João 3

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 — ausente —
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesús italai'e'e'ma, timi Nicodemo:
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemo timi:
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesús italai'e'e'ma, timi:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Lan xanuc' liƚnaxque' laiƚepá ti'onƚcospola' to iƚniya, mane axanuc'. ȽanDios linaxque' ti'onƚcospa to iƚque. Iƚne linaxque' ȽanDios tipa'a al ts'e liƚpitine, joupa lepi'ipola' cal Espíritu Santo.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Aimoxhueƚmot'ƚe'ma laimipo': “Imanc' unc'ixanuc' ticuicomma toƚmajnlicontsa”.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ƚahua' ni petsi ti'hua. Tocueca lona'apa, aicoxina' pe lo'huayomma, ni petsi lotsepa. Ma toƚiya aimi'iya mocuejya li'ipa cal xans pe cal Espíritu Santo i'e'epa i'hua ȽanDios. Iƚque cal xans joupa ipajnconna. Ituca' li'ejma'.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodemo italai'e'e'ma Jesús, timi:
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Jesús italai'e'e'ma, timi:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Iya' camihuo' al linca: Illanc' aƚpalaicoyi iƚe laƚsina', luya'ayi laƚsimpa. Imanc' aimolapenufyi laluya'apa.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Nu'ipolhuo' lo'ipola' lan xanuc' mimana' fa'a li'a ƚamats', aimaƚcuec'e. Ja'ni cu'itsolhuo' loxpic'epa ȽanDios iƚque Nopa'a lema'a, ¿te co'iya maƚcuec'eya?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 ’Nij naitsi nif'ajpa lema'a. Ma le'a cal Xans li'ipa Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a, iƚque ƚinca imuyommma lema'a.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 ’Limajmpá petsi ailopa'a quiƚya' Moisés y lixanuc', lainofat'ƚ ticala' lan xanuc', tima'annila'. Moisés ilanc'e'ma anuli ƚainofaƚ catejma', ipo'nopa al 'ec, i'nof'e'ma. Lan xanuc' lehuelojm'me iƚque ƚainofaƚ unƚul'me. Ma toƚta'a ticuicomma ti'nof'em'me cal Xans, iƚque li'ipa Ƚiximpa cal profeta.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Lan xanuc' no'huaiyijmpá iƚque, jahuay iƚniya, tepi'im'mola' al ts'e liƚpitine aimijouya.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ’ȽanDios i'nujuais'mola' lan xanuc' nomana' li'a ƚamats', ixim'mola' acuanuc'la. Tipa'a ma le'a anuli ƚi'Hua. Icupa iƚque, aimejac'mola' iƚniya no'huaiyijmpá ƚi'Hua ȽanDios, tepi'im'mola' al ts'e liƚpitine aimijouya.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ȽanDios lummepa iƚque ƚi'Hua li'a ƚamats' a'i mecani'eyacola' lan xanuc'. Ummecopa tunƚu'e'mola'.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Cal xans no'huaiyijmpa ƚi'Hua ȽanDios a'i mecani'eya. Ja'ni aimi'huaiyinge, joupa ecanipa. Aiqui'huaiyinge cal Nuli qui'Hua ȽanDios.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 ’Lepalc'o' icuai'ma fa'a li'a ƚamats'. Lan xanuc' ti'eyi lixcay, toƚiya xonca iƚpic'a al muf.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Mi'eyi lixcay jahuay iƚniya, ti'eyi laic' lepalc'o'. Aimiƚoc'oƚaiyummma. Ticuayi: “Aimaƚsim'monga' illanc' laƚ'epa”.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Iƚniya no'epá al c'a tehueyi lepalc'o'. Ticuayi: “Lan xanuc' ti'iƚa' quiƚsina' lihuejcoyi ȽanDios. Maƚque aƚcuxenga'.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Jesús ipamma, i'hua'ma al distrito Judea. Ts'ilihuequi jouc'a iye'me. Icuaitsa imanequenca jiƚpiya. Iƚne ts'ilihuequi Jesús epo'iyale'me.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 — ausente —
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 — ausente —
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Ts'ilihuequi Juan ipalaic'o'moƚtsi lan judío, ifuli'i'moƚtsi cataiqui', tipalaicoyi lo'eyacu ja'ni ȽanDios tixintsola' alimpio, tepenuftsola'.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Ts'ilihuequi Juan icuaitsa pe lopa'a iƚque, timiyi:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Juan italai'e'e'mola', timila':
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Imanc' joupa oƚcuejpá laimipolhuo': Iya' a'i ninCristo. ȽanDios alummepa cacuaiyunni ate'a, cu'itsola' lan xanuc' ticuaihuo cal Cristo.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Temaneƚa' ƚamijcano tipa'a ƚiƚejmale. Ma le'a ƚamijcano ƚamaneya tileco'ma ƚipeno. Ƚiƚejmale titoc'i'ma tiquimf'e, tixoqui queta ticueca lonespa. Itsiya iya' aƚ'onƚiconno iƚque ƚiƚejmale. Iya' tixoqui neta nulemma.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Itsiya ca'oc'ena'moxi. Toƚta'a lan xanuc' tixim'me iƚque cal Cristo acuecaj xans.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 ’Illanc' ninc'ixanuc' maƚmana' fa'a li'a ƚamats' ma le'a aƚsina' te ts'i'ic' mipa'a fa'a ƚamats'. Maƚe caƚnescopa. Iƚque ƚimuyomma lema'a, iƚque ƚinca xonca ixina'.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Iƚque tuya'e' liximpa licuejpa mipa'a pu'hua. Itsiya aimetenƚcocola', aimepenufyi.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Naitsi napenufpa litaiqui' loya'apa nimuyomma lema'a, iƚque cal xans timuqui te ts'i'ic' ȽanDios lipicuejma'. ȽanDios aimifelƚaique.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Iƚque ƚimuyomma lema'a ȽanDios ummepa, tuya'e' ma lonespa ȽanDios. ȽanDios epi'ipa cal Espíritu Santo ticuxeƚa' jahuay lipicuejma'.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 ’ȽanDios qui'Ailli' Jesucristo ti'ay capic'a ƚi'Hua. Epi'ipa limane ticuxeƚa' jahuay.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Cal xans nepenufpa ƚi'Hua ȽanDios ma tipa'a al ts'e lipitine aimijouya. Naitsi natets'ipa ƚi'Hua ȽanDios ailopa'a al ts'e lipitine. Ma mi'hua metets'i ƚi'Hua ȽanDios, maƚque ȽanDios tixtu'hua, titeƚ'mi'ma.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.