Lucas 15

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jahuay lin'najtsi'iyale jouc'a locuenaye lan xanuc' pe aimihuejcoyi locuxepa ȽanDios tiƚoc'oƚaiyi pe lopa'a Jesús, tiquimf'e'me.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Lan xanuc' fariseo jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios ixtulenca. Ticuayi:
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Jesús italai'e'e'mola', i'onƚico'moxi li'ejma' to lo'epa cal xans ƚejac'pa ƚimoƚ. Icuis'e'mola', timila':
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 ―Anuli imanc' amaxnu limot'ƚ, ja'ni tejac'la' anuli, ¿te co'eya? Tipo'no'mola' locuenaye lam malpuj nuxans quimbamaj pelƚa, timanecu ƚimuc'o', tehueta ƚejac'pa, aga tixinnata.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 ’Tixinnatsi ƚimoƚ tipulaf'nata, tipo'nof'inna lixaya, tixoj'ma queta tipaino.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Ticuaitsi lejut'ƚ tijoc'i'mola' lipimaye jouc'a nomana' huejnca, timi'mola': “Tixoquinghua neta juaiconapa. Aixinhuona'ma ƚaimoƚ ƚejac'pa. Tonƚouyunca. Ma' anuli tixoj'ma calata.”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 ’Iya' camilhuo': Ƚinca, ja'ni axpela' lan xanuc' aimicuicomma mixhuej'meyacu, nomana' lema'a tixoj'ma quileta. Ti'iƚa' ma le'a anuli cal xans pe aimihuejma, ja'ni tixhuej'menanni iƚque, xonca acueca' tixoj'ma quileta iƚniya nomana' lema'a.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ’Jouc'a anuli ƚaca'no' i'hueca imbamaj litomí aplata, ja'ni anuli ejac'pa, ¿te aimehueya? Ƚinca tehue'ma. Tunai'i'ma lipepalc'o', titaf'u'ma lejut'ƚ, aga tixinna'ma litomí lejac'pa.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Tixinnaƚa' litomí tijoc'i'mola' liyejmalepa lacaƚ'no' jouc'a nomana' huejnca lejut'ƚ, timi'mola': “Juaiconapa tixoquinghua neta, aixinnapa laitomí lejac'pa. Tunƚouyunca. Ma' anuli tixoj'ma calata.”
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 ’Iya' camilhuo': Anuli cal xans pe aimihuejma ja'ni tixhuej'menanni, nomana' pu'hua pe lomana' lapaluc' quema'a tixoj'ma quileta.
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Ti'hua timuc'iyale, timila':
11 Jesus continuou:
12 Ƚi'hua ƚapepo timi qui'ailli': “Mai'ailli', litine timantso' capenuf'ma ƚai'huexi. Cacua: Lapi'iƚa' itsiya.” Quiƚ'ailli' epi'it'ƚi'mola' loquexi' linaxque' ƚiƚ'huexi.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 ’Uyai'ma oque' fane' quitine ƚi'hua ƚapepo icuj'ma ƚi'huexi ƚepi'impá, ulij'ma litomí. I'hua'ma aculi', ocuenaj camats'. Iƚpe ipajntsi. Ipajnhuo'ma tixoj'ma queta ma mi'ay nixpiya. Ejac'ehuona'ma litomí.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Ijoutsaf'huana'ma, ipanenni ma le'a limane. Jiƚpe ƚamats' i'i'ma cumemma. Ƚamijcano juaiconapa unle'enni.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ehue'ma quipoujna. Ixim'ma anuli cal xans jiƚpe ƚamats', i'e'ma quipoujna. Ƚapoujna tipa'a ƚemats', umme'ma ƚamijcano ti'etsola' cuenna lijná.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Ƚamijcano tunle'e juaiconapa, tijanaca titeƚa' ƚotecopa lijná. Aiquepi'inni, ni toƚta'a.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 ’Lijou'ma ixhuej'menanni juaiconapa, timiyoxi: “Cai'ailli' timana' axpela' limozó. Jahuay titetsoyi, tijouƚa' tipanemma ƚotecopa. Iya' capa'a fa'a aƚma cumemma.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Itsiya capainahuo, ca'huana'ma pe lopa'a cai'ailli'. Camita: Mai'ailli', aixina' acueca' lai'epa. Netets'ipa ȽanDios, netets'ipo' ima'.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Itsiya aimaƚ'onƚico'ma to co'hua. Lapenufla' to comozo.”
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 ’Ipainanni, ti'hua lane ticuainata lejut'ƚ qui'ailli'. Qui'ailli' tehuelonge, ixim'ma ƚi'hua icuaicona'ma aculi'. Ixinna'ma cuanuc'. Inu'ma tepenufnatsi. Litalecuftsi ipulc'o'ma, ituc'o'ma.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Ƚi'hua timi: “Mai'ailli', aixina' acueca' lai'epa. Netets'ipa ȽanDios. Netets'ipo' ima'. Itsiya aimaƚ'onƚico'ma to co'hua.”
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 ’Qui'ailli' ijoc'i'mola' limozó, timila': “Toƚtaitsa xonca al c'a lijahua', toƚpo'no'iƚe. Toƚpo'no'iƚe anuli cal anillo limane. Toƚc'uaic'iƚe ƚic'ejí.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Toƚƚecotsa ƚa'hua huacax ƚifujmpa, toƚma'aƚe. Aƚ'e'me juic. Aƚtetso'me tixoj'ma calata.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Iƚca'a ƚai'hua, iya' cacua: Joupa imanapa. Itsiya imaf'inapa. Iya' cacua: Joupa ejac'pa. Itsiya imaxcainata.” Ipango'ma al juic, tixoqui quileta.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 ’Cal te'a qui'hua ti'ay canic' pu'hua ƚemats' qui'ailli'. Icuaicona'ma lejut'ƚ. Licuaitsi icuej'ma tunanni, tixahuinni.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ijoc'i'ma anuli cal mozo, icuis'e'ma, timi: “¿Te conƚ'epa?”
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Cal mozo italai'e'ma timi: “Icuaina'ma ƚopima. Co'ailli' iximpa ailopa'a qui'ipa, aimextafque, toƚiya epenufpa tixoqui queta. Icuxepa ticua: Toƚma'aƚe ƚa'hua huacax ƚifujmpa.”
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Cal te'a qui'hua ixtunni. Aiquitsufaic' lajut'ƚ. Aimicua. Qui'ailli' ipanni. Tixa'hue titsufainaƚa' lajut'ƚ.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Ƚi'hua italai'e'e'ma, timi: “¡Toxinƚa'! Axpe' camats' iya' ca'ay lopenic'. Quihuejcohuo' jahuay laƚcuxe'epa. Ima' aicalapi'i ni toƚta'a. Coƚa' aƚmi'ma: Tolecoƚa' iƚca'a ƚaca'hua chivo, tonƚ'eƚe juic anuli lonƚejmalepa. Aicaƚmic' toƚta'a.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Itsiya icuaina'ma ƚo'hua. Iƚquiya inonc'ohuo'mola' lacaƚ'no' notepá liƚcuerpo. Ƚo'huexi ƚomepi'ipa joupa ijou'nehuo'ma. Ima', ¿te co'epa? ¡Oma'apa ƚa'hua huacax ƚifujmpa, titeƚa' iƚquiya!”
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Qui'ailli' timi: “Mai'hua, itine itine aƚmana' anuli. Jahuay ƚai'huexi ima' o'huexi.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Itsiya tetenƚcocoƚa' tixoj'ma calata. Iƚque ƚopima iya' cacua: Joupa imanapa. Imaf'inapa. Iya' cacua: Joupa ejac'pa. Itsiya imaxcainata.”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.