Efésios 5

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Camilhuo': Ti'itsolhuo' loƚ'ejma' to li'ejma' ȽanDios. Toƚmujtsoƚtsi to caiquinaxque' iƚque.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Itine itine toƚ'nujuaitsoƚtsi ma to Cristo li'nujuaispolhuo'. Iƚque icupoxi tima'anƚe i'najtsepa laƚjunac'. Iƚque litsufcopoxi etenƚcocopa ȽanDios. Toƚiya limenc'e'ecoponga' laƚ'epa.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Imanc' joupa i'huexi ȽanDios, toƚmujtsoƚtsi toƚta'a. Aimolahue'mola' cacaƚ'no'. Aimonƚ'e'me nixpiya. Ni monƚ'e'me to lo'epa iƚniya petsi ti'hua tijanajyi. Aiminesyi: “Aimaƚ'econa'me toƚta'a”. Ma ti'hua tehueyi xonca nixpiya lo'eyacu. Imanc' ni moƚpalaico'mola' iƚniya lo'epa.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Aimonƚ'e'me ni moƚnes'me al xujc'a. Aimolilotsoco'moƚtsi. Aimoƚpalaic'oco'moƚtsi loƚpemac'ta. Iƚna'a aimetenƚma. Xonca ticuicomma toƚs'najtsi'iƚe ȽanDios.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Iƚne petsi nahuepá cacaƚ'no', jouc'a petsi axujc'a liƚpicuejma', jouc'a petsi ti'hua tijanajyi xonca, maƚniya ti'onƚcospola' to naxc'onƚingoƚaipá lilendiosla', imanc' joupa oƚsina' lo'iyacola'. Nij naitsi iƚniya notsufaiya pe locuxeyopa Cristo, jiƚpe locuxeyopa ȽanDios.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Lan xanuc' no'epá toƚta'a tepi'iyi coyac' ȽanDios. Iƚque titeƚ'mila' iƚne lincuejlocale. Imanc' aimoƚfel'mi'moƚtsi. Aimoƚquimf'e'mola' nocuapá: “Ailopa'a tintsi. Tonƚ'eƚe ma ts'oƚpic'a.” Iƚne mane tipaloƚaiyi. A'ij ƚinca lonespa.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Joupa aimipolhuo': Iƚne lixcay xanuc' tepi'iyi coyac' ȽanDios. Imanc' aimonƚ'e'me toƚta'a.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Li'ipa, imanc' loƚpicuejma' mane amuf. Ti'onƚcospolhuo' to lipuqui'. Itsiya a'i. ȽaƚPoujna joupa epenufpolhuo', epalc'o'ipolhuo'. Moluyalaicoyi lapajnya tolapalc'o'itsola' locuenaye.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Petsi ȽanDios joupa epalc'o'ipola' liƚpicuejma', iƚne timuj'moƚtsi pangay c'a xanuc'. Ti'eyi ma le'a al ƚijca, tihuejyi al ƚinca.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Imanc' tolahueƚe latenƚcocoya ȽanDios, maƚe tonƚ'eƚe.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Iƚne petsi amuf liƚpicuejma', lo'epa iƚniya ailopa'a al c'a caipammaispa. To iƚniya aimonƚ'e'me. Tolanaj'moƚtsi. Xonca toƚtale'mola', toƚmujle a'ijc'a lo'epa.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Iƚniya juaiconapa axujc'a iƚe lo'epa lemiya, ni aimi'iya maƚnescoyacu.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Ja'ni lepalc'o' tepalc'o'iƚa' lemiya, iƚe ti'huájta, timuj'moxi te ts'i'ic' mipa'a. Toƚta'a lo'iya ja'ni aƚtale'mola' iƚne no'epá al xujc'a. Iƚe lixcay timuj'moxi te ts'i'ic' mipa'a.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Mane lepalc'o' tepalc'o'i'ma lemiya. Toƚiya al Paxi Liniƚingiya tuya'e':
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Toƚpo'noƚe cuenna, moluyalaicoyi lapajnya tolihuejle al c'a. Joupa epi'impolhuo' loƚpicuejma', aimoƚ'e'moƚtsi to lan mac'ta.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Iƚna'a ƚitiné ipime. Ja'ni ti'i'ma tonƚ'e'me al c'a, ne' tonƚ'eƚe. Aimoƚ'huaico'me.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Aimonƚ'e'moƚtsi to lan tonno. Ti'iƚa' coƚsina' te ts'ipic'a ƚaƚPoujna. Toƚta'a tonƚ'e'me.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Aimoƚsnatsai'me vino. Ja'ni toƚsnatsaiyi timeyoj'molhuo'. Tijouƚa' tonƚ'e'me nixpiya. Xonca tolapi'iƚe lane cal Espíritu Santo ti'hua micuxelhuo' loƚpicuejma'.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Toƚta'a toƚpalaic'o'moƚtsi al c'a. Toƚnes'me lan salmo, lan himno, lan alabanza. Jiƚpe ƚolunxajma' tolunac'me, tolunac'co'me ƚaƚPoujna.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Itine itine moƚ'huaiyijnyi Jesucristo ƚaƚPoujna, ma moƚnesyi iƚque lipuftine, toƚs'najtsi'iƚe ȽanDios, iƚque oƚ'Ailli'. Ja'ni ac'a lo'ipolhuo', ja'ni a'ijc'a, ma' anuli toƚs'najtsi'iƚe.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Imanc' toƚcuec'eyi Cristo. Jouc'a toƚcuec'etsoƚtsi.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Imanc' unc'apenoye, anuli anuli tolihuejcoƚe ƚoƚpe'ailli'. Toƚta'a tolihuejco'me ƚaƚPoujna.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Ƚaca'no' ƚipe'ailli' tocomma to ijuac. Toƚta'a cal xans ti'onƚcospa to Cristo. Illanc' nalafot'ƚeponga' ȽanDios, Cristo aƚjuac. Iƚque alunƚu'eponga' illanc' icuerpo.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Toƚiya lihuejcoyi, aƚcuxenga'. Ma' anuli laƚpimaye cacaƚ'no', ticuicomma anuli anuli tihuejcoƚa' ƚipe'ailli'.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Illanc' nalafot'ƚeponga' ȽanDios, Cristo aƚ'eponga' capic'a. Ma' anuli imanc' cunc'ape'aillí, tonƚ'etsola' capic'a loƚpenoye. Cristo maƚ'enga' capic'a icupoxi tima'anƚe, i'najtsepa laƚjunac'.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Ipic'a aƚ'e'etsonga' ma' i'huexi ȽanDios. Toƚta'a latufc'eponga' laƚpicuejma' iƚe litine lalapo'icomponga' aja' maƚ'eyi ƚinca litaiqui' ȽanDios.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Toƚta'a aƚƚanc'e'enga' laƚpicuejma'. Ti'iƚa' pangay c'a. Ma to anuli cal xans tixoj'ma queta tepenuf'ma quipeno mipa'a ac'a lipicuejma', toƚta'a lapenuftonga' Cristo, illanc' nalafot'ƚeponga' ȽanDios.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Imanc' cunc'ape'aillí, ma to toƚsinyi acuanuc' loƚcuerpo, ma toƚta'a tonƚ'etsola' capic'a loƚpenoye. Toƚsintsola' acuanuc'la. Cal xans noximpa acuanuc' ƚipeno, ma' anuli tixinyoxi acuanuc'.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Anuli cal xans, ¿te ja'ni ti'e'maj laic' licuerpo? A'i. Aimi'iya. Aƚtes'miyi laƚcuerpo, aƚ'eyi cuenna. Ma toƚta'a aƚ'enga' cuenna Cristo, illanc' nalafot'ƚeponga' ȽanDios.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 Illanc' icuerpo Cristo. Aƚ'onƚcosponga' to limane', li'mitsi', y tojua mipa'a laƚcuerpo. Anuli laƚpixic', laƚpecaƚ.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Toƚiya al Paxi Liniƚingiya tuya'e':
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Aƚinca acueca' ipime iƚe lataiqui'. A'i ma le'a anuli loya'apa. Iƚe lataiqui' aƚnesconga' illanc' petsi nalafot'ƚeponga' ȽanDios, illanc' icuerpo Cristo.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Ƚinca iƚta'a laifxc'ai'ipolhuo' a'i quipime cataiqui'. Camilhuo': Imanc' jouc'a, anuli anuli, tonƚ'etsola' capic'a loƚpenoye. Ma to tonƚ'eyoƚtsi cuenna imanc' coƚtuca', ma toƚta'a tonƚ'etsola' cuenna iƚniya. Imanc' cunc'apenoye, tolihuejcotsola' loƚpe'aillí.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.