Filipenses 1

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Illanc', iya' ninPablo y Timoteo, aƚ'eyi lipenic' ƚaƚPoujna Jesucristo. Itsiya liniƚ'elhuo' imanc' unc'aƚpimaye noƚmana' liƚya' Filipos. Imanc' i'huexi Jesucristo. Ma' anuli liniƚ'ela' loƚpimaye noxpijpá lataiqui' jiƚpiya, jouc'a lapimaye notoc'impola'.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 ȽanDios caƚ'Ailli', y Jesucristo ƚaƚPoujna, tipaxnetsolhuo', tipac'e'etsolhuo' loƚpicuejma'.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ma ca'nujuaitsilhuo' iya' ninPablo cax'najtsi'i ȽanDios.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Ma capalaic'o ȽanDios aicainimenc'ecolhuo'. Tixoqui neta ti'hua caxahue'e titoc'itsolhuo'.
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Tixoqui neta ca'nujuaitsilhuo' imanc'. Ma colihuejyi Lataiqui' loya'apa loxpic'epa ȽanDios toƚejmaleyi al c'a. Toƚta'a ipangopa lonƚ'epa maƚe litine lolapenufpa Lataiqui'. Itsiya ma' anuli tonƚ'eyi.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 ȽanDios joupa ipangopa tilanc'e'elhuo' imanc' loƚpicuejma', ti'iƚa' ac'a. Iya' ca'huaiyinge iƚque. Cacua: Ma ti'hua tilanc'e'elhuo' loƚpicuejma'. Ticuaiconanni Jesucristo, iƚe al Cueca' Quitine, ti'huájta joupa i'ipa nulemma ac'a loƚpicuejma'.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Aixina' aƚinca titoc'i'molhuo' toƚta'a ȽanDios. Aicafel'miyoxi. Itine itine ca'nujuaitsilhuo'. Tocomma aƚmana' anuli. Tama aƚtats'iya ȽanDios aƚtoc'i, aƚtoc'i ma catalai'ejma Lataiqui', camuqui ma' al ƚinca iƚe Lataiqui'. Aƚtoc'inga' anuli, iya' imanc'.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 ȽanDios ixina' te ts'i'ic' laipicuejma'. Ixina' ca'nujuaitsilhuo' juaiconapa. Ma to Jesucristo ti'elhuo' capic'a, ma toƚta'a iya' ca'elhuo' capic'a.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Ma capalaic'o ȽanDios caxahue'e titoc'itsolhuo', itine itine ti'etsoƚtsi capic'a xonca, ti'iƚa' xonca acueca' loƚpicuejma', xonca toƚcuec'eƚe.
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 Toƚta'a aimolapenufyacu jahuay ma' anuli. Ti'i'ma coƚsina' petsi al c'a petsi a'ijc'a. Ja'ni toƚta'a titoc'i'molhuo' ȽanDios a'i ma le'a monƚ'e'eyacoƚtsi, aƚinca tonƚ'e'me pangay al c'a. Aimi'iya mitac'uinyacolhuo' cajunac'. Toƚta'a tixim'molhuo' litine ticuaicohuananni Jesucristo.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Jiƚpe litine toƚmuj'moƚtsi ac'a loƚpicuejma' lilanc'enapa Jesucristo. Toƚmuj'moƚtsi juaiconapa ac'a lonƚ'epa moƚmana' fa'a li'a ƚamats'. Tixinim'me juaiconapa ac'a ȽanDios, tix'najtsi'i'me.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Cunc'aipimaye, aipic'a ti'iƚa' coƚsina' te ts'i'ic' li'ipa fa'a. Ma cateƚma ipammaita al c'a. Xonca axpela' lan xanuc' icuejpá Lataiqui'.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Jifa'a jahuay lisoldado cal cuecaj quincuxepa, jouc'a locuenaye xanuc', iƚsina' te caƚfi'ecompa iƚe cadena catejma'. Iƚsina' iya' cuya'e' litaiqui' Jesucristo.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Jouc'a lapimaye nomana' fa'a liƚya', iƚne no'huaiyijmpá ƚaƚPoujna, laƚsimpa iya' aƚfi'ecompa acadena catejma', xonca axpela' iƚniya ipo'no'me liƚpicuejma', tuya'ayi Lataiqui'. Aiquiƚsina' caxpaiqui'.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Ƚinca tiƚmana' nalixtuc'opa tuya'ayi Lataiqui'. Iƚniya mane aƚ'e'e laic'. Iƚpic'a lulijla'. Locuenaye a'i toƚta'a liƚ'ejma'. Iƚne tehueyi latenƚcocopa. Iƚpic'a aƚtoc'iƚa'.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 Iƚne aƚ'ay capic'a. Iƚsina' ma ȽanDios lapi'ipa laimane cuya'aƚa' Lataiqui'. Limetsaijma toƚta'a laipenic'.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Lalixtuc'opa ituca' iƚne liƚ'ejma'. Iƚpic'a ti'e'etsoƚtsi to xonca lan tsila'. Iƚne a'ij nuli liƚpicuejma'. Aimi'eyi ma le'a lipenic' ȽanDios. Aƚsimpa aƚfi'ecompa acadena catejma', tehueyi te co'iya mi'eyacu ti'iƚa' xonca acueca' laifteƚcoya.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Itsiya, ¿te caifcuaya? Ja'ni ma le'a ti'e'eyoƚtsi o ja'ni ma ti'eyi lipenic' ȽanDios, jahuay iƚniya tipalaicoyi Cristo. Toƚiya iya' tixoqui neta. Ƚinca aicaxhueƚmot'ƚeconaya iya'.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 Imanc' toƚsahue'eyi ȽanDios aƚtoc'iƚa', toƚiya itine itine caxingufi ƚi'Espíritu Jesucristo, lapi'i caipujfxi. Toƚiya aixina' ȽanDios aƚpaxne'ma, alunƚu'e'ma. Tama ti'i'ma laƚ'e'enya ailopa'a caƚ'iya.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Ma capa'a fa'a li'a ƚamats' aipic'a camuj'ma acuajmaica te ts'i'ic' lipicuejma' Cristo. Cacua: Lahuelojnla' iya' lai'ejma', timetsaicoƚe naitsi iƚque Cristo. Ƚinca, toƚta'a li'ipa. Cacua: Ti'hua ti'iƚa'. Ca'huaiyinge ȽanDios, aixina' ti'i'ma toƚta'a. Ja'ni ti'hua capajnla' o aƚma'anƚa', ma' anuli camuj'ma te ts'i'ic' Cristo lipicuejma'. Toƚta'a aicataiya calaic'ata.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Ma caimaf'i' fa'a li'a ƚamats' ma le'a Cristo aƚcuxe laipepajnya. Ja'ni aƚmaƚa', xonca al c'a cuyaico'ma.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Ƚinca, ja'ni ti'hua capa'a fa'a li'a ƚamats' ca'e'ma al c'a xonca. Itsiya, ¿te caifcuaya?
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 Caxhueƚma, oque' laipicuejma'. Aipic'a ca'huanƚa', capajn‑nata pe lopa'a Cristo. Jiƚpe cuyaicota xonca al c'a.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Tama toƚta'a laipic'a, aixina' xonca ticuicomma capajnla' fa'a li'a ƚamats'. Ma capa'a ti'i'ma catoc'i'molhuo' xonca imanc'.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Ne', aixina' toƚta'a ticuicomma. Toƚiya cacua: Capanenni fa'a li'a ƚamats'. Ti'hua aƚ'e'me canic' anuli. Toƚta'a xonca tixoj'ma cunlata molihuejyi Lataiqui', xonca toƚcuec'e'me.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Juaiconapa tixoj'ma cunlata lapenufta cacuaicontsi pe loƚmana' imanc'. Toƚs'najtsi'i'me Jesucristo.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Ma capa'a fa'a ma le'a anuli lataiqui' caxc'ai'i'molhuo', camilhuo': Ti'iƚa' al c'a loƚ'ejma'. Toƚ'nujuaisle tolihuejyi Lataiqui', iƚe itaiqui' Jesucristo. Tijouƚa', ja'ni cacuaicontsi cahuejnconatsolhuo' jiƚpe, o ja'ni ti'hua fa'a caifpa'a, ti'i'ma caixina' imanc' aicoƚpai'i loƚpicuejma', cal Espíritu Santo i'epolhuo' anuli, ma' anuli loƚpicuejma'. Ti'i'ma caixina' tipa'a loƚpujfxi, toƚpa'necoyi Lataiqui', iƚe lataiqui' loƚ'huaiyijmpa.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Ja'ni toƚta'a lonƚ'epa, iƚne no'epolhuo' laic' aimi'iya mixpaic'eyacolhuo'. Ma mi'elhuo' laic' ȽanDios timuqui te ts'i'ic' lo'iyacola' iƚne. Jouc'a timuc'ilhuo' imanc' te lo'iyacolhuo'. Iƚniya tecani'em'mola'. Imanc' tunƚu'em'molhuo'.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Aƚinca ȽanDios ipaxnepolhuo'. Toƚta'a a'i ma le'a tol'huaiyijnyi Cristo, jouc'a toƚteƚcoyi ma colihuequi iƚque. Toƚta'a toƚsinyi aƚinca tunƚu'e'molhuo'.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Imanc' iya' aƚteƚcoyi. Capa'a jiƚpe aƚsimpa laifteƚcopa. Itsiya tama aimaƚsina toƚcuejyi ma ti'hua cateƚma.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.