Atos 4

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mipalaic'ola' lan xanuc' Pedro y Juan jiƚpe icuaitsa lixanuc' cal cuecaj ca'ailli', jouc'a ƚincuxepa capaluc' xoute', jouc'a lan xanuc' saduceo.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ixinim'mola' Pedro y Juan timuc'iyaleyi, icuej'me iƚne micuayi: “Al ƚinca timaf'ina'me lamizhua; joupa imaf'inapa Jesús.” Aiquetenƚcocola' iƚe lonespa Pedro y Juan.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 I'noƚim'mola', i'nicontsola' lacarza, timajntsa jiƚpe iƚe lipuqui'. Joupa if'acoƚaipa. Ticuayi: “Mouqui lipa'a'mola'. Aƚcuxecotola'.”
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Axpela' lan xanuc' noquimf'epá linespa Pedro y Juan i'huaiyijmpá Jesús. Ixpe'mola' lapimaye. Joupa i'i'ma to amaquej mil, ma le'a axanuc'. Timana' jouc'a lacaƚ'no'.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Li'ipa quitine efot'ƚe'moƚtsi jiƚpe Jerusalén iƚne lincuxepá lan xanuc' jouc'a lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui', jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Jiƚpe icuaitsa cal cuecaj ca'ailli' Anás, jouc'a Caifás, Juan, Alejandro y locuenaye lixanuc' cal cuecaj ca'ailli'.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Icuxem'mola' lilepaluc' tilecontsola' Pedro y Juan. Icuai'entsola', ecaxum'mola' petsi lefot'ƚeyoƚtsi. Timinnila':
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Pedro ixim'ma cal Espíritu Santo ticuxe lipicuejma'. Timila':
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 itsiya licuis'enga', aƚminga': ¿Te coƚtoc'icopa cal coxo? ¿Te qui'ipa joupa ixaƚconapa?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Cu'i'molhuo' li'ipa. Ti'iƚa' coƚsina' jahuay imanc' jouc'a jahuay laƚf'as xanuc' Israel. Illanc' aƚjoc'i'me Jesucristo, ƚas Nazaret, ma' iƚque Jesús imanc' olapaƚts'ijmpá lancruz, ȽanDios imaf'i'inapa ipa'anapa pe lomana' lamizhua. Cacua: Aƚjoc'ipá iƚque. Toƚta'a ixaƚconapa iƚca'a cal xans fa'a tecaxu. Tolahuelojnyi, ailopa'a quicuana.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Maƚque Jesús copa'a “… ƚapic ƚetets'impa nolanc'epá lajut'ƚ”. Imanc' moƚƚanc'eyi lajut'ƚ aicoƚshuico'me. Itsiya “… joupa i'ipa xonca ƚaicuicoya, iƚque ƚapic xonca tilanc'e ƚaitaƚ, aimecangeya lajut'ƚ”.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Ailopa'a cocuena ƚalunƚu'eyaconga'. Jifa'a li'a ƚamats' ni petsi lomana' lan xanuc', ja'ni tijoc'iƚe Jesús, tinescoƚe lipuftine, tunƚul'me. Ocuena aimi'iya munƚu'eyacola'.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Iƚne noquimf'epá lonespa Pedro y Juan ixinim'mola' aimixpailiquila', ticuayi: “Iƚne ni naitsi xanuc'. Aiquiƚsuec'. Iƚsina' aƚtalai'e'enga'. ¿Te qui'ipola'?” Ticuayi: “Iƚne iyejmalepá Jesús”.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ailopa'a quimicona'mola'. Ixim'me cal coxo jouc'a Pedro y Juan tecaxoƚanna. Iƚque joupa ixalconapa.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Ummem'mola' ƚuna. Ipalaic'o'moƚtsi ts'iƚpenic'.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Ticuayi:
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Ma le'a aƚcuxe'e'mola', aƚmi'mola': “Aimoƚpalaicocona'me Jesús. Aimoƚnesco'me lipuftine.” Toƚta'a lan xanuc' nomana' ocuenaye quiƚeloƚya' aimicuejyacu li'epa iƚniya.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Ijoc'im'mola' Pedro y Juan titsuflaiconanca. Timinnila':
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Pedro y Juan italai'e'me, timinnila':
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Illanc' aimi'iya maƚtaƚi'eyacoƚtsi laƚco. Iƚe laƚsimpa, laƚcuejpa, aluya'a'me, alu'i'mola' lan xanuc'.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Icuxe'econam'mola' Pedro y Juan. Timinnila':
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Cal xans ƚixaƚconapa a'ij camijcano, joupa ixhuaita oquej nuxans y xonca ƚemats'.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Joupa ux'masquinampola' Pedro y Juan ipailinanca, icuaitsa pe lomana' liƚpimaye. Uya'a'me linespa lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui'.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Licuej'me toƚta'a jahuay iƚniya lapimaye ipango'me ijoc'i'me ȽanDios, timiyi:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Ƚaƚtatahuelo David joupa lu'iponga' lofnespa ima' manDios. Micuxe cal Espíritu Santo lipicuejma' David, iƚque ticua:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Lan rey, iƚne nocuxepá jifa'a li'a ƚamats', joupa itsolinamma, tixtuleyi.
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 ’Ma' aƚinca toƚta'a li'ipa jifa'a liƚya'. Efot'ƚepoƚtsi cal rey Herodes, jouc'a Poncio Pilato jouc'a lipiƚya' xanuc', jouc'a laƚxanuc' iƚne ixanuc' Israel. Iƚniya jahuay ixtuc'o'me cal Paxi ƚo'Hua Jesús, iƚque no'epa lopenic' lomepi'ipa, iƚque ƚo'Huijf'epa ima'.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Iƚniya naixtulepá tocomma to quiƚtuca' tixpic'eyi lo'eyacu. A'i quiƚtuca' mixpic'eyi, ma' ima' ocuxe'e'mola' lo'epa, ima' joupa oxpic'epa lo'iya.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 ’Ima' maƚPoujna, itsiya aƚsa'huehuo' aƚtoc'itsonga'. Toquimf'etsola' nalixtuc'oponga', iƚne aƚminga' cataiqui', illanc' oxanuc', ima' malanDios. MaƚPoujna, lapi'itsonga' caƚpujfxi aimaƚspailij'monga', ti'hua luya'a'me lotaiqui'.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Illanc' aƚnescocona'me Jesús lipuftine, iƚque cal Paxi ƚo'Hua ni'epa lopenic' lomepi'ipa. Ma' aƚnescoƚe iƚque lipuftine, ima' ti'huaƚa' lomane, toxaƚ'metsola' lafcualƚay, tomuc'itsola' lan xanuc' al cueca' lof'epa, to'eƚa' to aimi'iya mi'eyacu lan xanuc'.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Lijoupa lijoc'ipa ȽanDios ixim'me tifenna lajut'ƚ pe lafoƚyomma. Lapimaye nomana' jiƚpe cal Espíritu Santo icuxe'mola' liƚpicuejma' jahuay iƚniya. Lijou'ma aiquiƚsina' caxpaiqui'. Ti'hua tu'iyaleyi litaiqui' ȽanDios.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Jahuay iƚniya no'huaiyijmpá Jesús ti'e'eyoƚtsi capic'a. Ailopa'a nonesya: “Iƚe ai'huexi ma' iya' caituca'”. Jahuay ticuayi: “Maipima iƚta'a ƚai'huexi jouc'a o'huexi”.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Lan apóstole ti'hua tuya'ayi: “Aƚsimpá ƚaƚPoujna Jesús joupa imaf'inapa, ipanamma pe lomana' lamizhua”. A'i ma le'a micuayi, jouc'a ti'eyi al cueca'. ȽanDios juaiconapa itoc'i'mola' jahuay iƚniya lapimaye.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Iƚne no'huaiyijmpá Jesús aimehue'ela', ni' anuli. Lapimaye ts'iƚ'hueca, ja'ni amats' o ajut'ƚ, ticujyi. Al tomí lolijpa ti'hua'ayi pe lomana' lan apóstole.
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Teto'ennila' jiƚpe liƚ'mitsi' iƚniya. Iƚe al tomí teca'nennila' lapimaye pe aiquiƚ'hueca.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Tipa'a jiƚpe anuli ƚapima cuftine José. Lan apóstole ecui'i'me Bernabé. Iƚe laftine tuhuaƚquemma: Ƚaixoc'ipola' quileta lipimaye. Iƚque qui'huayomma ƚamats' Chipre. Cal te'a qui'ahuelo aLeví.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Bernabé icuj'ma anuli ƚemats', itaic' al tomí lulijpa. Eto'e'mola' liƚ'mitsi' lan apóstole.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.