João 11
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVI
1 Liƚya' Betania tipa'a anuli ƚafcuana cuftine Lázaro. Iƚque timana' lipimaye cacaƚ'no', liƚpuftine María y Marta. Iƚniya iƚpiƚya' Betania.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Ƚipima ƚafcuana, iƚque María, tixcuaf'i'ma laceite lojuepaj c'a li'mitsi' Jesús, tetufco'ma ƚijuac.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Iƚniya loquexi' lipimaye Lázaro umme'me cataiqui', tu'inna Jesús:
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Licuej'ma Jesús lataiqui' ticua:
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Jesús ti'ela' capic'a juaiconapa lapimaye Marta, María jouc'a Lázaro.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Licuej'ma textafque Lázaro icoƚ'ma, aiqui'huac'. Jiƚpe pe lopa'a ipanemma oquej quitine.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Lijou'ma timila' ts'ilihuequi:
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Ts'ilihuequi timiyi:
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jesús timila':
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Ja'ni to'huaƚa' lipuqui', tuc'ui'mo'. Ailopa'a napalc'o'iyaco'. To'hua al muf.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Lijou'ma timila':
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Ts'ilihuequi timiyi:
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Jesús linespa: “Lázaro tixmay”, tuya'e': “Joupa imapa”. Ts'ilihuequi aiquiƚcueca. Ticuayi: “Lázaro ma le'a tixmay”.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Jesús ipalaic'o'mola' al cuajmaica cataiqui', timila':
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Itsiya aicacua: “Coƚa' pu'hua caifpa'a”. Aicaxhueƚcocojma. Aixina' iƚe li'ipa titoc'i'molhuo' imanc'. Xonca aƚ'huaiyijm'ma iya'. Itsiya ƚepá. Aƚcuaita pe lopa'a iƚque.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Tomás ƚacui'ipa cal Cuatsi, timila' liƚejmale:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Licuaitsi Jesús jiƚpe liƚya' joupa ixhuaita amalpuj quitine queminni Lázaro.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Liƚya' Betania ahuejnca Jerusalén. Laquipiculi' to afane' kilómetro.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Axpela' lan xanuc' judío quiyouyumma Jerusalén, icuaitsa lilejut'ƚ Marta y María, tiƚonc'e'entsola' liƚpixhuejma', joupa imapa ƚiƚpima Lázaro.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Marta icuej'ma icuaico'ma Jesús. Ipanni titalecuftsi. María ipanenni lajut'ƚ.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Marta timi Jesús:
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Tama imanapa ƚaipima, iya' ti'hua ca'huaiyijnhuo'. Aixina' ja'ni toxa'hue'ma ȽanDios iƚque tepi'i'mo' lofxahue'eya.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jesús timi:
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Marta timi:
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Jesús timi:
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Iƚne naƚ'huaiyijmpa ja'ni ts'iƚmaf'i' aimimayacola' nulemma. Ima', ¿te cofcuapa? ¿Ja'ni canesqui al ƚinca?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Marta timi:
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Lijoupa toƚta'a linespa Marta, i'hua'ma ijoc'itsi ƚipima María. Ipalaic'o'moƚtsi caquiƚtuca'. Marta lipalaic'opa ƚipima, timi:
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Licuej'ma iƚe lataiqui', María aiquicoƚi, itsahuenni i'hua'ma titalecuftsi Jesús.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Jesús ai'a titsufai'ma liƚya' ipanemma maƚpiya pe litalecufhuo'ma Marta.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Jiƚpe lejut'ƚ María timana' lan judío, icuaita tiƚonc'e'e'me lipixhuejma'. Iƚne ixim'me María itsahuenni. Ixim'me aiquicoƚi, ipanni. Ticuayi:
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 María icuaitsi pe lopa'a Jesús. Exc'onƚingai'ma li'mitsi', timi:
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Jesús ixim'mola' tijolijyi María jouc'a lan xanuc' judío lilihuequi María, ihuotsonni juaiconapa. Ixnalif'ma acueca'.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Icuis'e'mola', timila':
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Licuaitsa pe lamuya, Jesús ijoj'ma.
35 Jesus chorou.
36 Lan xanuc' judío tinesyi:
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Locuenaye ticuayi:
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Jesús icuaitsi petsi lamuya Lázaro. Ihuotsoconamma juaiconapa. Ixnalifcona'ma. Lamuya Lázaro unts'eja'. Lico cunts'eja' eti'icoya acueca' capic.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Jesús icuxe'e'mola' lan xanuc', timila':
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jesús timi:
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Iƚonc'em'me ƚapic.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Tama aixina' itine itine aƚquimf'e, aimipo': “Cax'najtsi'ihuo' joupa aƚquimf'epa”. Aipic'a aƚcuejla' iƚe laimipo' lan xanuc' nacaxhuoƚanna fa'a. Joupa ainu'ipola': “Cai'Ailli' lummepa fa'a li'a ƚamats'”. Itsiya aipic'a ti'eƚe ƚinca iƚe lainuya'apa.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Lijoupa toƚta'a licuapa Jesús ija'a'ma, timi:
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Ƚimapa ipanni ƚunts'eja'. Limane' li'mitsi' ifiyicoya ijahua', li'a iju'ecopa apa'yu. Jesús timila' lan xanuc':
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Lan xanuc' judío iƚne nahuejmpá María, axpela' iƚniya lixim'me li'epa Jesús, tixpic'eyi tihuejle.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Locuenaye iye'me pe lomana' lam fariseo, u'intsola' li'epa Jesús.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lam fariseo ijoc'im'mola' lan tsilaj xanuc' iƚne noxpijpá lataiqui'. Efot'ƚe'moƚtsi, timiyoƚtsi:
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Ticuicomma aƚpa'neƚe, ja'ni a'i jahuay lan xanuc' tihuej'me. Tijouƚa' tixtulecu lan romano, teteƚ'me laƚcuecaj xoute', aƚjou'ne'monga' illanc' ninc'ijudío.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Maƚpe lefot'ƚeyopoltsi tipa'a anuli cal xans cuftine Caifás. Jiƚniya ƚitiné iƚque Caifás copa'a cal cuecaj ca'ailli'. Iƚque timila' lif'as xanuc':
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Aimoƚspic'eyi. Xonca al c'a luyalaico'me ja'ni timaƚa' le'a anuli cal xans, toƚta'a tunƚu'e'mola' jahuay laƚxanuc'. Aimaƚjouyaconga' illanc' ninc'ixanuc' judío.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Caifás a'i quituca' lipicuejma' toƚta'a tipalay. Iƚniya ƚitiné iƚque copa'a cal cuecaj ca'ailli', ma tuya'e' lixpic'epa ȽanDios. Maƚque ȽanDios joupa ixpic'epa tima'anƚe Jesús, toƚta'a tunƚu'e'mola' lixanuc' ȽanDios, jiƚniya nomana' jiƚpiya ƚamats'.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 A'i ma le'a lixanuc' ȽanDios nomana' jiƚpiya ƚamats', tunƚu'e'mola' jouc'a jahuay lixanuc', ni petsi lomana', tefot'ƚena'mola' anuli.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Ma jiƚiya litine iƚniya lan judío ixpic'e'me tima'anƚe Jesús.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Lijou'ma Jesús aimuyaicoconghua pe lomana' lan xanuc' judío. Ipanni jiƚpiya al distrito Judea. Icuaitsi anuli liƚya' cuftine Efraín. Iƚpe liƚya' tipa'a huejnca anuli ƚamats' petsi ailopa'a quiƚya'. Jiƚpe imanenca anuli, Jesús y ts'ilihuequi.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Joupa icuaico'ma al juic cuftine al Pascua. Axpela' lan xanuc' ipalunca ƚiƚpiƚeloƚya', if'ajli'me al toncay, ticuaita al cuecaj quiƚya' Jerusalén. Ticuaita ai'a ti'i'ma al juic. Tenant'ƚi'me lataiqui' loya'apa locuxepa ȽanDios. Toƚta'a ƚa'ailli' timi'mola': “Ima' unlimpio. Ti'i'ma tote'ma ƚotejacu jiƚpe al juic.”
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Iƚne lan xanuc' ehue'me Jesús, ecaxhuoƚai'me pe lopa'a al cuecaj xoute', timiyoƚtsi:
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lam fariseo joupa icuxepá, timinnila' lan xanuc':
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.