua ƚapepo timi qui'ailli': “Mai'ailli', litine timantso' capenuf'ma ƚai'huexi. Cacua: Lapi'iƚa' itsiya.” Quiƚ'ailli' epi'it'ƚi'mola' loquexi' linaxque' ƚiƚ'huexi.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 ’Uyai'ma oque' fane' quitine ƚi'hua ƚapepo icuj'ma ƚi'huexi ƚepi'impá, ulij'ma litomí. I'hua'ma aculi', ocuenaj camats'. Iƚpe ipajntsi. Ipajnhuo'ma tixoj'ma queta ma mi'ay nixpiya. Ejac'ehuona'ma litomí.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Ijoutsaf'huana'ma, ipanenni ma le'a limane. Jiƚpe ƚamats' i'i'ma cumemma. Ƚamijcano juaiconapa unle'enni.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Ehue'ma quipoujna. Ixim'ma anuli cal xans jiƚpe ƚamats', i'e'ma quipoujna. Ƚapoujna tipa'a ƚemats', umme'ma ƚamijcano ti'etsola' cuenna lijná.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Ƚamijcano tunle'e juaiconapa, tijanaca titeƚa' ƚotecopa lijná. Aiquepi'inni, ni toƚta'a.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 ’Lijou'ma ixhuej'menanni juaiconapa, timiyoxi: “Cai'ailli' timana' axpela' limozó. Jahuay titetsoyi, tijouƚa' tipanemma ƚotecopa. Iya' capa'a fa'a aƚma cumemma.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Itsiya capainahuo, ca'huana'ma pe lopa'a cai'ailli'. Camita: Mai'ailli', aixina' acueca' lai'epa. Netets'ipa ȽanDios, netets'ipo' ima'.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Itsiya aimaƚ'onƚico'ma to co'hua. Lapenufla' to comozo.”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 ’Ipainanni, ti'hua lane ticuainata lejut'ƚ qui'ailli'. Qui'ailli' tehuelonge, ixim'ma ƚi'hua icuaicona'ma aculi'. Ixinna'ma cuanuc'. Inu'ma tepenufnatsi. Litalecuftsi ipulc'o'ma, ituc'o'ma.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Ƚi'hua timi: “Mai'ailli', aixina' acueca' lai'epa. Netets'ipa ȽanDios. Netets'ipo' ima'. Itsiya aimaƚ'onƚico'ma to co'hua.”
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 ’Qui'ailli' ijoc'i'mola' limozó, timila': “Toƚtaitsa xonca al c'a lijahua', toƚpo'no'iƚe. Toƚpo'no'iƚe anuli cal anillo limane. Toƚc'uaic'iƚe ƚic'ejí.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Toƚƚecotsa ƚa'hua huacax ƚifujmpa, toƚma'aƚe. Aƚ'e'me juic. Aƚtetso'me tixoj'ma calata.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Iƚca'a ƚai'hua, iya' cacua: Joupa imanapa. Itsiya imaf'inapa. Iya' cacua: Joupa ejac'pa. Itsiya imaxcainata.” Ipango'ma al juic, tixoqui quileta.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 ’Cal te'a qui'hua ti'ay canic' pu'hua ƚemats' qui'ailli'. Icuaicona'ma lejut'ƚ. Licuaitsi icuej'ma tunanni, tixahuinni.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ijoc'i'ma anuli cal mozo, icuis'e'ma, timi: “¿Te conƚ'epa?”
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Cal mozo italai'e'ma timi: “Icuaina'ma ƚopima. Co'ailli' iximpa ailopa'a qui'ipa, aimextafque, toƚiya epenufpa tixoqui queta. Icuxepa ticua: Toƚma'aƚe ƚa'hua huacax ƚifujmpa.”
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Cal te'a qui'hua ixtunni. Aiquitsufaic' lajut'ƚ. Aimicua. Qui'ailli' ipanni. Tixa'hue titsufainaƚa' lajut'ƚ.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ƚi'hua italai'e'e'ma, timi: “¡Toxinƚa'! Axpe' camats' iya' ca'ay lopenic'. Quihuejcohuo' jahuay laƚcuxe'epa. Ima' aicalapi'i ni toƚta'a. Coƚa' aƚmi'ma: Tolecoƚa' iƚca'a ƚaca'hua chivo, tonƚ'eƚe juic anuli lonƚejmalepa. Aicaƚmic' toƚta'a.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Itsiya icuaina'ma ƚo'hua. Iƚquiya inonc'ohuo'mola' lacaƚ'no' notepá liƚcuerpo. Ƚo'huexi ƚomepi'ipa joupa ijou'nehuo'ma. Ima', ¿te co'epa? ¡Oma'apa ƚa'hua huacax ƚifujmpa, titeƚa' iƚquiya!”
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Qui'ailli' timi: “Mai'hua, itine itine aƚmana' anuli. Jahuay ƚai'huexi ima' o'huexi.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Itsiya tetenƚcocoƚa' tixoj'ma calata. Iƚque ƚopima iya' cacua: Joupa imanapa. Imaf'inapa. Iya' cacua: Joupa ejac'pa. Itsiya imaxcainata.”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.