João 2
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NTLH
1 Uyaipa oquej quitine, lihuequi quitine i'i'ma juic camana jiƚpiya liƚya' Caná, al distrito Galilea. Jiƚpiya i'hua'ma qui'máma' Jesús.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Ijoc'impola' Jesús jouc'a ts'ilihuequi. Jiƚpiya icuaitsa al juic.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Ijouna'ma al vino. Qui'máma' Jesús u'i'ma, timi:
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Jesús italai'e'e'ma qui'máma', timi:
4 Jesus respondeu:
5 Qui'máma' timila' notoc'iyalepá:
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Jiƚpiya timana' acamts'us lan tsila' capixú lilanc'ecompola' apic. Anuli anuli timangospa amalpu' nuxans o amaxnu litro laja'. Lan xanuc' ixhuico'me laja' epajco'me liƚpime o liƚmane' o liƚ'mitsi', ma to liƚ'ejma'.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jesús timila' notoc'iyalepá:
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Timiconala':
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Notoc'iyalepá, iƚniya nipa'apá al vino, iƚsina' petsi quipa'apa. Cal mayordomo aiquixina'. Ixnac'o'ma laja' joupa ipai'ipa, i'ipa avino. Ijoc'i'ma ƚamanepa,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 timi:
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Mipa'a Jesús liƚya' Caná al distrito Galilea toƚta'a ipango'ma imujpa lo'epa acueca'. Ts'ilihuequi imetsaico'me jiƚquiya ituca', xonca acueca', a'i to locuenaye lan xanuc'. I'huaiyijm'me.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Imu'ma al 'ocay, icuaitsi liƚya' Capernaum. Qui'máma' jouc'a lipimaye jouc'a ts'ilihuequi iyejmalena'me. Jiƚpe imanenca oque' afane' quitine.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Joupa icuaico'ma liƚjuic lan xanuc' judío. Jiƚiya al juic cuftine al Pascua. Jesús if'aj'ma al cueca' quiƚya' Jerusalén.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Jiƚpe ƚinujnca al cuecaj xoute' ixim'mola' lincucale ticujyi huacax, mot'ƚ jouc'a paloma. Lan xanuc' ti'naji titsufco'me ȽanDios jiƚpe al cuecaj xoute'. Jouc'a ixim'mola' nopai'ipá tomí ticutsoƚanna jiƚpe liƚmesá.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Uxcui'ma lixmi, ihuetsai'mola' lan mot'ƚ jouc'a lan huacax. Iƚniya nopai'ipá tomí eca'ni'i'mola' liƚtomí, ecanait'ƚi'mola' liƚmesá.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Timila' nocujpá paloma:
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Ts'ilihuequi licuej'me lines'ma Jesús i'nujuaitsa loya'apa al Paxi Liniƚingiya, tuya'e':
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Lan xanuc' judío icuis'e'me Jesús, timiyi:
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jesús italai'e'e'mola', timila':
19 Jesus respondeu:
20 Lan xanuc' judío italai'e'e'me, timiyi:
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Jesús aimipalaijma al cuecaj xoute'. Lines'ma: “… iƚca'a lejut'ƚ ȽanDios”, tinescoyoxi licuerpo.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Ts'ilihuequi Jesús lixim'me limaf'inapa, lipanamma pe lomana' limanapola', iƚniya i'nujuaisnatsa iƚiya litaiqui' Jesús. Icuapá: “Al ƚinca liniƚingiya al Paxi Cataiqui'. Al ƚinca linespa Jesús.”
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Jiƚpe al cuecaj quiƚya' Jerusalén ti'eyi al juic Pascua. Maƚpiya tipa'a Jesús. Ti'ay al cueca'. Imuc'i'mola' lan xanuc' acueca' lipaxi. Lixim'me acueca' lo'epa, axpela' lan xanuc' ticuayi: “Lihuejna'me Jesús”.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Jesús aimi'huaiyingila' iƚniya. Ixinguf'mola' jahuay lan xanuc'.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Aiquicuis'ela', ¿te ts'i'ic' cu'hua cal xans lipicuejma'? Imetsaicola' lan xanuc' te ts'i'ic' liƚpicuejma', ja'ni ac'a o ja'ni a'ijc'a.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.