Atos 4

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mipalaic'ola' lan xanuc' Pedro y Juan jiƚpe icuaitsa lixanuc' cal cuecaj ca'ailli', jouc'a ƚincuxepa capaluc' xoute', jouc'a lan xanuc' saduceo.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Ixinim'mola' Pedro y Juan timuc'iyaleyi, icuej'me iƚne micuayi: “Al ƚinca timaf'ina'me lamizhua; joupa imaf'inapa Jesús.” Aiquetenƚcocola' iƚe lonespa Pedro y Juan.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 I'noƚim'mola', i'nicontsola' lacarza, timajntsa jiƚpe iƚe lipuqui'. Joupa if'acoƚaipa. Ticuayi: “Mouqui lipa'a'mola'. Aƚcuxecotola'.”
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Axpela' lan xanuc' noquimf'epá linespa Pedro y Juan i'huaiyijmpá Jesús. Ixpe'mola' lapimaye. Joupa i'i'ma to amaquej mil, ma le'a axanuc'. Timana' jouc'a lacaƚ'no'.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Li'ipa quitine efot'ƚe'moƚtsi jiƚpe Jerusalén iƚne lincuxepá lan xanuc' jouc'a lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui', jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Jiƚpe icuaitsa cal cuecaj ca'ailli' Anás, jouc'a Caifás, Juan, Alejandro y locuenaye lixanuc' cal cuecaj ca'ailli'.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Icuxem'mola' lilepaluc' tilecontsola' Pedro y Juan. Icuai'entsola', ecaxum'mola' petsi lefot'ƚeyoƚtsi. Timinnila':
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Pedro ixim'ma cal Espíritu Santo ticuxe lipicuejma'. Timila':
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 itsiya licuis'enga', aƚminga': ¿Te coƚtoc'icopa cal coxo? ¿Te qui'ipa joupa ixaƚconapa?
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Cu'i'molhuo' li'ipa. Ti'iƚa' coƚsina' jahuay imanc' jouc'a jahuay laƚf'as xanuc' Israel. Illanc' aƚjoc'i'me Jesucristo, ƚas Nazaret, ma' iƚque Jesús imanc' olapaƚts'ijmpá lancruz, ȽanDios imaf'i'inapa ipa'anapa pe lomana' lamizhua. Cacua: Aƚjoc'ipá iƚque. Toƚta'a ixaƚconapa iƚca'a cal xans fa'a tecaxu. Tolahuelojnyi, ailopa'a quicuana.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Maƚque Jesús copa'a “… ƚapic ƚetets'impa nolanc'epá lajut'ƚ”. Imanc' moƚƚanc'eyi lajut'ƚ aicoƚshuico'me. Itsiya “… joupa i'ipa xonca ƚaicuicoya, iƚque ƚapic xonca tilanc'e ƚaitaƚ, aimecangeya lajut'ƚ”.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Ailopa'a cocuena ƚalunƚu'eyaconga'. Jifa'a li'a ƚamats' ni petsi lomana' lan xanuc', ja'ni tijoc'iƚe Jesús, tinescoƚe lipuftine, tunƚul'me. Ocuena aimi'iya munƚu'eyacola'.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Iƚne noquimf'epá lonespa Pedro y Juan ixinim'mola' aimixpailiquila', ticuayi: “Iƚne ni naitsi xanuc'. Aiquiƚsuec'. Iƚsina' aƚtalai'e'enga'. ¿Te qui'ipola'?” Ticuayi: “Iƚne iyejmalepá Jesús”.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Ailopa'a quimicona'mola'. Ixim'me cal coxo jouc'a Pedro y Juan tecaxoƚanna. Iƚque joupa ixalconapa.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Ummem'mola' ƚuna. Ipalaic'o'moƚtsi ts'iƚpenic'.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Ticuayi:
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Ma le'a aƚcuxe'e'mola', aƚmi'mola': “Aimoƚpalaicocona'me Jesús. Aimoƚnesco'me lipuftine.” Toƚta'a lan xanuc' nomana' ocuenaye quiƚeloƚya' aimicuejyacu li'epa iƚniya.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Ijoc'im'mola' Pedro y Juan titsuflaiconanca. Timinnila':
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pedro y Juan italai'e'me, timinnila':
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Illanc' aimi'iya maƚtaƚi'eyacoƚtsi laƚco. Iƚe laƚsimpa, laƚcuejpa, aluya'a'me, alu'i'mola' lan xanuc'.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Icuxe'econam'mola' Pedro y Juan. Timinnila':
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Cal xans ƚixaƚconapa a'ij camijcano, joupa ixhuaita oquej nuxans y xonca ƚemats'.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Joupa ux'masquinampola' Pedro y Juan ipailinanca, icuaitsa pe lomana' liƚpimaye. Uya'a'me linespa lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui'.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Licuej'me toƚta'a jahuay iƚniya lapimaye ipango'me ijoc'i'me ȽanDios, timiyi:
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Ƚaƚtatahuelo David joupa lu'iponga' lofnespa ima' manDios. Micuxe cal Espíritu Santo lipicuejma' David, iƚque ticua:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Lan rey, iƚne nocuxepá jifa'a li'a ƚamats', joupa itsolinamma, tixtuleyi.
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 ’Ma' aƚinca toƚta'a li'ipa jifa'a liƚya'. Efot'ƚepoƚtsi cal rey Herodes, jouc'a Poncio Pilato jouc'a lipiƚya' xanuc', jouc'a laƚxanuc' iƚne ixanuc' Israel. Iƚniya jahuay ixtuc'o'me cal Paxi ƚo'Hua Jesús, iƚque no'epa lopenic' lomepi'ipa, iƚque ƚo'Huijf'epa ima'.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Iƚniya naixtulepá tocomma to quiƚtuca' tixpic'eyi lo'eyacu. A'i quiƚtuca' mixpic'eyi, ma' ima' ocuxe'e'mola' lo'epa, ima' joupa oxpic'epa lo'iya.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 ’Ima' maƚPoujna, itsiya aƚsa'huehuo' aƚtoc'itsonga'. Toquimf'etsola' nalixtuc'oponga', iƚne aƚminga' cataiqui', illanc' oxanuc', ima' malanDios. MaƚPoujna, lapi'itsonga' caƚpujfxi aimaƚspailij'monga', ti'hua luya'a'me lotaiqui'.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Illanc' aƚnescocona'me Jesús lipuftine, iƚque cal Paxi ƚo'Hua ni'epa lopenic' lomepi'ipa. Ma' aƚnescoƚe iƚque lipuftine, ima' ti'huaƚa' lomane, toxaƚ'metsola' lafcualƚay, tomuc'itsola' lan xanuc' al cueca' lof'epa, to'eƚa' to aimi'iya mi'eyacu lan xanuc'.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Lijoupa lijoc'ipa ȽanDios ixim'me tifenna lajut'ƚ pe lafoƚyomma. Lapimaye nomana' jiƚpe cal Espíritu Santo icuxe'mola' liƚpicuejma' jahuay iƚniya. Lijou'ma aiquiƚsina' caxpaiqui'. Ti'hua tu'iyaleyi litaiqui' ȽanDios.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Jahuay iƚniya no'huaiyijmpá Jesús ti'e'eyoƚtsi capic'a. Ailopa'a nonesya: “Iƚe ai'huexi ma' iya' caituca'”. Jahuay ticuayi: “Maipima iƚta'a ƚai'huexi jouc'a o'huexi”.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Lan apóstole ti'hua tuya'ayi: “Aƚsimpá ƚaƚPoujna Jesús joupa imaf'inapa, ipanamma pe lomana' lamizhua”. A'i ma le'a micuayi, jouc'a ti'eyi al cueca'. ȽanDios juaiconapa itoc'i'mola' jahuay iƚniya lapimaye.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Iƚne no'huaiyijmpá Jesús aimehue'ela', ni' anuli. Lapimaye ts'iƚ'hueca, ja'ni amats' o ajut'ƚ, ticujyi. Al tomí lolijpa ti'hua'ayi pe lomana' lan apóstole.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Teto'ennila' jiƚpe liƚ'mitsi' iƚniya. Iƚe al tomí teca'nennila' lapimaye pe aiquiƚ'hueca.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Tipa'a jiƚpe anuli ƚapima cuftine José. Lan apóstole ecui'i'me Bernabé. Iƚe laftine tuhuaƚquemma: Ƚaixoc'ipola' quileta lipimaye. Iƚque qui'huayomma ƚamats' Chipre. Cal te'a qui'ahuelo aLeví.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Bernabé icuj'ma anuli ƚemats', itaic' al tomí lulijpa. Eto'e'mola' liƚ'mitsi' lan apóstole.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.