Filipenses 2
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARA
1 Cristo joupa lapenufponga', toƚiya aƚsc'ai'inga', alixpi'inga' calata maƚ'enga' capic'a. Cal Espíritu Santo aƚ'eponga' anuli laƚpicuejma', aƚ'nujuaitsila' laƚpimaye, aƚsinnila' acuanuc'la.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Itsiya camilhuo': Ja'ni toƚta'a loƚpicuejma', imanc' aimolixtuc'o'moƚtsi, toƚ'etsoƚtsi capic'a, ti'itsolhuo' anuli loƚpicuejma'. Iya' toƚiya lixoc'i'ma neta nulemma.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Aimoƚspic'e'me monƚ'e'me to loƚpic'a. Aimoƚcua'me: “Aƚsinƚa' iya' xonca ninc'a xans”. Toƚ'oc'e'moƚtsi. Xonca toƚcua'me: “Iya' ninaitsi, iƚque ƚaipima xonca ac'a xans”.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Tolahueƚe te co'iya moƚtoc'iyacoƚtsi. Aimoƚcua'me: “¿Te co'iya catoc'iyacoxi iya' caituca'?”
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Imanc' loƚpicuejma' ti'iƚa' to lipicuejma' Jesucristo.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ai'a tipango'ma li'a ƚamats', ma tipa'a Cristo. Iƚque i'Hua ȽanDios. ȽanDios qui'Ailli' ma' anuli liƚsans. Iƚque Cristo aiquinesqui: “Iya' ma NanDios. Maƚpe capanehuo.”
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 A'i toƚta'a licuapa. Iƚque i'oc'e'moxi, ipai'i'moxi lixans. I'e'e'moxi imozo ȽanDios, i'onƚico'moxi to illanc' ninc'ixanuc'.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Limuj'moxi axans, xonca i'oc'e'moxi. Ti'hua tihuejcojma ȽanDios jahuay locuxe'epa. Aiquicuanajyoxi. Icu'moxi tima'anƚe jiƚpe lancruz. Iƚe a'i al c'a camaya, toƚta'a loma'acompola' lixcay xanuc'.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Toƚiya ȽanDios if'ac'e'ma xonca al toncay. Epi'i'ma nulemma lipuftine. Acueca' iƚe laftine. Xonca acueca' o xonca ac'a laftine ailopa'a.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Toƚta'a lecui'ipa ȽanDios ticua: “Jahuay timetsaicoƚe naitsi iƚque Jesús. Iƚne nomana' lema'a, iƚne nomana' li'a ƚamats', iƚne nomana' joupa lemimpola' ƚamats',
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 jahuay tinesle: Jesucristo aƚinca aƚPoujna.” Ti'iƚa' toƚta'a tixinim'me acueca' ȽanDios caƚ'Ailli', tixinim'me acueca' ac'a lo'epa.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Cristo aƚinca ihuejco'ma ȽanDios. Imanc', cunc'aipimaye, jouc'a tolihuejco'me. Ti'hua tolihuejco'me. Toƚiya ȽanDios tunƚu'e'molhuo'. Tonƚ'etsoƚtsi cuenna, acueca' toƚspaic'eƚe ȽanDios. Ti'iƚa' toƚta'a ma maƚmana' anuli, jouc'a tama ailaifpa'a jiƚpe, tonƚ'eƚe iƚiya.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ƚinca, imanc' coƚtuca' aimi'iya molihuejcoyacu ȽanDios. Maƚque ȽanDios tilanc'e loƚpicuejma', timuc'i'molhuo' te ts'i'ic' latenƚcocoya, tepi'i'molhuo' loƚpujfxi tonƚ'eƚe toƚta'a.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ja'ni ticuxe'entsolhuo', timitsolhuo': “Tonƚ'eƚe”, tonƚ'eƚe nulemma tixojla' cunlata. Aimolixtulecu, aimoƚfuleco'me cataiqui'. Aimoƚtalai'ot'ƚe'me. Aimoƚcua'me: “¿Te caif'ecoya toƚta'a?”
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Ja'ni tolihuejle iƚe laimipolhuo' ti'i'ma ma le'a ac'a lonƚ'ejma', aimi'iya micufquinyacolhuo'. Toƚmuj'moƚtsi imanc' inaxque' ȽanDios. Aimi'onƚcoyacolhuo' loƚf'as xanuc', iƚne a'ij ƚijca lo'epa, eteƚquemma liƚpicuejma'. Xonca ti'onƚcotolhuo' to lan xamna. Mi'i'ma lipuqui' iƚiya tulif'eyi pu'hua lema'a.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Toƚta'a lo'onƚcospolhuo' moluya'ayi, molu'iyaleyi Lataiqui'. Iƚe Lataiqui' tuya'e' te ts'i'ic' mulijyacu liƚpitine aimijouya. Ja'ni ti'iƚa' toƚta'a loƚ'ejma', tixoj'ma neta capalaico'molhuo' al c'a iƚe litine ticuaiconanni Cristo. Jiƚpe litine caxim'ma aƚinca ipammaita laipenic', laiteƚcopa.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Fa'a li'a ƚamats' ma ca'ay lipenic' ȽanDios tipa'a laiftsufcoya. Iƚe laiftsufcoya imanc' nolapenufpá Lataiqui' lainuya'apa jiƚpe. Cami ȽanDios: “Toxinƚa', iƚna'a oxanuc'”.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Imanc' jouc'a toƚs'najtsi'i'me ȽanDios, ma' anuli aƚs'najtsi'i'me.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Itsiya ma ca'huaiyinge ƚaƚPoujna Jesús, cacua: “Lapi'i'ma lane cumme'ma Timoteo”. Aimicoƚ'ma ti'huaƚa' pe loƚmana'. Iƚque ticuainanni fa'a alu'i'ma te ts'i'ic' moƚmana'. Toƚta'a aicaxhueƚmot'ƚeconaya, tixpi'i'ma neta.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Jifa'a ailopa'a cocuena capima ƚo'onƚcoya to Timoteo. Iƚque ƚinca ti'nujuaitsilhuo'. Ipic'a tuluyalaiƚe al c'a jahuay imanc'.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Locuenaye nomana' fa'a, ituca' iƚne liƚpicuejma'. Xonca ti'nujuaisyoƚtsi iƚne quiƚtuca'. Aimi'nujuaisyi Jesucristo lipenic'.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Imanc' joupa olimetsaijma Timoteo. Iƚque joupa imujpoxi te ts'i'ic' li'ejma'. Iya' ma to i'ailli', iƚque to ai'hua, aƚejmalepa. Aƚ'epá canic' anuli, aluya'apá Lataiqui'.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Toƚiya cumme'ma Timoteo. Cacua: Ate'a ca'huaico'ma caxim'ma te ts'i'ic' laifnuyaicoya fa'a. Tijouƚa' ti'hua'ma iƚque.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Tama camilhuo': “Aimicoƚya cumme'ma Timoteo”, ca'huaiyinge ȽanDios lapi'i'ma lane iya' jouc'a ca'hua'ma jiƚpe pe loƚmana'.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Itsiya cummena'ma Epafrodito, ti'huanƚa' jiƚpe. Illanc' aƚinca ninc'apimaye. Ma' anuli aƚ'eyi lanic'. Illanc' aƚ'onƚcosponga' to isoldado Cristo. Illanc' aƚfuli'iyi lixcay. Iƚque Epafrodito ƚolapaluc, olummepá fa'a aƚtoc'iƚa', lapi'iƚa' lalahue'epa.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Iƚque juaiconapa ti'nujuaitsilhuo'. Ipic'a tixintsolhuo'. Tixhueƚmot'ƚe. Ixina' joupa imimpolhuo': “Extafpa ƚoƚpima Epafrodito”.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Ƚinca extafpa. Coƚa' tima'ma. ȽanDios ixim'ma acuanuc', aiquimac'. A'i ma le'a iƚque ixim'ma acuanuc' ȽanDios, jouc'a aƚ'nujuaitsi iya'. Aƚsimpa cateƚma fa'a, toƚiya aƚtoc'ipa. Ticua: “Aimixhueƚmot'ƚecona'ma Pablo”.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Epafrodito ticuaitsi jiƚpe toƚsinnatsoƚtsi imanc' tixojnata cunlata. Iya' jouc'a a'ij tine caxhueƚmot'ƚeconaya. Toƚiya xonca aipic'a cummena'ma. Cacua: Aimicoƚ'ma. Ti'huanƚa'.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Camilhuo': Tolapenufnaƚe ixojma cata. Iƚque jouc'a oƚpima. Ma' anuli toƚ'huaiyijnyi ƚaƚPoujna Cristo. Tolimetsaicoƚe. Jouc'a tolimetsaicotsola' jahuay iƚne no'onƚcospola' to Epafrodito.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Iƚque coƚa' tima'ma. Aiquixina' acuanuc' lipitine, aƚtoc'ipa. Imanc' lumme'epa caitomi. Imanc' aiqui'ic' cunƚouya. Toƚiya Epafrodito ticua: “Iya caituca' catoc'i'ma ƚaipima Pablo”.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.