João 12

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tehue'e' acamts'us quitine ti'iƚa' al juic cuftine al Pascua. Jesús ipainanni liƚya' Efraín, icuainatsi liƚya' Betania, pe lopa'a Lázaro, iƚque ƚimapa joupa imaf'i'inapa Jesús.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Jiƚpiya ilanc'e'e'me ƚitejua' tixmoco'ma Jesús. Lázaro, Jesús jouc'a lan xanuc' lijoc'impola' icutshuoƚai'me anuli. Marta ites'mi'mola'.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 María itaic' onƚca litro laceite cuftine nardo. Iƚe laceite tujuej c'a. Ic'ef'i'ma laceite li'mitsi' Jesús, etufco'ma ƚijuac. Imantsi lajut'ƚ ƚojuepaj c'a.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Anuli ƚihuequi Jesús cuftine Judas Iscariote, iƚque ƚocuya Jesús, ixtunni, ticua:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 ―Iƚe laceite acueca' lipitali, to mulij'ma anuli cal xans no'eya canic' afanej maxnu quitine. ¿Te aiquicuquinni tepi'inatsola' al tomí lan xanuc' pe ailopa'a quiƚtomí?
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Judas aimixinnila' acuanuc'la iƚne lan xanuc' pe aiquiƚ'hueca quiƚtomí. Iƚque innaminnaipa. I'hueca al ponta pe lo'nij'mimpa al tomí. Tinantse.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Jesús timila':
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Jesús ti'hua timila':
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Axpela' lan xanuc' judío icuej'me tipa'a Jesús lejut'ƚ María. Icuaiyunca jiƚpiya. Iƚpic'a tixinƚe Jesús. Xonca iƚpic'a tixinƚe Lázaro, iƚque cal xans ƚimaf'i'inapa Jesús, itsahue'enamma, ipa'apa pe lomana' limanapola'.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' aimixoqui quileta, ixtulenca. Ticuayi: “Aƚma'aƚe Lázaro jouc'a”.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Iƚsina' lo'epa liƚf'as xanuc' judío. Iƚniya liximpá Lázaro imaf'inapa ihuej'me Jesús.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Liƚya' Jerusalén timana' axpela' lan xanuc' icuaita al juic. Lihuequi litine iƚniya icuej'me: “Icuaico'ma Jesús”.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Etej'me limane' xanghue, ipalunca italecuftsa Jesús. Miyeyi lane iƚniya ija'a'me:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Jesús joupa iximpa ƚaca'huaj burro, enafcai'ma. Toƚta'a li'ipa ma to loya'apa al Paxi Liniƚingiya, ticua:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Cunc'ixanuc' loƚpiƚya' Sión: Aimixpailij'molhuo', aimoƚsueƚmot'ƚe'me.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Iƚe litine ts'ilihuequi Jesús aiquiƚcueca li'ipa. Lijoupa lepenufinapa Jesús pu'hua lema'a, i'nujuaisnatsa linesma iƚe liniƚiya. I'ipa quiƚsina' iƚe lataiqui' tinesqui lo'iya Jesús.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Lan xanuc' nixinghuo'me Lázaro litine lipananni lipu'hua, iƚniya uya'ahuo'me Jerusalén.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Lan xanuc' nicuejpá iƚe al cueca' li'epa Jesús ipalunca liƚpiƚya' Jerusalén, italecufhuo'me Jesús.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Lam fariseo ipalaic'o'moƚtsi, timiyoƚtsi:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Timana' hualca lan xanuc' griego jiƚpiya liƚya' Jerusalén. Iƚniya jouc'a icula'apá tixinna quiƚjuic, texc'onƚingoƚaita ȽanDios.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Iƚniya icuaita pe lopa'a Felipe. Felipe lipiƚya' Betsaida lopa'a al distrito Galilea. Timiyi:
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Felipe i'hua'ma u'itsi Andrés. Iƚne loquexi' iye'me u'itsa Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jesús timila':
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 ’Iya' camilhuo' al ƚinca: Anulij ƚaj fanu' trigo ja'ni aimifanni, ja'ni aimemunni ƚamats', iƚque tipanehuo quituca'. Aimi'asya. Ja'ni tifanƚe, ja'ni temunƚe ƚamats' iƚque ti'as'ma, ticuef'ma axpe'.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Cal xans noximpoxi cuanuc' lipitine, iƚque tejac'ma lipitine. Petsi aimixinyoxi cuanuc' lipitine, petsi aimixhueƚ'mecoyoxi te coyaicoya fa'a li'a ƚamats', iƚque ƚinca tulijna'ma lipitine aimijouya.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Nai ts'ipic'a ti'eƚa' laipenic', lihuejla'. Pe laifpa'a iya' jiƚpiya jouc'a tipajnta iƚque ƚaƚtoc'ipa, aƚmajnta anuli. Naitsi no'epa laipenic', cai'Ailli' timetsaicona'ma.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 ’Itsiya caxhueƚma juaiconapa. ¿Te caifmiya cai'Ailli'? ¿Te cami'ma: “Mai'Ailli', joupa icuai'ma lai'hora, lunƚu'eƚa'. Toƚta'a aicateƚcoya”? A'i. Aimi'iya camiya toƚta'a. Iya' aicuaicoco'ma fa'a li'a ƚamats' cateƚco'ma.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Jesús ti'hua tipalay, tipalaic'o' qui'Ailli', timi:
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Lan xanuc' nacaxhuoƚanna jiƚpiya iquimf'e'me. Iƚne ticuayi:
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Jesús timila':
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Itsiya ȽanDios tipango'ma timuc'i'molhuo' te ts'i'ic' loƚpicuejma' imanc' noƚmana' fa'a li'a ƚamats'. Timuc'i'molhuo' petsi al c'a, petsi a'ijc'a. Itsiya tuliquinam'me nocuxepola' lan xanuc', iƚniya pe aimihuejyi ȽanDios. ȽanDios teca'nita.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Aƚ'nof'e'ma jifa'a li'a ƚamats'. Tijouƚa' lapi'i'ma laimane, cajoc'i'mola' lan xanuc' ni petsi lomana', aƚcuec'e'ma.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Locuapa Jesús: “Aƚ'nof'e'ma”, iƚe linespa timuc'ila' lan xanuc' te ts'i'ic' mimaya.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Lan xanuc' timiyi:
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesús timila':
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Mipa'a iƚque Lepalc'o' tolapenufle Lepalc'o'. Toƚta'a ti'onƚcotolhuo' to Lepalc'o'. Jouc'a tonlapalc'o'i'mola' loƚf'as xanuc'.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Tama axpe' ixim'me Jesús lo'epa al cueca', iƚniya lan xanuc' aimepenufyi. Ticuayi: “A'ij ƚinca lonespa”.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Toƚta'a enanƚcopa iƚe lataiqui' linespa cal profeta Isaías, tuya'e':
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Toƚta'a linespa Isaías mixina Jesús jiƚpe lema'a, ai'a ticuaihuo li'a ƚamats'. Iximpa te ts'i'ic' iƚque lixans. Lijou'ma ipalaico'ma.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Tama al ƚinca iƚe licuapa Isaías timana' lan xanuc' i'huaiyijm'me Jesús, hualca iƚniya iƚpenic'. Iƚne i'e'moƚtsi ch'ix. Tixpaic'eyi lo'eyacu lam fariseo. Iƚniya ticuayi: “Ja'ni lan xanuc' tepenufle Jesús litaiqui' aimalapi'iconayacola' lane mitsuflaiconayacu lajut'ƚ pe lalafot'ƚeyopoƚtsi”.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Lan xanuc' no'epoƚtsi ch'ix xonca iƚpic'a tepenufintsola', iƚpic'a tixinintsola' lan c'a xanuc'. Aimehueyi ȽanDios latenƚcocopa. Toƚta'a aimuya'ayi ja'ni ti'huaiyijnyi Jesús.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesús uya'a'ma, timila':
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Iƚque ƚalahuelojmpa iya', iƚque lahuelonginga' illanc', iya' jouc'a Ƚalummepa.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 ’Iya' aicuaicoco'ma li'a ƚamats' capalc'o'i'mola' lan xanuc'. Cua naitsi ƚalapenufpa iƚque aimipaneya muf lipicuejma'.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Cal xans ja'ni aimalihuejma, ja'ni ma le'a aƚquimf'e iya' laitaiqui', iya' aicacani'e iƚque cal xans. Iya' a'i cacani'eyacola' lan xanuc' nomana' fa'a li'a ƚamats'. A'i ƚiya caicuaicoco'ma. Aicuaicoco'ma cunƚu'e'mola'.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 ’Cal xans ja'ni aimalapenufi iya' laitaiqui', latets'ipa, tipa'a lacani'eya. Ticuaitsi Lijoujma Quitine iƚe laitaiqui' lainespa, ma iƚe lataiqui' tecani'e'ma iƚque.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Iƚe laitaiqui' aiquipayoya laipicuejma' iya' caituca'. Cai'Ailli', iƚque Ƚalummepa, maƚquiya aƚsc'ai'ipa laifpalaicoya.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Iya' joupa nimetsaicopa ac'a iƚe lataiqui' laƚsc'ai'ipa cai'Ailli'. Iƚe laitaiqui' lapi'ipa cu'itsola' lan xanuc'. Aixina' ja'ni lapenufla' iya' laitaiqui', iƚne lan xanuc' tulij'me liƚpitine aimijouya. Ma laƚmipa cai'Ailli', toƚta'a capalaic'ocola' lan xanuc'.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.