João 2
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NAA
1 Uyaipa oquej quitine, lihuequi quitine i'i'ma juic camana jiƚpiya liƚya' Caná, al distrito Galilea. Jiƚpiya i'hua'ma qui'máma' Jesús.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Ijoc'impola' Jesús jouc'a ts'ilihuequi. Jiƚpiya icuaitsa al juic.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ijouna'ma al vino. Qui'máma' Jesús u'i'ma, timi:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Jesús italai'e'e'ma qui'máma', timi:
4 Mas Jesus respondeu:
5 Qui'máma' timila' notoc'iyalepá:
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Jiƚpiya timana' acamts'us lan tsila' capixú lilanc'ecompola' apic. Anuli anuli timangospa amalpu' nuxans o amaxnu litro laja'. Lan xanuc' ixhuico'me laja' epajco'me liƚpime o liƚmane' o liƚ'mitsi', ma to liƚ'ejma'.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Jesús timila' notoc'iyalepá:
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Timiconala':
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Notoc'iyalepá, iƚniya nipa'apá al vino, iƚsina' petsi quipa'apa. Cal mayordomo aiquixina'. Ixnac'o'ma laja' joupa ipai'ipa, i'ipa avino. Ijoc'i'ma ƚamanepa,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 timi:
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Mipa'a Jesús liƚya' Caná al distrito Galilea toƚta'a ipango'ma imujpa lo'epa acueca'. Ts'ilihuequi imetsaico'me jiƚquiya ituca', xonca acueca', a'i to locuenaye lan xanuc'. I'huaiyijm'me.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Imu'ma al 'ocay, icuaitsi liƚya' Capernaum. Qui'máma' jouc'a lipimaye jouc'a ts'ilihuequi iyejmalena'me. Jiƚpe imanenca oque' afane' quitine.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Joupa icuaico'ma liƚjuic lan xanuc' judío. Jiƚiya al juic cuftine al Pascua. Jesús if'aj'ma al cueca' quiƚya' Jerusalén.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Jiƚpe ƚinujnca al cuecaj xoute' ixim'mola' lincucale ticujyi huacax, mot'ƚ jouc'a paloma. Lan xanuc' ti'naji titsufco'me ȽanDios jiƚpe al cuecaj xoute'. Jouc'a ixim'mola' nopai'ipá tomí ticutsoƚanna jiƚpe liƚmesá.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Uxcui'ma lixmi, ihuetsai'mola' lan mot'ƚ jouc'a lan huacax. Iƚniya nopai'ipá tomí eca'ni'i'mola' liƚtomí, ecanait'ƚi'mola' liƚmesá.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Timila' nocujpá paloma:
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Ts'ilihuequi licuej'me lines'ma Jesús i'nujuaitsa loya'apa al Paxi Liniƚingiya, tuya'e':
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Lan xanuc' judío icuis'e'me Jesús, timiyi:
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Jesús italai'e'e'mola', timila':
19 Jesus lhes respondeu:
20 Lan xanuc' judío italai'e'e'me, timiyi:
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Jesús aimipalaijma al cuecaj xoute'. Lines'ma: “… iƚca'a lejut'ƚ ȽanDios”, tinescoyoxi licuerpo.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ts'ilihuequi Jesús lixim'me limaf'inapa, lipanamma pe lomana' limanapola', iƚniya i'nujuaisnatsa iƚiya litaiqui' Jesús. Icuapá: “Al ƚinca liniƚingiya al Paxi Cataiqui'. Al ƚinca linespa Jesús.”
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jiƚpe al cuecaj quiƚya' Jerusalén ti'eyi al juic Pascua. Maƚpiya tipa'a Jesús. Ti'ay al cueca'. Imuc'i'mola' lan xanuc' acueca' lipaxi. Lixim'me acueca' lo'epa, axpela' lan xanuc' ticuayi: “Lihuejna'me Jesús”.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Jesús aimi'huaiyingila' iƚniya. Ixinguf'mola' jahuay lan xanuc'.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Aiquicuis'ela', ¿te ts'i'ic' cu'hua cal xans lipicuejma'? Imetsaicola' lan xanuc' te ts'i'ic' liƚpicuejma', ja'ni ac'a o ja'ni a'ijc'a.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.