João 12
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVT
1 Tehue'e' acamts'us quitine ti'iƚa' al juic cuftine al Pascua. Jesús ipainanni liƚya' Efraín, icuainatsi liƚya' Betania, pe lopa'a Lázaro, iƚque ƚimapa joupa imaf'i'inapa Jesús.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Jiƚpiya ilanc'e'e'me ƚitejua' tixmoco'ma Jesús. Lázaro, Jesús jouc'a lan xanuc' lijoc'impola' icutshuoƚai'me anuli. Marta ites'mi'mola'.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 María itaic' onƚca litro laceite cuftine nardo. Iƚe laceite tujuej c'a. Ic'ef'i'ma laceite li'mitsi' Jesús, etufco'ma ƚijuac. Imantsi lajut'ƚ ƚojuepaj c'a.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Anuli ƚihuequi Jesús cuftine Judas Iscariote, iƚque ƚocuya Jesús, ixtunni, ticua:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 ―Iƚe laceite acueca' lipitali, to mulij'ma anuli cal xans no'eya canic' afanej maxnu quitine. ¿Te aiquicuquinni tepi'inatsola' al tomí lan xanuc' pe ailopa'a quiƚtomí?
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Judas aimixinnila' acuanuc'la iƚne lan xanuc' pe aiquiƚ'hueca quiƚtomí. Iƚque innaminnaipa. I'hueca al ponta pe lo'nij'mimpa al tomí. Tinantse.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Jesús timila':
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Jesús ti'hua timila':
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Axpela' lan xanuc' judío icuej'me tipa'a Jesús lejut'ƚ María. Icuaiyunca jiƚpiya. Iƚpic'a tixinƚe Jesús. Xonca iƚpic'a tixinƚe Lázaro, iƚque cal xans ƚimaf'i'inapa Jesús, itsahue'enamma, ipa'apa pe lomana' limanapola'.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' aimixoqui quileta, ixtulenca. Ticuayi: “Aƚma'aƚe Lázaro jouc'a”.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Iƚsina' lo'epa liƚf'as xanuc' judío. Iƚniya liximpá Lázaro imaf'inapa ihuej'me Jesús.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Liƚya' Jerusalén timana' axpela' lan xanuc' icuaita al juic. Lihuequi litine iƚniya icuej'me: “Icuaico'ma Jesús”.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Etej'me limane' xanghue, ipalunca italecuftsa Jesús. Miyeyi lane iƚniya ija'a'me:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Jesús joupa iximpa ƚaca'huaj burro, enafcai'ma. Toƚta'a li'ipa ma to loya'apa al Paxi Liniƚingiya, ticua:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Cunc'ixanuc' loƚpiƚya' Sión: Aimixpailij'molhuo', aimoƚsueƚmot'ƚe'me.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Iƚe litine ts'ilihuequi Jesús aiquiƚcueca li'ipa. Lijoupa lepenufinapa Jesús pu'hua lema'a, i'nujuaisnatsa linesma iƚe liniƚiya. I'ipa quiƚsina' iƚe lataiqui' tinesqui lo'iya Jesús.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Lan xanuc' nixinghuo'me Lázaro litine lipananni lipu'hua, iƚniya uya'ahuo'me Jerusalén.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Lan xanuc' nicuejpá iƚe al cueca' li'epa Jesús ipalunca liƚpiƚya' Jerusalén, italecufhuo'me Jesús.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Lam fariseo ipalaic'o'moƚtsi, timiyoƚtsi:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Timana' hualca lan xanuc' griego jiƚpiya liƚya' Jerusalén. Iƚniya jouc'a icula'apá tixinna quiƚjuic, texc'onƚingoƚaita ȽanDios.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Iƚniya icuaita pe lopa'a Felipe. Felipe lipiƚya' Betsaida lopa'a al distrito Galilea. Timiyi:
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Felipe i'hua'ma u'itsi Andrés. Iƚne loquexi' iye'me u'itsa Jesús.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Jesús timila':
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 ’Iya' camilhuo' al ƚinca: Anulij ƚaj fanu' trigo ja'ni aimifanni, ja'ni aimemunni ƚamats', iƚque tipanehuo quituca'. Aimi'asya. Ja'ni tifanƚe, ja'ni temunƚe ƚamats' iƚque ti'as'ma, ticuef'ma axpe'.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Cal xans noximpoxi cuanuc' lipitine, iƚque tejac'ma lipitine. Petsi aimixinyoxi cuanuc' lipitine, petsi aimixhueƚ'mecoyoxi te coyaicoya fa'a li'a ƚamats', iƚque ƚinca tulijna'ma lipitine aimijouya.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Nai ts'ipic'a ti'eƚa' laipenic', lihuejla'. Pe laifpa'a iya' jiƚpiya jouc'a tipajnta iƚque ƚaƚtoc'ipa, aƚmajnta anuli. Naitsi no'epa laipenic', cai'Ailli' timetsaicona'ma.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 ’Itsiya caxhueƚma juaiconapa. ¿Te caifmiya cai'Ailli'? ¿Te cami'ma: “Mai'Ailli', joupa icuai'ma lai'hora, lunƚu'eƚa'. Toƚta'a aicateƚcoya”? A'i. Aimi'iya camiya toƚta'a. Iya' aicuaicoco'ma fa'a li'a ƚamats' cateƚco'ma.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Jesús ti'hua tipalay, tipalaic'o' qui'Ailli', timi:
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Lan xanuc' nacaxhuoƚanna jiƚpiya iquimf'e'me. Iƚne ticuayi:
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Jesús timila':
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Itsiya ȽanDios tipango'ma timuc'i'molhuo' te ts'i'ic' loƚpicuejma' imanc' noƚmana' fa'a li'a ƚamats'. Timuc'i'molhuo' petsi al c'a, petsi a'ijc'a. Itsiya tuliquinam'me nocuxepola' lan xanuc', iƚniya pe aimihuejyi ȽanDios. ȽanDios teca'nita.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Aƚ'nof'e'ma jifa'a li'a ƚamats'. Tijouƚa' lapi'i'ma laimane, cajoc'i'mola' lan xanuc' ni petsi lomana', aƚcuec'e'ma.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Locuapa Jesús: “Aƚ'nof'e'ma”, iƚe linespa timuc'ila' lan xanuc' te ts'i'ic' mimaya.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Lan xanuc' timiyi:
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Jesús timila':
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Mipa'a iƚque Lepalc'o' tolapenufle Lepalc'o'. Toƚta'a ti'onƚcotolhuo' to Lepalc'o'. Jouc'a tonlapalc'o'i'mola' loƚf'as xanuc'.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Tama axpe' ixim'me Jesús lo'epa al cueca', iƚniya lan xanuc' aimepenufyi. Ticuayi: “A'ij ƚinca lonespa”.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Toƚta'a enanƚcopa iƚe lataiqui' linespa cal profeta Isaías, tuya'e':
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 — ausente —
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 — ausente —
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Toƚta'a linespa Isaías mixina Jesús jiƚpe lema'a, ai'a ticuaihuo li'a ƚamats'. Iximpa te ts'i'ic' iƚque lixans. Lijou'ma ipalaico'ma.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Tama al ƚinca iƚe licuapa Isaías timana' lan xanuc' i'huaiyijm'me Jesús, hualca iƚniya iƚpenic'. Iƚne i'e'moƚtsi ch'ix. Tixpaic'eyi lo'eyacu lam fariseo. Iƚniya ticuayi: “Ja'ni lan xanuc' tepenufle Jesús litaiqui' aimalapi'iconayacola' lane mitsuflaiconayacu lajut'ƚ pe lalafot'ƚeyopoƚtsi”.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Lan xanuc' no'epoƚtsi ch'ix xonca iƚpic'a tepenufintsola', iƚpic'a tixinintsola' lan c'a xanuc'. Aimehueyi ȽanDios latenƚcocopa. Toƚta'a aimuya'ayi ja'ni ti'huaiyijnyi Jesús.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Jesús uya'a'ma, timila':
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Iƚque ƚalahuelojmpa iya', iƚque lahuelonginga' illanc', iya' jouc'a Ƚalummepa.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 ’Iya' aicuaicoco'ma li'a ƚamats' capalc'o'i'mola' lan xanuc'. Cua naitsi ƚalapenufpa iƚque aimipaneya muf lipicuejma'.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Cal xans ja'ni aimalihuejma, ja'ni ma le'a aƚquimf'e iya' laitaiqui', iya' aicacani'e iƚque cal xans. Iya' a'i cacani'eyacola' lan xanuc' nomana' fa'a li'a ƚamats'. A'i ƚiya caicuaicoco'ma. Aicuaicoco'ma cunƚu'e'mola'.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 ’Cal xans ja'ni aimalapenufi iya' laitaiqui', latets'ipa, tipa'a lacani'eya. Ticuaitsi Lijoujma Quitine iƚe laitaiqui' lainespa, ma iƚe lataiqui' tecani'e'ma iƚque.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Iƚe laitaiqui' aiquipayoya laipicuejma' iya' caituca'. Cai'Ailli', iƚque Ƚalummepa, maƚquiya aƚsc'ai'ipa laifpalaicoya.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Iya' joupa nimetsaicopa ac'a iƚe lataiqui' laƚsc'ai'ipa cai'Ailli'. Iƚe laitaiqui' lapi'ipa cu'itsola' lan xanuc'. Aixina' ja'ni lapenufla' iya' laitaiqui', iƚne lan xanuc' tulij'me liƚpitine aimijouya. Ma laƚmipa cai'Ailli', toƚta'a capalaic'ocola' lan xanuc'.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.