Lucas 14

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anuli litine conxajya Jesús i'hua'ma titetsota lejut'ƚ anuli cal xans fariseo, iƚque nocuxepola' lif'as fariseo. Jiƚpe lajut'ƚ tehuelaifyi Jesús, ¿te co'eya?
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 — ausente —
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 — ausente —
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Iƚne i‑ch'ixco'mola'. Jesús i'noƚ'ma ƚafcuana, ixaƚ'mena'ma, ummena'ma ti'huanƚa' lejut'ƚ.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ipalaic'o'mola' iƚne lam fariseo jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios, timila':
5 Aí disse:
6 Iƚne aiquiƚtalai'e iƚe limipola' Jesús, ailopa'a quiƚtaiqui'.
6 E eles não puderam responder.
7 Jiƚpiya timana' lijoc'impola' tehueyi te co'iya micutsoƚaiyacu pe locutsoƚaiyacu lan tsilaj xanuc'. Lixim'mola' Jesús i'onƚico'mola' liƚ'ejma', timila':
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 ―Ja'ni tijoc'intso' anuli al juic lamaná, tocuaitsi lajut'ƚ aimocutshuai'ma pe li'huáqui xonca al c'a. Aga ticuaita anuli xonca cal cuecaj xans.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Timi'mo' nijoc'ipolhuo': “Totsahuenni. Iƚca'a ticutshuai'ma jiƚpe lofcutsuya ima'. Totsahuenni.” Tijouƚa' toxim'ma calaic'ata. To'hua'ma, tocutshuai'ma pe li'huáqui a'ijc'a.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 ’Ja'ni tijoc'intso' anuli al juic tocutshuai'ma pe li'huáqui xonca a'ijc'a. Ticuaiyunni nijoc'ipo', iƚque timi'mo': “Maipima, to'huanni fa'a. Jifa'a tocutshuai'ma xonca al c'a.” Tijouƚa' locuenaye lijoc'impola' tixim'mo' ima' uncuecaj xans.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 ’Iya' camilhuo': Naitsi cal xans no'e'epoxi acueca', iƚque ti'oc'em'me. Naitsi cal xans no'e'epoxi a'ojca, iƚque tif'ac'em'me.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Jesús ipalaic'o'ma nijoc'ipa, timi:
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 ’Ja'ni to'e'ma juic tojoc'itsola' lan xanuc' pe aiquiƚ'hueca. Tojoc'itsola' latumane, lan coxo, lan fohue.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Toƚta'a, tama iƚniya aimi'iya mi'najtse'eyaco', toyaicona'ma al c'a. Ticuaihuo litine timaf'ina'me lan ƚijca xanuc', ȽanDios ti'najtse'mo' jouc'a.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Licuej'ma lonespa Jesús anuli jiƚpe titesma timi:
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Jesús italai'e'e'ma, timi:
16 Então Jesus lhe disse:
17 Icuai'ma jiƚe litine al cuecaj juic, umme'ma ƚimozo, timitsola' lijoc'impola': “Tonƚouyunca. Joupa imacoƚpá. Toƚtetsota.”
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 ’Jahuay iƚniya lijoc'impola' ipango'me ines'me: “Aimi'iya ca'huaya”. Cal te'a timi: “Joupa ai'napa ƚainemats'. Ai'huapa caxinna. Tomitsi ƚopoujna: Aimi'iya micuaicoya.”
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Ƚocuena timi: “Iya' ai'napola' imbamaj laihuacax. Ai'huapa caxinnola', ja'ni ti'e'me canic' o a'i. Tomitsi ƚopoujna: Aimi'iya micuaicoya.”
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Ƚocuena timi: “Joupa nemanepa. Aimi'iya ca'huaya.”
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 ’Ipainanni cal mozo. U'i'ma ƚipoujna linespa lijoc'impola'. Ƚipoujna cajut'ƚ ixtunni. Ummecona'ma ƚimozo, timi: “Aimicoƚ'mo'. To'huaƚa' ƚaneya liƚya', lan tsila', lan tsocay caneya. Tolecotsola', tocuai'ecola' fa'a lan xanuc' pe aiquiƚ'hueca jouc'a latumane, lan coxo, lan fohue.”
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 I'huacona'ma cal mozo. Ipaiconamma, ipalaic'ocona'ma ƚipoujna, timi: “Joupa ai'epa laƚcuxe'epa. Tehue'ela' lan xanuc', ticuaiyunca xonca axpela'.”
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Ƚapoujna timi ƚimozo: “To'huaƚa' liƚya'. To'huaƚa' lan tsila' caneya, jouc'a ƚema cati'i. Tojoc'itsola' lejmaica, tiyouyunca fa'a. Aipic'a timantsi nulemma lainejut'ƚ.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Iya' camilhuo': Iƚne lan xanuc' laijoc'ipola' al te'a, nij naitsi iƚniya notec'oya ƚaitejua'.”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Axpela' lan xanuc' ilihuequi Jesús lane. Lipai'e'moxi ipalaic'o'mola', timila':
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 ―Cal xans nocuaiyumma pe laifpa'a, nocuapa: “Quihuej'ma Jesús”, iƚque xonca aƚ'e'ma capic'a iya'; qui'ailli', qui'máma', ƚipeno, linaxque', lipimaye, lipitine, aijtine. Ja'ni a'i toƚta'a li'ejma' aimi'iya malihuejya.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Iya' ƚinca cateƚco'ma. Cal xans noxpic'epa aimeteƚcoya, nocuapa: “Iya' aicataiya lainencruz”, iƚque aimi'iya malihuejya.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 ’Ja'ni anuli imanc' tixpic'eƚa' tilanc'eƚa' li'nof'quiya lajut'ƚ, ate'a ticutshuai'ma, tixim'ma tojua lipitali lolajncoya. Tixim'ma ja'ni ti'ommaicota litomí o a'i.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Ja'ni aimi'ay toƚta'a aga aimi'ommaicoya litomí. Tipu'ma tifa'mola' lapic', tijouƚa' aimi'iya mijou'neya lejut'ƚ, ailopa'a quitomí. Lan xanuc' tixim'me li'ipa, jahuay iƚniya tixoco'me,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 ticua'me: “Iƚque cal xans ipangopa tilanc'e'ma lejut'ƚ. Aiquijou'ne. Aiqui'ic'.”
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 ’O lan rey, cal nuli ja'ni timana' anuxans mil lisoldado, ƚocuenaj timana' le'a imbamaj mil, tifule'me. Iƚque ts'ahuata quisoldado ticutshuai'ma, tixpic'e'ma lo'eya, ja'ni nipajnya ti'i'ma tulij'ma ƚif'as rey o aimi'iya.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Ti'iƚa' quixina' aimi'iya mulijya, mipa'a aculi' ƚif'as rey, tumme'mola' lixanuc', ticuis'eta, timita: “Ƚaƚpoujna ticua: Lu'iƚa', ¿te ts'opic'a? ¿Te capi'iyaco'? ¿Te caif'eya?” Toƚta'a aimifuleyacu.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Iya' camilhuo': Imanc' ticuicomma tolatets'iƚe jahuay ƚoƚ'hueca, toƚta'a lihuej'ma. Ja'ni anuli aimicua, iƚque aimi'iya malihuejya.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 ’Ƚo'hue ipenic'. Ja'ni ƚo'hue joupa iminscopa, ¿te co'iya? Aimi'iya milajn‑naya to al te'a.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Iƚque ƚo'hue ƚiminscopa aimi'iya mi'eya canic', ni jiƚpe ƚamats' ni pe lafot'ƚeyompa ƚumi'na. Aimi'iya mixhuiconyacu. Le'a teca'nim'me.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.