Filipenses 2

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cristo joupa lapenufponga', toƚiya aƚsc'ai'inga', alixpi'inga' calata maƚ'enga' capic'a. Cal Espíritu Santo aƚ'eponga' anuli laƚpicuejma', aƚ'nujuaitsila' laƚpimaye, aƚsinnila' acuanuc'la.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Itsiya camilhuo': Ja'ni toƚta'a loƚpicuejma', imanc' aimolixtuc'o'moƚtsi, toƚ'etsoƚtsi capic'a, ti'itsolhuo' anuli loƚpicuejma'. Iya' toƚiya lixoc'i'ma neta nulemma.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Aimoƚspic'e'me monƚ'e'me to loƚpic'a. Aimoƚcua'me: “Aƚsinƚa' iya' xonca ninc'a xans”. Toƚ'oc'e'moƚtsi. Xonca toƚcua'me: “Iya' ninaitsi, iƚque ƚaipima xonca ac'a xans”.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Tolahueƚe te co'iya moƚtoc'iyacoƚtsi. Aimoƚcua'me: “¿Te co'iya catoc'iyacoxi iya' caituca'?”
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Imanc' loƚpicuejma' ti'iƚa' to lipicuejma' Jesucristo.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Ai'a tipango'ma li'a ƚamats', ma tipa'a Cristo. Iƚque i'Hua ȽanDios. ȽanDios qui'Ailli' ma' anuli liƚsans. Iƚque Cristo aiquinesqui: “Iya' ma NanDios. Maƚpe capanehuo.”
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 A'i toƚta'a licuapa. Iƚque i'oc'e'moxi, ipai'i'moxi lixans. I'e'e'moxi imozo ȽanDios, i'onƚico'moxi to illanc' ninc'ixanuc'.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Limuj'moxi axans, xonca i'oc'e'moxi. Ti'hua tihuejcojma ȽanDios jahuay locuxe'epa. Aiquicuanajyoxi. Icu'moxi tima'anƚe jiƚpe lancruz. Iƚe a'i al c'a camaya, toƚta'a loma'acompola' lixcay xanuc'.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Toƚiya ȽanDios if'ac'e'ma xonca al toncay. Epi'i'ma nulemma lipuftine. Acueca' iƚe laftine. Xonca acueca' o xonca ac'a laftine ailopa'a.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Toƚta'a lecui'ipa ȽanDios ticua: “Jahuay timetsaicoƚe naitsi iƚque Jesús. Iƚne nomana' lema'a, iƚne nomana' li'a ƚamats', iƚne nomana' joupa lemimpola' ƚamats',
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 jahuay tinesle: Jesucristo aƚinca aƚPoujna.” Ti'iƚa' toƚta'a tixinim'me acueca' ȽanDios caƚ'Ailli', tixinim'me acueca' ac'a lo'epa.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Cristo aƚinca ihuejco'ma ȽanDios. Imanc', cunc'aipimaye, jouc'a tolihuejco'me. Ti'hua tolihuejco'me. Toƚiya ȽanDios tunƚu'e'molhuo'. Tonƚ'etsoƚtsi cuenna, acueca' toƚspaic'eƚe ȽanDios. Ti'iƚa' toƚta'a ma maƚmana' anuli, jouc'a tama ailaifpa'a jiƚpe, tonƚ'eƚe iƚiya.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Ƚinca, imanc' coƚtuca' aimi'iya molihuejcoyacu ȽanDios. Maƚque ȽanDios tilanc'e loƚpicuejma', timuc'i'molhuo' te ts'i'ic' latenƚcocoya, tepi'i'molhuo' loƚpujfxi tonƚ'eƚe toƚta'a.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Ja'ni ticuxe'entsolhuo', timitsolhuo': “Tonƚ'eƚe”, tonƚ'eƚe nulemma tixojla' cunlata. Aimolixtulecu, aimoƚfuleco'me cataiqui'. Aimoƚtalai'ot'ƚe'me. Aimoƚcua'me: “¿Te caif'ecoya toƚta'a?”
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Ja'ni tolihuejle iƚe laimipolhuo' ti'i'ma ma le'a ac'a lonƚ'ejma', aimi'iya micufquinyacolhuo'. Toƚmuj'moƚtsi imanc' inaxque' ȽanDios. Aimi'onƚcoyacolhuo' loƚf'as xanuc', iƚne a'ij ƚijca lo'epa, eteƚquemma liƚpicuejma'. Xonca ti'onƚcotolhuo' to lan xamna. Mi'i'ma lipuqui' iƚiya tulif'eyi pu'hua lema'a.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Toƚta'a lo'onƚcospolhuo' moluya'ayi, molu'iyaleyi Lataiqui'. Iƚe Lataiqui' tuya'e' te ts'i'ic' mulijyacu liƚpitine aimijouya. Ja'ni ti'iƚa' toƚta'a loƚ'ejma', tixoj'ma neta capalaico'molhuo' al c'a iƚe litine ticuaiconanni Cristo. Jiƚpe litine caxim'ma aƚinca ipammaita laipenic', laiteƚcopa.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Fa'a li'a ƚamats' ma ca'ay lipenic' ȽanDios tipa'a laiftsufcoya. Iƚe laiftsufcoya imanc' nolapenufpá Lataiqui' lainuya'apa jiƚpe. Cami ȽanDios: “Toxinƚa', iƚna'a oxanuc'”.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Imanc' jouc'a toƚs'najtsi'i'me ȽanDios, ma' anuli aƚs'najtsi'i'me.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Itsiya ma ca'huaiyinge ƚaƚPoujna Jesús, cacua: “Lapi'i'ma lane cumme'ma Timoteo”. Aimicoƚ'ma ti'huaƚa' pe loƚmana'. Iƚque ticuainanni fa'a alu'i'ma te ts'i'ic' moƚmana'. Toƚta'a aicaxhueƚmot'ƚeconaya, tixpi'i'ma neta.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Jifa'a ailopa'a cocuena capima ƚo'onƚcoya to Timoteo. Iƚque ƚinca ti'nujuaitsilhuo'. Ipic'a tuluyalaiƚe al c'a jahuay imanc'.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Locuenaye nomana' fa'a, ituca' iƚne liƚpicuejma'. Xonca ti'nujuaisyoƚtsi iƚne quiƚtuca'. Aimi'nujuaisyi Jesucristo lipenic'.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Imanc' joupa olimetsaijma Timoteo. Iƚque joupa imujpoxi te ts'i'ic' li'ejma'. Iya' ma to i'ailli', iƚque to ai'hua, aƚejmalepa. Aƚ'epá canic' anuli, aluya'apá Lataiqui'.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Toƚiya cumme'ma Timoteo. Cacua: Ate'a ca'huaico'ma caxim'ma te ts'i'ic' laifnuyaicoya fa'a. Tijouƚa' ti'hua'ma iƚque.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Tama camilhuo': “Aimicoƚya cumme'ma Timoteo”, ca'huaiyinge ȽanDios lapi'i'ma lane iya' jouc'a ca'hua'ma jiƚpe pe loƚmana'.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Itsiya cummena'ma Epafrodito, ti'huanƚa' jiƚpe. Illanc' aƚinca ninc'apimaye. Ma' anuli aƚ'eyi lanic'. Illanc' aƚ'onƚcosponga' to isoldado Cristo. Illanc' aƚfuli'iyi lixcay. Iƚque Epafrodito ƚolapaluc, olummepá fa'a aƚtoc'iƚa', lapi'iƚa' lalahue'epa.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Iƚque juaiconapa ti'nujuaitsilhuo'. Ipic'a tixintsolhuo'. Tixhueƚmot'ƚe. Ixina' joupa imimpolhuo': “Extafpa ƚoƚpima Epafrodito”.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Ƚinca extafpa. Coƚa' tima'ma. ȽanDios ixim'ma acuanuc', aiquimac'. A'i ma le'a iƚque ixim'ma acuanuc' ȽanDios, jouc'a aƚ'nujuaitsi iya'. Aƚsimpa cateƚma fa'a, toƚiya aƚtoc'ipa. Ticua: “Aimixhueƚmot'ƚecona'ma Pablo”.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Epafrodito ticuaitsi jiƚpe toƚsinnatsoƚtsi imanc' tixojnata cunlata. Iya' jouc'a a'ij tine caxhueƚmot'ƚeconaya. Toƚiya xonca aipic'a cummena'ma. Cacua: Aimicoƚ'ma. Ti'huanƚa'.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Camilhuo': Tolapenufnaƚe ixojma cata. Iƚque jouc'a oƚpima. Ma' anuli toƚ'huaiyijnyi ƚaƚPoujna Cristo. Tolimetsaicoƚe. Jouc'a tolimetsaicotsola' jahuay iƚne no'onƚcospola' to Epafrodito.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Iƚque coƚa' tima'ma. Aiquixina' acuanuc' lipitine, aƚtoc'ipa. Imanc' lumme'epa caitomi. Imanc' aiqui'ic' cunƚouya. Toƚiya Epafrodito ticua: “Iya caituca' catoc'i'ma ƚaipima Pablo”.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.