João 10

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Iya' camilhuo' al ƚinca: Cal xans notsufaiya petsi leti'ila' lam mot'ƚ, ja'ni ocuena lotsufaicoya, a'i pe lotsuflaicopa lam mot'ƚ, iƚque cal xans innantsepa, inma'ahuale.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Notsufaicopa ma al puerta, ƚinca ti'e'mola' cuenna lam mot'ƚ. Iƚque iƚpoujna, nohuic'iyacola'.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ma ticuaiyunni nohuic'iyacola' lam mot'ƚ, no'epa cuenna al puerta texi'e'ma. Nohuic'iyacola' lam mot'ƚ titsufai'ma, tijoc'i'mola' lam mot'ƚ. Tijoc'i'mola' anuli anuli liƚpuftine. Tipa'a'mola'. Iƚne lam mot'ƚ tiquimf'eyi litaiqui' nohuic'iyacola', ticuec'eyi.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Nohuic'iyacola' tipa'atsola' limot'ƚ ti'huaj'me'e'mola' iƚniya. Limot'ƚ tihuejnayi, ilimetsaijma litaiqui'.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Ja'ni tijoc'itsola' ocuena, lam mot'ƚ aimihuejyacu. Tinul'me, tipo'no'me quituca'. Aimimetsaicoyacu liƚtaiqui' locuenaye xanuc'.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Toƚta'a litaiqui' Jesús u'iyalepa. Iƚne lan xanuc' aiquiƚcueca, aimi'iya muhuaƚyacu lataiqui'.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Jesús ipalaic'oconamola', timila':
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ocuenaye icuai'me ai'a cacuaihuo, ijoc'im'mola' lam mot'ƚ. Iƚniya ma innantsepá, inma'ahuale. Lam mot'ƚ aiquiƚquimf'e liƚtaiqui', aiquiƚcueca locuapa.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Iya' ƚinca ipuerta ƚileti'i' lam mot'ƚ. Naitsi ts'alimetsaijma iya' ipuerta ƚileti'i' lam mot'ƚ, ja'ni titsufaiƚa' toƚta'a, iƚque tunƚu'ma. Titsufai'ma, tipahuo, tehueta quiƚtejua' lam mot'ƚ, tixinna.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 ’Cal namas joupa ipo'nopa lipicuejma' tinantsetola', tilecotola' lam mot'ƚ, tima'atola', tejac'enatola'. Toƚiya itsehuo'ma jiƚpe ƚileti'i' lam mot'ƚ. Iya' a'i. Aicuaicoco'ma cunƚu'e'mola' laimot'ƚ, capi'i'mola' liƚpitine, iƚe xonca al c'a.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ƚiƚpoujna lam mot'ƚ, iƚque nohuic'iyacola', ja'ni ac'a xans ticu'ma lipitine, tunƚu'etsola' limot'ƚ. Toƚta'a lai'ejma'. Iya' ninC'a caPoujna, cunƚu'e'mola' laimot'ƚ.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Cal mozo, ituca' lipicuejma'. Iƚque a'i quiƚpoujna lam mot'ƚ. Lam mot'ƚ a'i qui'huexi. Mixim'ma icuaico'ma cal lobo tinunghua cal mozo. Tipo'no'mola' quiƚtuca' lam mot'ƚ. Cal lobo tipango'ma ti'noƚ'mola', tica'niyoƚtsi lam mot'ƚ.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Cal mozo a'i quiƚpoujna lam mot'ƚ, iƚne a'i qui'huexi. Toƚta'a tinuna'ma, aimixinnila' acuanuc'la.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 ’Iya' ƚinca iƚpoujna lam mot'ƚ. Iya' ninC'a caPoujna. Quimetsaicola' laimot'ƚ. Jouc'a laimot'ƚ limetsaijma iya'.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Cai'Ailli' limetsaijma iya', jouc'a iya' quimetsaijma cai'Ailli'. Ma' anuli to iƚta'a iya' quimetsaicola' laimot'ƚ. Iya' cacu'ma laipitine, cunƚu'e'mola' laimot'ƚ.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ’Timana' ocuenaye laimot'ƚ. Iƚniya tiyelocoyi, aiquiƚtsuflaic' ƚileti'i' liƚf'as mot'ƚ. Iƚniya jouc'a caleconatola', cajoc'itola', aƚquimf'e'ma iya' laitaiqui', aƚcuec'e'ma. Tijouƚa' ti'i'ma le'a anuli ƚati'i', anuli ƚiƚPoujna, ma' iya'.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Iya' cacu'ma laipitine cunƚu'e'mola' laimot'ƚ, toƚiya cai'Ailli' aƚ'ay capic'a. Tijouƚa' aƚma'aƚa' capenufna'ma laipitine, camaf'ina'ma.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Ailopa'a naliƚonc'e'eya laipitine. Ma caituca' cacu'moxi. Tipa'a laimane cacu'ma laipitine. Tipa'a laimane capenufna'ma laipitine. Cai'Ailli' aƚcuxepa ca'eƚa' toƚta'a.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Lan xanuc' judío noquimf'epá iƚe linespa Jesús tifuli'iconayi cataiqui'. Hualca etenƚcoco'mola' iƚe linespa. Locuenaye a'i quetenƚcocola'.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Axpela' tinesyi:
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Locuenaye tinesyi:
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Iƚne ƚitiné liƚya' Jerusalén ti'eyi al juic cuftine “Lipaxneconapa al cueca' xoute'”. Joupa uyaipa ƚinu'. I'ipa axita quitine.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jesús ti'hualejma pe lopa'a al cuecaj xoute'. Ti'hua ƚinujnca cuftine “Ƚipinujnca cal rey Salomón”.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Lan xanuc' ituf'micoƚai'me Jesús, timiyi:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Jesús italai'e'mola', timila':
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Imanc' a'i caimot'ƚ, toƚta'a aimalapenufi iƚe laifnuya'apa.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Laimot'ƚ aƚquimf'e, timetsaicoyi laitaiqui'. Iya' quimetsaicola' laimot'ƚ. Iƚniya lihuequi.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Iya' capi'ila' liƚpitine aimijouya. Aimecaniyacola'. Iya' ca'e'mola' cuenna laimot'ƚ. Ailopa'a nalaxic'e'eyoya iya' laimane.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ’Cai'Ailli' joupa lapi'ipa iƚne laimot'ƚ. Iƚque xonca cal Cueca', ailopa'a co'onƚcoya iƚque. Ailopa'a naipa'ayacola' cai'Ailli' limane, aimi'iya.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Iya' cai'Ailli' aƚ'onƚcosponga'. Iƚque iya' ma' anuli.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Lan xanuc' judío epef'cona'me lapic'. Tipaco'me Jesús. Tima'a'me.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Iƚque timila':
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Lan xanuc' judío italai'e'me, timiyi:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesús timila':
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Iƚniya lan xanuc' nepenufpá litaiqui' ȽanDios, iƚque ecui'ipola' “… unc'andiosla'”. Iƚe lataiqui' ma' al ƚinca. Aimi'iya moƚpai'iyacu. Joupa iniƚijmpa.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Iya' ma' aƚ'huijf'epa ȽanDios, alummepa fa'a li'a ƚamats'. Iya' laifnescopoxi ja'ni cacua: “Iya' i'Hua ȽanDios”, ¿te caƚmicopa: “Tatets'i ȽanDios”?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Ƚinca, ja'ni aica'ay to lo'epa ȽanDios cai'Ailli', aimalapenuf'ma.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Ja'ni oƚsina' ca'ay ma to lo'epa ȽanDios, tama aimalapenufi, tonlimetsaicoƚe laif'epa, iƚe ti'onƚspa to lo'epa cai'Ailli'. Toƚta'a ti'i'ma coƚsina' te ts'i'ic' maƚmana' iya' cai'Ailli'. Aƚmana' anuli. Pe laifpa'a iya' maƚpe tipa'a cai'Ailli'; pe lopa'a cai'Ailli', maƚpe caifpa'a iya'.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Iƚniya noquimf'epá toƚta'a linespa Jesús ticuayi: “Aƚ'noƚƚe”. Ailopa'a qui'e'e'me. Iƚque unƚupa.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 I'huacona'ma locuenaj liju' al panaj Jordán. Ipanenni ma jiƚpiya petsi Juan lepo'iyaleyopa.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Axpela' lan xanuc' icuaitsa pe lopa'a Jesús. Tinesyi:
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Miƚmana' jiƚpiya axpela' i'huaiyijm'me Jesús.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.