João 2

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Uyaipa oquej quitine, lihuequi quitine i'i'ma juic camana jiƚpiya liƚya' Caná, al distrito Galilea. Jiƚpiya i'hua'ma qui'máma' Jesús.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Ijoc'impola' Jesús jouc'a ts'ilihuequi. Jiƚpiya icuaitsa al juic.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Ijouna'ma al vino. Qui'máma' Jesús u'i'ma, timi:
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jesús italai'e'e'ma qui'máma', timi:
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Qui'máma' timila' notoc'iyalepá:
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Jiƚpiya timana' acamts'us lan tsila' capixú lilanc'ecompola' apic. Anuli anuli timangospa amalpu' nuxans o amaxnu litro laja'. Lan xanuc' ixhuico'me laja' epajco'me liƚpime o liƚmane' o liƚ'mitsi', ma to liƚ'ejma'.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesús timila' notoc'iyalepá:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Timiconala':
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Notoc'iyalepá, iƚniya nipa'apá al vino, iƚsina' petsi quipa'apa. Cal mayordomo aiquixina'. Ixnac'o'ma laja' joupa ipai'ipa, i'ipa avino. Ijoc'i'ma ƚamanepa,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 timi:
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Mipa'a Jesús liƚya' Caná al distrito Galilea toƚta'a ipango'ma imujpa lo'epa acueca'. Ts'ilihuequi imetsaico'me jiƚquiya ituca', xonca acueca', a'i to locuenaye lan xanuc'. I'huaiyijm'me.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Imu'ma al 'ocay, icuaitsi liƚya' Capernaum. Qui'máma' jouc'a lipimaye jouc'a ts'ilihuequi iyejmalena'me. Jiƚpe imanenca oque' afane' quitine.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Joupa icuaico'ma liƚjuic lan xanuc' judío. Jiƚiya al juic cuftine al Pascua. Jesús if'aj'ma al cueca' quiƚya' Jerusalén.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Jiƚpe ƚinujnca al cuecaj xoute' ixim'mola' lincucale ticujyi huacax, mot'ƚ jouc'a paloma. Lan xanuc' ti'naji titsufco'me ȽanDios jiƚpe al cuecaj xoute'. Jouc'a ixim'mola' nopai'ipá tomí ticutsoƚanna jiƚpe liƚmesá.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Uxcui'ma lixmi, ihuetsai'mola' lan mot'ƚ jouc'a lan huacax. Iƚniya nopai'ipá tomí eca'ni'i'mola' liƚtomí, ecanait'ƚi'mola' liƚmesá.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Timila' nocujpá paloma:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Ts'ilihuequi licuej'me lines'ma Jesús i'nujuaitsa loya'apa al Paxi Liniƚingiya, tuya'e':
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Lan xanuc' judío icuis'e'me Jesús, timiyi:
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Jesús italai'e'e'mola', timila':
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Lan xanuc' judío italai'e'e'me, timiyi:
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Jesús aimipalaijma al cuecaj xoute'. Lines'ma: “… iƚca'a lejut'ƚ ȽanDios”, tinescoyoxi licuerpo.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Ts'ilihuequi Jesús lixim'me limaf'inapa, lipanamma pe lomana' limanapola', iƚniya i'nujuaisnatsa iƚiya litaiqui' Jesús. Icuapá: “Al ƚinca liniƚingiya al Paxi Cataiqui'. Al ƚinca linespa Jesús.”
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Jiƚpe al cuecaj quiƚya' Jerusalén ti'eyi al juic Pascua. Maƚpiya tipa'a Jesús. Ti'ay al cueca'. Imuc'i'mola' lan xanuc' acueca' lipaxi. Lixim'me acueca' lo'epa, axpela' lan xanuc' ticuayi: “Lihuejna'me Jesús”.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Jesús aimi'huaiyingila' iƚniya. Ixinguf'mola' jahuay lan xanuc'.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Aiquicuis'ela', ¿te ts'i'ic' cu'hua cal xans lipicuejma'? Imetsaicola' lan xanuc' te ts'i'ic' liƚpicuejma', ja'ni ac'a o ja'ni a'ijc'a.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.