João 10
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NAA
1 ’Iya' camilhuo' al ƚinca: Cal xans notsufaiya petsi leti'ila' lam mot'ƚ, ja'ni ocuena lotsufaicoya, a'i pe lotsuflaicopa lam mot'ƚ, iƚque cal xans innantsepa, inma'ahuale.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Notsufaicopa ma al puerta, ƚinca ti'e'mola' cuenna lam mot'ƚ. Iƚque iƚpoujna, nohuic'iyacola'.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ma ticuaiyunni nohuic'iyacola' lam mot'ƚ, no'epa cuenna al puerta texi'e'ma. Nohuic'iyacola' lam mot'ƚ titsufai'ma, tijoc'i'mola' lam mot'ƚ. Tijoc'i'mola' anuli anuli liƚpuftine. Tipa'a'mola'. Iƚne lam mot'ƚ tiquimf'eyi litaiqui' nohuic'iyacola', ticuec'eyi.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Nohuic'iyacola' tipa'atsola' limot'ƚ ti'huaj'me'e'mola' iƚniya. Limot'ƚ tihuejnayi, ilimetsaijma litaiqui'.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ja'ni tijoc'itsola' ocuena, lam mot'ƚ aimihuejyacu. Tinul'me, tipo'no'me quituca'. Aimimetsaicoyacu liƚtaiqui' locuenaye xanuc'.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Toƚta'a litaiqui' Jesús u'iyalepa. Iƚne lan xanuc' aiquiƚcueca, aimi'iya muhuaƚyacu lataiqui'.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Jesús ipalaic'oconamola', timila':
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Ocuenaye icuai'me ai'a cacuaihuo, ijoc'im'mola' lam mot'ƚ. Iƚniya ma innantsepá, inma'ahuale. Lam mot'ƚ aiquiƚquimf'e liƚtaiqui', aiquiƚcueca locuapa.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Iya' ƚinca ipuerta ƚileti'i' lam mot'ƚ. Naitsi ts'alimetsaijma iya' ipuerta ƚileti'i' lam mot'ƚ, ja'ni titsufaiƚa' toƚta'a, iƚque tunƚu'ma. Titsufai'ma, tipahuo, tehueta quiƚtejua' lam mot'ƚ, tixinna.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 ’Cal namas joupa ipo'nopa lipicuejma' tinantsetola', tilecotola' lam mot'ƚ, tima'atola', tejac'enatola'. Toƚiya itsehuo'ma jiƚpe ƚileti'i' lam mot'ƚ. Iya' a'i. Aicuaicoco'ma cunƚu'e'mola' laimot'ƚ, capi'i'mola' liƚpitine, iƚe xonca al c'a.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ƚiƚpoujna lam mot'ƚ, iƚque nohuic'iyacola', ja'ni ac'a xans ticu'ma lipitine, tunƚu'etsola' limot'ƚ. Toƚta'a lai'ejma'. Iya' ninC'a caPoujna, cunƚu'e'mola' laimot'ƚ.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Cal mozo, ituca' lipicuejma'. Iƚque a'i quiƚpoujna lam mot'ƚ. Lam mot'ƚ a'i qui'huexi. Mixim'ma icuaico'ma cal lobo tinunghua cal mozo. Tipo'no'mola' quiƚtuca' lam mot'ƚ. Cal lobo tipango'ma ti'noƚ'mola', tica'niyoƚtsi lam mot'ƚ.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Cal mozo a'i quiƚpoujna lam mot'ƚ, iƚne a'i qui'huexi. Toƚta'a tinuna'ma, aimixinnila' acuanuc'la.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 ’Iya' ƚinca iƚpoujna lam mot'ƚ. Iya' ninC'a caPoujna. Quimetsaicola' laimot'ƚ. Jouc'a laimot'ƚ limetsaijma iya'.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Cai'Ailli' limetsaijma iya', jouc'a iya' quimetsaijma cai'Ailli'. Ma' anuli to iƚta'a iya' quimetsaicola' laimot'ƚ. Iya' cacu'ma laipitine, cunƚu'e'mola' laimot'ƚ.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ’Timana' ocuenaye laimot'ƚ. Iƚniya tiyelocoyi, aiquiƚtsuflaic' ƚileti'i' liƚf'as mot'ƚ. Iƚniya jouc'a caleconatola', cajoc'itola', aƚquimf'e'ma iya' laitaiqui', aƚcuec'e'ma. Tijouƚa' ti'i'ma le'a anuli ƚati'i', anuli ƚiƚPoujna, ma' iya'.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Iya' cacu'ma laipitine cunƚu'e'mola' laimot'ƚ, toƚiya cai'Ailli' aƚ'ay capic'a. Tijouƚa' aƚma'aƚa' capenufna'ma laipitine, camaf'ina'ma.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ailopa'a naliƚonc'e'eya laipitine. Ma caituca' cacu'moxi. Tipa'a laimane cacu'ma laipitine. Tipa'a laimane capenufna'ma laipitine. Cai'Ailli' aƚcuxepa ca'eƚa' toƚta'a.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Lan xanuc' judío noquimf'epá iƚe linespa Jesús tifuli'iconayi cataiqui'. Hualca etenƚcoco'mola' iƚe linespa. Locuenaye a'i quetenƚcocola'.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Axpela' tinesyi:
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Locuenaye tinesyi:
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Iƚne ƚitiné liƚya' Jerusalén ti'eyi al juic cuftine “Lipaxneconapa al cueca' xoute'”. Joupa uyaipa ƚinu'. I'ipa axita quitine.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jesús ti'hualejma pe lopa'a al cuecaj xoute'. Ti'hua ƚinujnca cuftine “Ƚipinujnca cal rey Salomón”.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Lan xanuc' ituf'micoƚai'me Jesús, timiyi:
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Jesús italai'e'mola', timila':
25 Jesus respondeu:
26 Imanc' a'i caimot'ƚ, toƚta'a aimalapenufi iƚe laifnuya'apa.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Laimot'ƚ aƚquimf'e, timetsaicoyi laitaiqui'. Iya' quimetsaicola' laimot'ƚ. Iƚniya lihuequi.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Iya' capi'ila' liƚpitine aimijouya. Aimecaniyacola'. Iya' ca'e'mola' cuenna laimot'ƚ. Ailopa'a nalaxic'e'eyoya iya' laimane.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ’Cai'Ailli' joupa lapi'ipa iƚne laimot'ƚ. Iƚque xonca cal Cueca', ailopa'a co'onƚcoya iƚque. Ailopa'a naipa'ayacola' cai'Ailli' limane, aimi'iya.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Iya' cai'Ailli' aƚ'onƚcosponga'. Iƚque iya' ma' anuli.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Lan xanuc' judío epef'cona'me lapic'. Tipaco'me Jesús. Tima'a'me.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Iƚque timila':
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Lan xanuc' judío italai'e'me, timiyi:
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Jesús timila':
34 Jesus disse:
35 Iƚniya lan xanuc' nepenufpá litaiqui' ȽanDios, iƚque ecui'ipola' “… unc'andiosla'”. Iƚe lataiqui' ma' al ƚinca. Aimi'iya moƚpai'iyacu. Joupa iniƚijmpa.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Iya' ma' aƚ'huijf'epa ȽanDios, alummepa fa'a li'a ƚamats'. Iya' laifnescopoxi ja'ni cacua: “Iya' i'Hua ȽanDios”, ¿te caƚmicopa: “Tatets'i ȽanDios”?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Ƚinca, ja'ni aica'ay to lo'epa ȽanDios cai'Ailli', aimalapenuf'ma.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Ja'ni oƚsina' ca'ay ma to lo'epa ȽanDios, tama aimalapenufi, tonlimetsaicoƚe laif'epa, iƚe ti'onƚspa to lo'epa cai'Ailli'. Toƚta'a ti'i'ma coƚsina' te ts'i'ic' maƚmana' iya' cai'Ailli'. Aƚmana' anuli. Pe laifpa'a iya' maƚpe tipa'a cai'Ailli'; pe lopa'a cai'Ailli', maƚpe caifpa'a iya'.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Iƚniya noquimf'epá toƚta'a linespa Jesús ticuayi: “Aƚ'noƚƚe”. Ailopa'a qui'e'e'me. Iƚque unƚupa.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 I'huacona'ma locuenaj liju' al panaj Jordán. Ipanenni ma jiƚpiya petsi Juan lepo'iyaleyopa.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Axpela' lan xanuc' icuaitsa pe lopa'a Jesús. Tinesyi:
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Miƚmana' jiƚpiya axpela' i'huaiyijm'me Jesús.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.