João 10

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ’Iya' camilhuo' al ƚinca: Cal xans notsufaiya petsi leti'ila' lam mot'ƚ, ja'ni ocuena lotsufaicoya, a'i pe lotsuflaicopa lam mot'ƚ, iƚque cal xans innantsepa, inma'ahuale.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Notsufaicopa ma al puerta, ƚinca ti'e'mola' cuenna lam mot'ƚ. Iƚque iƚpoujna, nohuic'iyacola'.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ma ticuaiyunni nohuic'iyacola' lam mot'ƚ, no'epa cuenna al puerta texi'e'ma. Nohuic'iyacola' lam mot'ƚ titsufai'ma, tijoc'i'mola' lam mot'ƚ. Tijoc'i'mola' anuli anuli liƚpuftine. Tipa'a'mola'. Iƚne lam mot'ƚ tiquimf'eyi litaiqui' nohuic'iyacola', ticuec'eyi.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Nohuic'iyacola' tipa'atsola' limot'ƚ ti'huaj'me'e'mola' iƚniya. Limot'ƚ tihuejnayi, ilimetsaijma litaiqui'.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Ja'ni tijoc'itsola' ocuena, lam mot'ƚ aimihuejyacu. Tinul'me, tipo'no'me quituca'. Aimimetsaicoyacu liƚtaiqui' locuenaye xanuc'.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Toƚta'a litaiqui' Jesús u'iyalepa. Iƚne lan xanuc' aiquiƚcueca, aimi'iya muhuaƚyacu lataiqui'.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Jesús ipalaic'oconamola', timila':
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ocuenaye icuai'me ai'a cacuaihuo, ijoc'im'mola' lam mot'ƚ. Iƚniya ma innantsepá, inma'ahuale. Lam mot'ƚ aiquiƚquimf'e liƚtaiqui', aiquiƚcueca locuapa.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Iya' ƚinca ipuerta ƚileti'i' lam mot'ƚ. Naitsi ts'alimetsaijma iya' ipuerta ƚileti'i' lam mot'ƚ, ja'ni titsufaiƚa' toƚta'a, iƚque tunƚu'ma. Titsufai'ma, tipahuo, tehueta quiƚtejua' lam mot'ƚ, tixinna.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ’Cal namas joupa ipo'nopa lipicuejma' tinantsetola', tilecotola' lam mot'ƚ, tima'atola', tejac'enatola'. Toƚiya itsehuo'ma jiƚpe ƚileti'i' lam mot'ƚ. Iya' a'i. Aicuaicoco'ma cunƚu'e'mola' laimot'ƚ, capi'i'mola' liƚpitine, iƚe xonca al c'a.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ƚiƚpoujna lam mot'ƚ, iƚque nohuic'iyacola', ja'ni ac'a xans ticu'ma lipitine, tunƚu'etsola' limot'ƚ. Toƚta'a lai'ejma'. Iya' ninC'a caPoujna, cunƚu'e'mola' laimot'ƚ.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Cal mozo, ituca' lipicuejma'. Iƚque a'i quiƚpoujna lam mot'ƚ. Lam mot'ƚ a'i qui'huexi. Mixim'ma icuaico'ma cal lobo tinunghua cal mozo. Tipo'no'mola' quiƚtuca' lam mot'ƚ. Cal lobo tipango'ma ti'noƚ'mola', tica'niyoƚtsi lam mot'ƚ.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Cal mozo a'i quiƚpoujna lam mot'ƚ, iƚne a'i qui'huexi. Toƚta'a tinuna'ma, aimixinnila' acuanuc'la.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 ’Iya' ƚinca iƚpoujna lam mot'ƚ. Iya' ninC'a caPoujna. Quimetsaicola' laimot'ƚ. Jouc'a laimot'ƚ limetsaijma iya'.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Cai'Ailli' limetsaijma iya', jouc'a iya' quimetsaijma cai'Ailli'. Ma' anuli to iƚta'a iya' quimetsaicola' laimot'ƚ. Iya' cacu'ma laipitine, cunƚu'e'mola' laimot'ƚ.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ’Timana' ocuenaye laimot'ƚ. Iƚniya tiyelocoyi, aiquiƚtsuflaic' ƚileti'i' liƚf'as mot'ƚ. Iƚniya jouc'a caleconatola', cajoc'itola', aƚquimf'e'ma iya' laitaiqui', aƚcuec'e'ma. Tijouƚa' ti'i'ma le'a anuli ƚati'i', anuli ƚiƚPoujna, ma' iya'.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Iya' cacu'ma laipitine cunƚu'e'mola' laimot'ƚ, toƚiya cai'Ailli' aƚ'ay capic'a. Tijouƚa' aƚma'aƚa' capenufna'ma laipitine, camaf'ina'ma.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ailopa'a naliƚonc'e'eya laipitine. Ma caituca' cacu'moxi. Tipa'a laimane cacu'ma laipitine. Tipa'a laimane capenufna'ma laipitine. Cai'Ailli' aƚcuxepa ca'eƚa' toƚta'a.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Lan xanuc' judío noquimf'epá iƚe linespa Jesús tifuli'iconayi cataiqui'. Hualca etenƚcoco'mola' iƚe linespa. Locuenaye a'i quetenƚcocola'.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Axpela' tinesyi:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Locuenaye tinesyi:
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Iƚne ƚitiné liƚya' Jerusalén ti'eyi al juic cuftine “Lipaxneconapa al cueca' xoute'”. Joupa uyaipa ƚinu'. I'ipa axita quitine.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Jesús ti'hualejma pe lopa'a al cuecaj xoute'. Ti'hua ƚinujnca cuftine “Ƚipinujnca cal rey Salomón”.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Lan xanuc' ituf'micoƚai'me Jesús, timiyi:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jesús italai'e'mola', timila':
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Imanc' a'i caimot'ƚ, toƚta'a aimalapenufi iƚe laifnuya'apa.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Laimot'ƚ aƚquimf'e, timetsaicoyi laitaiqui'. Iya' quimetsaicola' laimot'ƚ. Iƚniya lihuequi.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Iya' capi'ila' liƚpitine aimijouya. Aimecaniyacola'. Iya' ca'e'mola' cuenna laimot'ƚ. Ailopa'a nalaxic'e'eyoya iya' laimane.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ’Cai'Ailli' joupa lapi'ipa iƚne laimot'ƚ. Iƚque xonca cal Cueca', ailopa'a co'onƚcoya iƚque. Ailopa'a naipa'ayacola' cai'Ailli' limane, aimi'iya.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Iya' cai'Ailli' aƚ'onƚcosponga'. Iƚque iya' ma' anuli.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Lan xanuc' judío epef'cona'me lapic'. Tipaco'me Jesús. Tima'a'me.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Iƚque timila':
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Lan xanuc' judío italai'e'me, timiyi:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jesús timila':
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Iƚniya lan xanuc' nepenufpá litaiqui' ȽanDios, iƚque ecui'ipola' “… unc'andiosla'”. Iƚe lataiqui' ma' al ƚinca. Aimi'iya moƚpai'iyacu. Joupa iniƚijmpa.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Iya' ma' aƚ'huijf'epa ȽanDios, alummepa fa'a li'a ƚamats'. Iya' laifnescopoxi ja'ni cacua: “Iya' i'Hua ȽanDios”, ¿te caƚmicopa: “Tatets'i ȽanDios”?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Ƚinca, ja'ni aica'ay to lo'epa ȽanDios cai'Ailli', aimalapenuf'ma.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ja'ni oƚsina' ca'ay ma to lo'epa ȽanDios, tama aimalapenufi, tonlimetsaicoƚe laif'epa, iƚe ti'onƚspa to lo'epa cai'Ailli'. Toƚta'a ti'i'ma coƚsina' te ts'i'ic' maƚmana' iya' cai'Ailli'. Aƚmana' anuli. Pe laifpa'a iya' maƚpe tipa'a cai'Ailli'; pe lopa'a cai'Ailli', maƚpe caifpa'a iya'.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Iƚniya noquimf'epá toƚta'a linespa Jesús ticuayi: “Aƚ'noƚƚe”. Ailopa'a qui'e'e'me. Iƚque unƚupa.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 I'huacona'ma locuenaj liju' al panaj Jordán. Ipanenni ma jiƚpiya petsi Juan lepo'iyaleyopa.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Axpela' lan xanuc' icuaitsa pe lopa'a Jesús. Tinesyi:
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Miƚmana' jiƚpiya axpela' i'huaiyijm'me Jesús.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.