João 11
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ACF
1 Liƚya' Betania tipa'a anuli ƚafcuana cuftine Lázaro. Iƚque timana' lipimaye cacaƚ'no', liƚpuftine María y Marta. Iƚniya iƚpiƚya' Betania.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ƚipima ƚafcuana, iƚque María, tixcuaf'i'ma laceite lojuepaj c'a li'mitsi' Jesús, tetufco'ma ƚijuac.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Iƚniya loquexi' lipimaye Lázaro umme'me cataiqui', tu'inna Jesús:
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Licuej'ma Jesús lataiqui' ticua:
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesús ti'ela' capic'a juaiconapa lapimaye Marta, María jouc'a Lázaro.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Licuej'ma textafque Lázaro icoƚ'ma, aiqui'huac'. Jiƚpe pe lopa'a ipanemma oquej quitine.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Lijou'ma timila' ts'ilihuequi:
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Ts'ilihuequi timiyi:
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jesús timila':
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ja'ni to'huaƚa' lipuqui', tuc'ui'mo'. Ailopa'a napalc'o'iyaco'. To'hua al muf.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Lijou'ma timila':
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Ts'ilihuequi timiyi:
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesús linespa: “Lázaro tixmay”, tuya'e': “Joupa imapa”. Ts'ilihuequi aiquiƚcueca. Ticuayi: “Lázaro ma le'a tixmay”.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Jesús ipalaic'o'mola' al cuajmaica cataiqui', timila':
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Itsiya aicacua: “Coƚa' pu'hua caifpa'a”. Aicaxhueƚcocojma. Aixina' iƚe li'ipa titoc'i'molhuo' imanc'. Xonca aƚ'huaiyijm'ma iya'. Itsiya ƚepá. Aƚcuaita pe lopa'a iƚque.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Tomás ƚacui'ipa cal Cuatsi, timila' liƚejmale:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Licuaitsi Jesús jiƚpe liƚya' joupa ixhuaita amalpuj quitine queminni Lázaro.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Liƚya' Betania ahuejnca Jerusalén. Laquipiculi' to afane' kilómetro.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Axpela' lan xanuc' judío quiyouyumma Jerusalén, icuaitsa lilejut'ƚ Marta y María, tiƚonc'e'entsola' liƚpixhuejma', joupa imapa ƚiƚpima Lázaro.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Marta icuej'ma icuaico'ma Jesús. Ipanni titalecuftsi. María ipanenni lajut'ƚ.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Marta timi Jesús:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Tama imanapa ƚaipima, iya' ti'hua ca'huaiyijnhuo'. Aixina' ja'ni toxa'hue'ma ȽanDios iƚque tepi'i'mo' lofxahue'eya.
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesús timi:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marta timi:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Jesús timi:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Iƚne naƚ'huaiyijmpa ja'ni ts'iƚmaf'i' aimimayacola' nulemma. Ima', ¿te cofcuapa? ¿Ja'ni canesqui al ƚinca?
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Marta timi:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Lijoupa toƚta'a linespa Marta, i'hua'ma ijoc'itsi ƚipima María. Ipalaic'o'moƚtsi caquiƚtuca'. Marta lipalaic'opa ƚipima, timi:
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Licuej'ma iƚe lataiqui', María aiquicoƚi, itsahuenni i'hua'ma titalecuftsi Jesús.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Jesús ai'a titsufai'ma liƚya' ipanemma maƚpiya pe litalecufhuo'ma Marta.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Jiƚpe lejut'ƚ María timana' lan judío, icuaita tiƚonc'e'e'me lipixhuejma'. Iƚne ixim'me María itsahuenni. Ixim'me aiquicoƚi, ipanni. Ticuayi:
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 María icuaitsi pe lopa'a Jesús. Exc'onƚingai'ma li'mitsi', timi:
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesús ixim'mola' tijolijyi María jouc'a lan xanuc' judío lilihuequi María, ihuotsonni juaiconapa. Ixnalif'ma acueca'.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Icuis'e'mola', timila':
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Licuaitsa pe lamuya, Jesús ijoj'ma.
35 Jesus chorou.
36 Lan xanuc' judío tinesyi:
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Locuenaye ticuayi:
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Jesús icuaitsi petsi lamuya Lázaro. Ihuotsoconamma juaiconapa. Ixnalifcona'ma. Lamuya Lázaro unts'eja'. Lico cunts'eja' eti'icoya acueca' capic.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesús icuxe'e'mola' lan xanuc', timila':
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jesús timi:
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Iƚonc'em'me ƚapic.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Tama aixina' itine itine aƚquimf'e, aimipo': “Cax'najtsi'ihuo' joupa aƚquimf'epa”. Aipic'a aƚcuejla' iƚe laimipo' lan xanuc' nacaxhuoƚanna fa'a. Joupa ainu'ipola': “Cai'Ailli' lummepa fa'a li'a ƚamats'”. Itsiya aipic'a ti'eƚe ƚinca iƚe lainuya'apa.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Lijoupa toƚta'a licuapa Jesús ija'a'ma, timi:
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Ƚimapa ipanni ƚunts'eja'. Limane' li'mitsi' ifiyicoya ijahua', li'a iju'ecopa apa'yu. Jesús timila' lan xanuc':
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Lan xanuc' judío iƚne nahuejmpá María, axpela' iƚniya lixim'me li'epa Jesús, tixpic'eyi tihuejle.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Locuenaye iye'me pe lomana' lam fariseo, u'intsola' li'epa Jesús.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lam fariseo ijoc'im'mola' lan tsilaj xanuc' iƚne noxpijpá lataiqui'. Efot'ƚe'moƚtsi, timiyoƚtsi:
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Ticuicomma aƚpa'neƚe, ja'ni a'i jahuay lan xanuc' tihuej'me. Tijouƚa' tixtulecu lan romano, teteƚ'me laƚcuecaj xoute', aƚjou'ne'monga' illanc' ninc'ijudío.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Maƚpe lefot'ƚeyopoltsi tipa'a anuli cal xans cuftine Caifás. Jiƚniya ƚitiné iƚque Caifás copa'a cal cuecaj ca'ailli'. Iƚque timila' lif'as xanuc':
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Aimoƚspic'eyi. Xonca al c'a luyalaico'me ja'ni timaƚa' le'a anuli cal xans, toƚta'a tunƚu'e'mola' jahuay laƚxanuc'. Aimaƚjouyaconga' illanc' ninc'ixanuc' judío.
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Caifás a'i quituca' lipicuejma' toƚta'a tipalay. Iƚniya ƚitiné iƚque copa'a cal cuecaj ca'ailli', ma tuya'e' lixpic'epa ȽanDios. Maƚque ȽanDios joupa ixpic'epa tima'anƚe Jesús, toƚta'a tunƚu'e'mola' lixanuc' ȽanDios, jiƚniya nomana' jiƚpiya ƚamats'.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 A'i ma le'a lixanuc' ȽanDios nomana' jiƚpiya ƚamats', tunƚu'e'mola' jouc'a jahuay lixanuc', ni petsi lomana', tefot'ƚena'mola' anuli.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Ma jiƚiya litine iƚniya lan judío ixpic'e'me tima'anƚe Jesús.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Lijou'ma Jesús aimuyaicoconghua pe lomana' lan xanuc' judío. Ipanni jiƚpiya al distrito Judea. Icuaitsi anuli liƚya' cuftine Efraín. Iƚpe liƚya' tipa'a huejnca anuli ƚamats' petsi ailopa'a quiƚya'. Jiƚpe imanenca anuli, Jesús y ts'ilihuequi.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Joupa icuaico'ma al juic cuftine al Pascua. Axpela' lan xanuc' ipalunca ƚiƚpiƚeloƚya', if'ajli'me al toncay, ticuaita al cuecaj quiƚya' Jerusalén. Ticuaita ai'a ti'i'ma al juic. Tenant'ƚi'me lataiqui' loya'apa locuxepa ȽanDios. Toƚta'a ƚa'ailli' timi'mola': “Ima' unlimpio. Ti'i'ma tote'ma ƚotejacu jiƚpe al juic.”
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Iƚne lan xanuc' ehue'me Jesús, ecaxhuoƚai'me pe lopa'a al cuecaj xoute', timiyoƚtsi:
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lam fariseo joupa icuxepá, timinnila' lan xanuc':
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.