João 3
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NAA
1 — ausente —
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 — ausente —
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Jesús italai'e'e'ma, timi Nicodemo:
3 Jesus respondeu:
4 Nicodemo timi:
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Jesús italai'e'e'ma, timi:
5 Jesus respondeu:
6 Lan xanuc' liƚnaxque' laiƚepá ti'onƚcospola' to iƚniya, mane axanuc'. ȽanDios linaxque' ti'onƚcospa to iƚque. Iƚne linaxque' ȽanDios tipa'a al ts'e liƚpitine, joupa lepi'ipola' cal Espíritu Santo.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Aimoxhueƚmot'ƚe'ma laimipo': “Imanc' unc'ixanuc' ticuicomma toƚmajnlicontsa”.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Ƚahua' ni petsi ti'hua. Tocueca lona'apa, aicoxina' pe lo'huayomma, ni petsi lotsepa. Ma toƚiya aimi'iya mocuejya li'ipa cal xans pe cal Espíritu Santo i'e'epa i'hua ȽanDios. Iƚque cal xans joupa ipajnconna. Ituca' li'ejma'.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodemo italai'e'e'ma Jesús, timi:
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Jesús italai'e'e'ma, timi:
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Iya' camihuo' al linca: Illanc' aƚpalaicoyi iƚe laƚsina', luya'ayi laƚsimpa. Imanc' aimolapenufyi laluya'apa.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Nu'ipolhuo' lo'ipola' lan xanuc' mimana' fa'a li'a ƚamats', aimaƚcuec'e. Ja'ni cu'itsolhuo' loxpic'epa ȽanDios iƚque Nopa'a lema'a, ¿te co'iya maƚcuec'eya?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 ’Nij naitsi nif'ajpa lema'a. Ma le'a cal Xans li'ipa Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a, iƚque ƚinca imuyommma lema'a.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 ’Limajmpá petsi ailopa'a quiƚya' Moisés y lixanuc', lainofat'ƚ ticala' lan xanuc', tima'annila'. Moisés ilanc'e'ma anuli ƚainofaƚ catejma', ipo'nopa al 'ec, i'nof'e'ma. Lan xanuc' lehuelojm'me iƚque ƚainofaƚ unƚul'me. Ma toƚta'a ticuicomma ti'nof'em'me cal Xans, iƚque li'ipa Ƚiximpa cal profeta.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Lan xanuc' no'huaiyijmpá iƚque, jahuay iƚniya, tepi'im'mola' al ts'e liƚpitine aimijouya.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’ȽanDios i'nujuais'mola' lan xanuc' nomana' li'a ƚamats', ixim'mola' acuanuc'la. Tipa'a ma le'a anuli ƚi'Hua. Icupa iƚque, aimejac'mola' iƚniya no'huaiyijmpá ƚi'Hua ȽanDios, tepi'im'mola' al ts'e liƚpitine aimijouya.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ȽanDios lummepa iƚque ƚi'Hua li'a ƚamats' a'i mecani'eyacola' lan xanuc'. Ummecopa tunƚu'e'mola'.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Cal xans no'huaiyijmpa ƚi'Hua ȽanDios a'i mecani'eya. Ja'ni aimi'huaiyinge, joupa ecanipa. Aiqui'huaiyinge cal Nuli qui'Hua ȽanDios.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 ’Lepalc'o' icuai'ma fa'a li'a ƚamats'. Lan xanuc' ti'eyi lixcay, toƚiya xonca iƚpic'a al muf.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Mi'eyi lixcay jahuay iƚniya, ti'eyi laic' lepalc'o'. Aimiƚoc'oƚaiyummma. Ticuayi: “Aimaƚsim'monga' illanc' laƚ'epa”.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Iƚniya no'epá al c'a tehueyi lepalc'o'. Ticuayi: “Lan xanuc' ti'iƚa' quiƚsina' lihuejcoyi ȽanDios. Maƚque aƚcuxenga'.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Jesús ipamma, i'hua'ma al distrito Judea. Ts'ilihuequi jouc'a iye'me. Icuaitsa imanequenca jiƚpiya. Iƚne ts'ilihuequi Jesús epo'iyale'me.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Ts'ilihuequi Juan ipalaic'o'moƚtsi lan judío, ifuli'i'moƚtsi cataiqui', tipalaicoyi lo'eyacu ja'ni ȽanDios tixintsola' alimpio, tepenuftsola'.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Ts'ilihuequi Juan icuaitsa pe lopa'a iƚque, timiyi:
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Juan italai'e'e'mola', timila':
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Imanc' joupa oƚcuejpá laimipolhuo': Iya' a'i ninCristo. ȽanDios alummepa cacuaiyunni ate'a, cu'itsola' lan xanuc' ticuaihuo cal Cristo.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Temaneƚa' ƚamijcano tipa'a ƚiƚejmale. Ma le'a ƚamijcano ƚamaneya tileco'ma ƚipeno. Ƚiƚejmale titoc'i'ma tiquimf'e, tixoqui queta ticueca lonespa. Itsiya iya' aƚ'onƚiconno iƚque ƚiƚejmale. Iya' tixoqui neta nulemma.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Itsiya ca'oc'ena'moxi. Toƚta'a lan xanuc' tixim'me iƚque cal Cristo acuecaj xans.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Illanc' ninc'ixanuc' maƚmana' fa'a li'a ƚamats' ma le'a aƚsina' te ts'i'ic' mipa'a fa'a ƚamats'. Maƚe caƚnescopa. Iƚque ƚimuyomma lema'a, iƚque ƚinca xonca ixina'.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Iƚque tuya'e' liximpa licuejpa mipa'a pu'hua. Itsiya aimetenƚcocola', aimepenufyi.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Naitsi napenufpa litaiqui' loya'apa nimuyomma lema'a, iƚque cal xans timuqui te ts'i'ic' ȽanDios lipicuejma'. ȽanDios aimifelƚaique.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Iƚque ƚimuyomma lema'a ȽanDios ummepa, tuya'e' ma lonespa ȽanDios. ȽanDios epi'ipa cal Espíritu Santo ticuxeƚa' jahuay lipicuejma'.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 ’ȽanDios qui'Ailli' Jesucristo ti'ay capic'a ƚi'Hua. Epi'ipa limane ticuxeƚa' jahuay.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Cal xans nepenufpa ƚi'Hua ȽanDios ma tipa'a al ts'e lipitine aimijouya. Naitsi natets'ipa ƚi'Hua ȽanDios ailopa'a al ts'e lipitine. Ma mi'hua metets'i ƚi'Hua ȽanDios, maƚque ȽanDios tixtu'hua, titeƚ'mi'ma.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.