Atos 4
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVI
1 Mipalaic'ola' lan xanuc' Pedro y Juan jiƚpe icuaitsa lixanuc' cal cuecaj ca'ailli', jouc'a ƚincuxepa capaluc' xoute', jouc'a lan xanuc' saduceo.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Ixinim'mola' Pedro y Juan timuc'iyaleyi, icuej'me iƚne micuayi: “Al ƚinca timaf'ina'me lamizhua; joupa imaf'inapa Jesús.” Aiquetenƚcocola' iƚe lonespa Pedro y Juan.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 I'noƚim'mola', i'nicontsola' lacarza, timajntsa jiƚpe iƚe lipuqui'. Joupa if'acoƚaipa. Ticuayi: “Mouqui lipa'a'mola'. Aƚcuxecotola'.”
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Axpela' lan xanuc' noquimf'epá linespa Pedro y Juan i'huaiyijmpá Jesús. Ixpe'mola' lapimaye. Joupa i'i'ma to amaquej mil, ma le'a axanuc'. Timana' jouc'a lacaƚ'no'.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Li'ipa quitine efot'ƚe'moƚtsi jiƚpe Jerusalén iƚne lincuxepá lan xanuc' jouc'a lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui', jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Jiƚpe icuaitsa cal cuecaj ca'ailli' Anás, jouc'a Caifás, Juan, Alejandro y locuenaye lixanuc' cal cuecaj ca'ailli'.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Icuxem'mola' lilepaluc' tilecontsola' Pedro y Juan. Icuai'entsola', ecaxum'mola' petsi lefot'ƚeyoƚtsi. Timinnila':
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Pedro ixim'ma cal Espíritu Santo ticuxe lipicuejma'. Timila':
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 itsiya licuis'enga', aƚminga': ¿Te coƚtoc'icopa cal coxo? ¿Te qui'ipa joupa ixaƚconapa?
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Cu'i'molhuo' li'ipa. Ti'iƚa' coƚsina' jahuay imanc' jouc'a jahuay laƚf'as xanuc' Israel. Illanc' aƚjoc'i'me Jesucristo, ƚas Nazaret, ma' iƚque Jesús imanc' olapaƚts'ijmpá lancruz, ȽanDios imaf'i'inapa ipa'anapa pe lomana' lamizhua. Cacua: Aƚjoc'ipá iƚque. Toƚta'a ixaƚconapa iƚca'a cal xans fa'a tecaxu. Tolahuelojnyi, ailopa'a quicuana.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Maƚque Jesús copa'a “… ƚapic ƚetets'impa nolanc'epá lajut'ƚ”. Imanc' moƚƚanc'eyi lajut'ƚ aicoƚshuico'me. Itsiya “… joupa i'ipa xonca ƚaicuicoya, iƚque ƚapic xonca tilanc'e ƚaitaƚ, aimecangeya lajut'ƚ”.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Ailopa'a cocuena ƚalunƚu'eyaconga'. Jifa'a li'a ƚamats' ni petsi lomana' lan xanuc', ja'ni tijoc'iƚe Jesús, tinescoƚe lipuftine, tunƚul'me. Ocuena aimi'iya munƚu'eyacola'.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Iƚne noquimf'epá lonespa Pedro y Juan ixinim'mola' aimixpailiquila', ticuayi: “Iƚne ni naitsi xanuc'. Aiquiƚsuec'. Iƚsina' aƚtalai'e'enga'. ¿Te qui'ipola'?” Ticuayi: “Iƚne iyejmalepá Jesús”.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ailopa'a quimicona'mola'. Ixim'me cal coxo jouc'a Pedro y Juan tecaxoƚanna. Iƚque joupa ixalconapa.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Ummem'mola' ƚuna. Ipalaic'o'moƚtsi ts'iƚpenic'.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Ticuayi:
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Ma le'a aƚcuxe'e'mola', aƚmi'mola': “Aimoƚpalaicocona'me Jesús. Aimoƚnesco'me lipuftine.” Toƚta'a lan xanuc' nomana' ocuenaye quiƚeloƚya' aimicuejyacu li'epa iƚniya.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Ijoc'im'mola' Pedro y Juan titsuflaiconanca. Timinnila':
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pedro y Juan italai'e'me, timinnila':
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Illanc' aimi'iya maƚtaƚi'eyacoƚtsi laƚco. Iƚe laƚsimpa, laƚcuejpa, aluya'a'me, alu'i'mola' lan xanuc'.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Icuxe'econam'mola' Pedro y Juan. Timinnila':
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Cal xans ƚixaƚconapa a'ij camijcano, joupa ixhuaita oquej nuxans y xonca ƚemats'.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Joupa ux'masquinampola' Pedro y Juan ipailinanca, icuaitsa pe lomana' liƚpimaye. Uya'a'me linespa lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui'.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Licuej'me toƚta'a jahuay iƚniya lapimaye ipango'me ijoc'i'me ȽanDios, timiyi:
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Ƚaƚtatahuelo David joupa lu'iponga' lofnespa ima' manDios. Micuxe cal Espíritu Santo lipicuejma' David, iƚque ticua:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Lan rey, iƚne nocuxepá jifa'a li'a ƚamats', joupa itsolinamma, tixtuleyi.
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 ’Ma' aƚinca toƚta'a li'ipa jifa'a liƚya'. Efot'ƚepoƚtsi cal rey Herodes, jouc'a Poncio Pilato jouc'a lipiƚya' xanuc', jouc'a laƚxanuc' iƚne ixanuc' Israel. Iƚniya jahuay ixtuc'o'me cal Paxi ƚo'Hua Jesús, iƚque no'epa lopenic' lomepi'ipa, iƚque ƚo'Huijf'epa ima'.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Iƚniya naixtulepá tocomma to quiƚtuca' tixpic'eyi lo'eyacu. A'i quiƚtuca' mixpic'eyi, ma' ima' ocuxe'e'mola' lo'epa, ima' joupa oxpic'epa lo'iya.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 ’Ima' maƚPoujna, itsiya aƚsa'huehuo' aƚtoc'itsonga'. Toquimf'etsola' nalixtuc'oponga', iƚne aƚminga' cataiqui', illanc' oxanuc', ima' malanDios. MaƚPoujna, lapi'itsonga' caƚpujfxi aimaƚspailij'monga', ti'hua luya'a'me lotaiqui'.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Illanc' aƚnescocona'me Jesús lipuftine, iƚque cal Paxi ƚo'Hua ni'epa lopenic' lomepi'ipa. Ma' aƚnescoƚe iƚque lipuftine, ima' ti'huaƚa' lomane, toxaƚ'metsola' lafcualƚay, tomuc'itsola' lan xanuc' al cueca' lof'epa, to'eƚa' to aimi'iya mi'eyacu lan xanuc'.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Lijoupa lijoc'ipa ȽanDios ixim'me tifenna lajut'ƚ pe lafoƚyomma. Lapimaye nomana' jiƚpe cal Espíritu Santo icuxe'mola' liƚpicuejma' jahuay iƚniya. Lijou'ma aiquiƚsina' caxpaiqui'. Ti'hua tu'iyaleyi litaiqui' ȽanDios.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Jahuay iƚniya no'huaiyijmpá Jesús ti'e'eyoƚtsi capic'a. Ailopa'a nonesya: “Iƚe ai'huexi ma' iya' caituca'”. Jahuay ticuayi: “Maipima iƚta'a ƚai'huexi jouc'a o'huexi”.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Lan apóstole ti'hua tuya'ayi: “Aƚsimpá ƚaƚPoujna Jesús joupa imaf'inapa, ipanamma pe lomana' lamizhua”. A'i ma le'a micuayi, jouc'a ti'eyi al cueca'. ȽanDios juaiconapa itoc'i'mola' jahuay iƚniya lapimaye.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Iƚne no'huaiyijmpá Jesús aimehue'ela', ni' anuli. Lapimaye ts'iƚ'hueca, ja'ni amats' o ajut'ƚ, ticujyi. Al tomí lolijpa ti'hua'ayi pe lomana' lan apóstole.
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Teto'ennila' jiƚpe liƚ'mitsi' iƚniya. Iƚe al tomí teca'nennila' lapimaye pe aiquiƚ'hueca.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Tipa'a jiƚpe anuli ƚapima cuftine José. Lan apóstole ecui'i'me Bernabé. Iƚe laftine tuhuaƚquemma: Ƚaixoc'ipola' quileta lipimaye. Iƚque qui'huayomma ƚamats' Chipre. Cal te'a qui'ahuelo aLeví.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Bernabé icuj'ma anuli ƚemats', itaic' al tomí lulijpa. Eto'e'mola' liƚ'mitsi' lan apóstole.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.