João 3
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARA
1 — ausente —
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 — ausente —
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesús italai'e'e'ma, timi Nicodemo:
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemo timi:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Jesús italai'e'e'ma, timi:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Lan xanuc' liƚnaxque' laiƚepá ti'onƚcospola' to iƚniya, mane axanuc'. ȽanDios linaxque' ti'onƚcospa to iƚque. Iƚne linaxque' ȽanDios tipa'a al ts'e liƚpitine, joupa lepi'ipola' cal Espíritu Santo.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Aimoxhueƚmot'ƚe'ma laimipo': “Imanc' unc'ixanuc' ticuicomma toƚmajnlicontsa”.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Ƚahua' ni petsi ti'hua. Tocueca lona'apa, aicoxina' pe lo'huayomma, ni petsi lotsepa. Ma toƚiya aimi'iya mocuejya li'ipa cal xans pe cal Espíritu Santo i'e'epa i'hua ȽanDios. Iƚque cal xans joupa ipajnconna. Ituca' li'ejma'.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodemo italai'e'e'ma Jesús, timi:
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Jesús italai'e'e'ma, timi:
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Iya' camihuo' al linca: Illanc' aƚpalaicoyi iƚe laƚsina', luya'ayi laƚsimpa. Imanc' aimolapenufyi laluya'apa.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Nu'ipolhuo' lo'ipola' lan xanuc' mimana' fa'a li'a ƚamats', aimaƚcuec'e. Ja'ni cu'itsolhuo' loxpic'epa ȽanDios iƚque Nopa'a lema'a, ¿te co'iya maƚcuec'eya?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ’Nij naitsi nif'ajpa lema'a. Ma le'a cal Xans li'ipa Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a, iƚque ƚinca imuyommma lema'a.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 ’Limajmpá petsi ailopa'a quiƚya' Moisés y lixanuc', lainofat'ƚ ticala' lan xanuc', tima'annila'. Moisés ilanc'e'ma anuli ƚainofaƚ catejma', ipo'nopa al 'ec, i'nof'e'ma. Lan xanuc' lehuelojm'me iƚque ƚainofaƚ unƚul'me. Ma toƚta'a ticuicomma ti'nof'em'me cal Xans, iƚque li'ipa Ƚiximpa cal profeta.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Lan xanuc' no'huaiyijmpá iƚque, jahuay iƚniya, tepi'im'mola' al ts'e liƚpitine aimijouya.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’ȽanDios i'nujuais'mola' lan xanuc' nomana' li'a ƚamats', ixim'mola' acuanuc'la. Tipa'a ma le'a anuli ƚi'Hua. Icupa iƚque, aimejac'mola' iƚniya no'huaiyijmpá ƚi'Hua ȽanDios, tepi'im'mola' al ts'e liƚpitine aimijouya.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ȽanDios lummepa iƚque ƚi'Hua li'a ƚamats' a'i mecani'eyacola' lan xanuc'. Ummecopa tunƚu'e'mola'.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Cal xans no'huaiyijmpa ƚi'Hua ȽanDios a'i mecani'eya. Ja'ni aimi'huaiyinge, joupa ecanipa. Aiqui'huaiyinge cal Nuli qui'Hua ȽanDios.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 ’Lepalc'o' icuai'ma fa'a li'a ƚamats'. Lan xanuc' ti'eyi lixcay, toƚiya xonca iƚpic'a al muf.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Mi'eyi lixcay jahuay iƚniya, ti'eyi laic' lepalc'o'. Aimiƚoc'oƚaiyummma. Ticuayi: “Aimaƚsim'monga' illanc' laƚ'epa”.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Iƚniya no'epá al c'a tehueyi lepalc'o'. Ticuayi: “Lan xanuc' ti'iƚa' quiƚsina' lihuejcoyi ȽanDios. Maƚque aƚcuxenga'.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Jesús ipamma, i'hua'ma al distrito Judea. Ts'ilihuequi jouc'a iye'me. Icuaitsa imanequenca jiƚpiya. Iƚne ts'ilihuequi Jesús epo'iyale'me.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Ts'ilihuequi Juan ipalaic'o'moƚtsi lan judío, ifuli'i'moƚtsi cataiqui', tipalaicoyi lo'eyacu ja'ni ȽanDios tixintsola' alimpio, tepenuftsola'.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Ts'ilihuequi Juan icuaitsa pe lopa'a iƚque, timiyi:
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Juan italai'e'e'mola', timila':
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Imanc' joupa oƚcuejpá laimipolhuo': Iya' a'i ninCristo. ȽanDios alummepa cacuaiyunni ate'a, cu'itsola' lan xanuc' ticuaihuo cal Cristo.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Temaneƚa' ƚamijcano tipa'a ƚiƚejmale. Ma le'a ƚamijcano ƚamaneya tileco'ma ƚipeno. Ƚiƚejmale titoc'i'ma tiquimf'e, tixoqui queta ticueca lonespa. Itsiya iya' aƚ'onƚiconno iƚque ƚiƚejmale. Iya' tixoqui neta nulemma.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Itsiya ca'oc'ena'moxi. Toƚta'a lan xanuc' tixim'me iƚque cal Cristo acuecaj xans.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Illanc' ninc'ixanuc' maƚmana' fa'a li'a ƚamats' ma le'a aƚsina' te ts'i'ic' mipa'a fa'a ƚamats'. Maƚe caƚnescopa. Iƚque ƚimuyomma lema'a, iƚque ƚinca xonca ixina'.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Iƚque tuya'e' liximpa licuejpa mipa'a pu'hua. Itsiya aimetenƚcocola', aimepenufyi.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Naitsi napenufpa litaiqui' loya'apa nimuyomma lema'a, iƚque cal xans timuqui te ts'i'ic' ȽanDios lipicuejma'. ȽanDios aimifelƚaique.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Iƚque ƚimuyomma lema'a ȽanDios ummepa, tuya'e' ma lonespa ȽanDios. ȽanDios epi'ipa cal Espíritu Santo ticuxeƚa' jahuay lipicuejma'.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 ’ȽanDios qui'Ailli' Jesucristo ti'ay capic'a ƚi'Hua. Epi'ipa limane ticuxeƚa' jahuay.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Cal xans nepenufpa ƚi'Hua ȽanDios ma tipa'a al ts'e lipitine aimijouya. Naitsi natets'ipa ƚi'Hua ȽanDios ailopa'a al ts'e lipitine. Ma mi'hua metets'i ƚi'Hua ȽanDios, maƚque ȽanDios tixtu'hua, titeƚ'mi'ma.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.